Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ ПЕРЕПИСЧИКОВ ЭФИОПСКИХ ЦАРСКИХ ХРОНИК ПОЗДНЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ'

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ ПЕРЕПИСЧИКОВ ЭФИОПСКИХ ЦАРСКИХ ХРОНИК ПОЗДНЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эфиопские рукописи / эфиопская историография / Эфиопская Церковь / переписчики рукописей / эфиопский язык / геэз / амхарский язык / Ethiopian manuscripts / Ethiopian historiography / Ethiopian Church / scribes / Ethiopic language / Ge’ez / Amharic language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусарова Екатерина Валентиновна

Практике создания эфиопских рукописей и процессу их переписки посвящен ряд трудов, авторами которых выступали как эфиопские исследователи и церковные деятели, так и ученые за пределами Эфиопии. Большая часть этих работ описывает особенности процесса переписки на примере опыта современных авторам эфиопских писцов. Исторические данные о переписке манускриптов малоизвестны и по этой причине не становились объектом исследований. Кроме того, связанные с этим научные труды чаще всего создавались на материале рукописей религиозного характера. Настоящее исследование рассматривает работу переписчиков конкретных списков на основе сличения друг с другом рукописных копий текстов царских хроник второй половины XVIII в., а именно Такла Хайманота II и Такла Гиоргиса I из рукописей Eth. 143 из собрания Национальной библиотеки Франции и Orient. 821 из Британской библиотеки. В результате сравнения двух списков вышеуказанных царских хроник удалось установить особенности их переписки и четко проявившуюся тенденцию использования амхарских лексем и отчасти синтаксических конструкций. Проведенное исследование показало, что царская историография Позднего Средневековья, порывая с присущими ей многовековыми традициями, вступила в период перманентного структурного кризиса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIAL FEATURES OF THE WORK OF SCRIBES OF THE ETHIOPIAN ROYAL CHRONICLES OF THE LATE MIDDLE AGES

A number of works by both Ethiopian researchers and clergymen, and scholars outside of Ethiopia are devoted to the issue of making Ethiopian manuscripts and their copying. Most of these works describe the features of the process of writing using the experience of contemporary Ethiopian scribes. Historical data on the scribes’ work are little known and, in this regard, has not become an object of specialised research. In addition, related scientific works were most often created on the basis of manuscripts of religious nature. The present study examines the work of scribes of specific lists based on a comparison of handwritten copies of the texts of the royal chronicles of the second half of the 18th century, namely those of the kings Takla Haymanot II and Takla Giorgis I from the manuscripts of Eth. 143 from the collection of the National Library of France and Orient. 821 from the British Library.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ ПЕРЕПИСЧИКОВ ЭФИОПСКИХ ЦАРСКИХ ХРОНИК ПОЗДНЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

канд. ист. наук,

науч. сотрудник отдела Ближнего и Среднего Востока

Гусарова Екатерина Валентиновна,

2022. Вып. 73. С. 49-57

DOI: 10.15382/sturIII202273.49-57

Института восточных рукописей РАН;

доцент Санкт-Петербургской школы социальных

наук и востоковедения НИУ ВШЭ;

библиотекарь 1 кат. сектора восточных фондов отдела рукописей РНБ, науч. сотрудник Института истории СПбГУ

Россия, г. Санкт-Петербург

ekater-ina@mail.ru

https://orcid.org/000-0003-2170-0244

Особенности работы переписчиков эфиопских царских хроник Позднего Средневековья

Е. В. Гусарова

Аннотация: Практике создания эфиопских рукописей и процессу их переписки посвящен ряд трудов, авторами которых выступали как эфиопские исследователи и церковные деятели, так и ученые за пределами Эфиопии. БОльшая часть этих работ описывает особенности процесса переписки на примере опыта современных авторам эфиопских писцов. Исторические данные о переписке манускриптов малоизвестны и по этой причине не становились объектом исследований. Кроме того, связанные с этим научные труды чаще всего создавались на материале рукописей религиозного характера. Настоящее исследование рассматривает работу переписчиков конкретных списков на основе сличения друг с другом рукописных копий текстов царских хроник второй половины XVIII в., а именно Такла Хайманота II и Такла Гиоргиса I из рукописей Eth. 143 из собрания Национальной библиотеки Франции и Orient. 821 из Британской библиотеки. В результате сравнения двух списков вышеуказанных царских хроник удалось установить особенности их переписки и четко проявившуюся тенденцию использования амхарских лексем и отчасти синтаксических конструкций. Проведенное исследование показало, что царская историография Позднего Средневековья, порывая с присущими ей многовековыми традициями, вступила в период перманентного структурного кризиса.

Ключевые слова: эфиопские рукописи, эфиопская историография, Эфиопская Церковь, переписчики рукописей, эфиопский язык, геэз, амхарский язык.

Изготовителями рукописей и их переписчиками в Эфиопии были те немногие, кому посчастливилось получить традиционное церковное образование: священники, монахи и, главным образом, дабтара1. Традиционная церковная школа подразумевала многолетнюю программу обучения в различных монастырских

© Гусарова Е. В., 2022.

1 См. о них: Французов С. А. Дэбтэра // Православная энциклопедия. М., 2007. Т. 16.

С. 528.

центрах страны. Иногда это занимало у обучающихся до 30 лет их жизни. Искусству письма учили на одной из последних стадий обучения в «начальной школе», которая дословно называлась «домом чтения»2, впрочем, часто для овладения этим мастерством приходилось продолжать обучение в «средней школе»3. Как указывает в своей монографии В. М. Платонов, «письму обучали, но не всегда: оно не считалось столь же нужным в повседневной жизни. Умение же читать было совершенно необходимо для церковной службы»4.

Известно, что на переписку более или менее объемного сочинения уходило много времени. Скорость работы конкретного переписчика зависела от множества факторов, начиная от опыта работы и заканчивая качеством писчего материала и долготы светового дня5.

Традиция переписки эфиопских книг религиозного содержания изучалась целым рядом авторов, но полноценного освещения не получала до сих пор. Что касается исторических компиляций, которые составлялись при дворе и переписывались в иных условиях, нежели церковные книги, то этому вопросу уделялось значительно меньше внимания (в частности, по причине меньшего количества списков таких компиляций). Источниковой базой настоящего исследования послужили несколько текстов царских и княжеских хроник, входящие в состав так называемого «Сборника Хайлу», а именно, хроники Такла Хайманота II (1769— 1777) и Такла Гиоргиса I6. Эти тексты представляют собой произведения позднего периода эфиопской историографии. Рассматриваемый нами «Сборник Хайлу» дошел до нас в пяти списках, несколько отличающихся по объему и составу. Два из них, входящие в состав коллекции Британского музея, ныне хранятся в Британской библиотеке. Еще два списка находятся в Национальной библиотеке Франции. Последний — в Университетской (бывшей городской) библиотеке Франкфурта-на-Майне7. Сличение текстов показало, что только два из этих списков можно с уверенностью считать первостепенными, а именно: Orient. 821 из Британской библиотеки и Eth. 143 из Национальной библиотеки Франции. Именно они и были взяты за основу в рамках настоящего исследования.

2 -П-: ß-:

3 h-Srt,: ß-:

4 Платонов В. М. Рукописная книга в традиционной культуре Эфиопии / под науч. ред. Е. В. Гусаровой. СПб., 2017. С. 26. Кроме того, умение писать позволяло человеку переписывать не только «разрешенные» сочинения, но и тексты магического характера на амулетах, столь распространенных среди христиан Эфиопии и, конечно, запрещенных Церковью. В основном этот «грех» брали на душу ради материальной выгоды. Амулеты часто заказывали, их объем был невелик, следовательно, переписка не занимала много времени и обеспечивала доход (пусть и небольшой) за непродолжительный период не очень кропотливого труда.

5 О сроках переписки рукописей разного объема см.: Там же. С. 72—76: «хороший писец, работая целыми днями не покладая рук, может переписать Псалтирь Давида за 1 месяц... работая по нескольку часов в день, может переписать Псалтирь за полгода... писец скриптория должен был переписывать Псалтирь за 5 месяцев, Четвероевангелие — за 8 месяцев...»

6 Правил в шесть этапов в июле 1779 — феврале 1784, апреле 1788 — июле 1789, январе 1794 — апреле 1795, декабре 1795 — мае 1796, январе 1798 — мае 1799, марте -1801 гг.

7 См. подробнее о списке «Сборника Хайлу», истории его создания и бытования в: Kropp M. Die Aethiopischen Königschroniken in der Sammlung des Däggazmac Haylu. Entstehung und handschriftliche Überlieferung des Werkes. Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris, 1989.

Нами были рассмотрены особенности передачи текста (и его искажения) переписчиками, что имеет первостепенное значение для реконструкции гипотетического архетипа, первоначального текста, в нашем случае составленного рукой придворного секретаря (цахафе тэ'эзаза8) алаки Габру и как минимум еще одного писца, имени которого мы не знаем. Практически это сводится к построению stemma codicum, схемы передачи текста через разные списки, и, через критическое издание, восстановления текста, близкого к оригинальному. Очевидно, что всего пять списков — совсем не много для сличения текста и восстановления предположительной истории переписки текста. Тем более, когда речь идет (как в нашем случае) всего о двух первостепенных списках9. В конкретном случае о построении схемы передачи текста говорить не приходится, но сличение текста дает нам любопытные подробности об особенностях работы переписчиков. Кроме того, это позволяет выявить языковые особенности, которые показывают динамику изменения литературного письменного языка геэз в Эфиопии в Позднее Средневековье.

Сличение двух списков показало, что это, очевидно, копии, хотя и не слишком поздние. Для Eth. 143, в частности, это явствует из множества пропусков и сокращений целых «абзацев» текста. А фразы в обоих списках (в Orient. 821 и Eth. 143) RfflC^: Л^Л,: ПЙЛ+: ^Л-.:10 «...в месяце хамле в воскресенье...» и ahm-. ХшёЛт^П^: ПЙЛ+: Чъ^:11 «11 магабита в день послал царь», в которой отсутствует смысловая часть (в первом случае число, а во втором — название дня недели)12, говорит о несомненной не первостепенности обоих списков.

Переписчик Eth. 143 регулярно сокращает текст, что приводит его к необходимости менять форму глагола (в частности, что касается числа)13. В целом постоянные сокращения и переформулировки текста переписчиком Eth. 143 местами приводят к искажению смысла, а подчас и забавным казусам. В связи с этим можно привести следующие примеры: юЛотй: шЛ-Л:14 «Четвертого вторника» или «Четвертое — вторник» вместо ffl^^: и ПЬЛФ: шЛ-Л:15 «Четвертого числа месяца мийазйа, во вторник» в Orient. 821; юПЛ: «и вошел царь» вместо юПЛ: ^П: «и вошел к царю» (что меняет смысл этого фрагмента

8 ЯЛЛ, : -ЬЧН :

9 С другой стороны, дело обстоит значительно хуже с более популярными текстами, сохранившимися в десятках, а то и сотнях списков, так как популярность и распространенность приводит к более частому копированию и, как результат, значительной порче текста. Естественно, речь идет о неканонических сочинениях.

10 Orient. 821. Л. 447 об.; Eth. 143. Л. 289.

11 Orient. 821. Л. 456 об.; Eth. 143. Л. 293 об.

12 Как правило, указания дат в исторических компиляциях выглядят следующим образом: шЛот : Ди- : ЛЧ^С : ПйЛФ : Лот-Л : «30-го (числа месяца. — Е. Г.) хэдар, в четверг» (Orient. 821. Л. 436 об.; Eth. 143. Л. 282); шЛот: ¿ЛтС: «1-го (числа месяца. — Е. Г.) тэр» (Orient. 821. Л. 463; Eth. 143. Л. 297) или просто Лот : «24-го.» (Orient. 821. Л. 463; Eth. 143. Л. 297).

13 Все эти изменения будут отмечены в готовящемся автором этих строк критическом издании текста.

14 Eth. 143. Л. 294.

15 Orient. 821. Л. 457 об.

16 Eth. 143. Л. 294.

17 Orient. 821. Л. 457 об.

текста); дАчФ: Пчй: «и швырнули трофеи в лицо царю» вместо

rni&fc: дАч^Ф: Л^т-^:19 «и швырнули трофеи царю» и пр.

Кроме того, в Eth. 143 сокращаются до первых двух слов все цитаты (аллюзии) из Священного Писания, вкладываемые в уста царя и вельмож. Эти цитаты в Orient. 821 приводятся полностью (а именно та часть Писания, которая по смыслу подходит к конкретному контексту). Далее, как правило, писец добавляет ^fth : : «и до конца» (псалма, стиха или главы).

Заслуживает внимания и тот факт, что переписчик Eth. 143 исправляет титул одного из вельмож, ошибочно приписанный ему переписчиком Orient. 821. Габра Ийасус, именуемый в Orient. 821 даджазмачем, в Eth. 143 обозначен бад-жарондом20. То есть переписчик либо внимательно относился к своей работе, либо знал, что тот или иной вельможа был возведен в ту или иную должность по государственной иерархии. Впрочем, это может косвенно говорить и о том, что переписчик мог быть свидетелем описываемых событий, а с момента написания хроники до ее копирования прошло не так много времени.

В выбранных нами списках царских хроник второй половины XVIII в. мы видим языковые особенности, которые не встречаются в более ранних аналогичных текстах, что, видимо, стало результатом кризиса царской историографии в Эфиопии в период политической децентрализации страны. Историографы теперь, в сложившихся условиях, служили не только монархам, но и влиятельным вельможам. Писались хроники уже не исключительно придворными секретарями, а, следовательно, и сама историография в связи с этим претерпела ряд изменений (как внешних, так и внутренних)21.

Рассмотрим некоторые особенности данных двух списков. Судя по всему, даты в обеих рукописях изначально были привязаны к дням недели, что отвечает традиции непосредственно предшествующего периода. При этом они часто перепутаны (следуют в неправильном порядке). Переписчик Eth. 143 зачастую пропускает даты, а в том случае, когда он их указывает, местами приводит дни недели, отличные от указанных для той же даты в Orient. 821; местами опускает названия месяцев или указания соответствующих дней недели. Любопытно, что одна дата — 18 октября 1769 г. в Orient. 821 обозначена как «воскресенье», в Eth. 143 как «вторник», в Orient. 820 и d'Abbadie 118 как «понедельник», а календарные исчисления внутри текста хроники показывают, что этот день должен был выпасть на среду. При этом не вызывает сомнений, что переписчик Eth. 143 механически сокращает текст за счет дат. БОльшую их часть он попросту пропускает. Кроме того, они регулярно заменяются на слова, вроде «после», «затем» и пр.

Несмотря на то что текст в рукописи Orient. 821 более полный, местами становится возможным восстановить правильное прочтение только с помо-

18 Eth. 143. Л. 293.

19 Orient. 821. Л. 455.

20 Orient. 821. Л. 456; Eth. 143. Л. 294.

21 См. об этом главу «Кризис официальной царской историографии в XVIII в.» в: Эфиопские хроники XVIII века / введ., пер. с эфиопск., коммент. и закл. С. Б. Чернецова. М., 1991. С. 299-319.

щью Eth. 143. Кроме того, в Orient. 821 присутствуют пропуски слов, необходимых для грамматически правильного прочтения предложения (например, ЬЛ: «который»). В частности, текст в Eth. 143 помогает восстановить правильное прочтение с точки зрения имен собственных, пропущенных в других списках. Например, отрезок текста в Orient. 821: ЛЛЛ^: ЛдаАЛЬ: ПЛИП.: ЗД-Л: П.^Л,А:22 «(...назначил. — Е. Г.) алаку Фасила. Малака ганат в Ацаца-ми святого Михаила.» передано следующим образом в Eth. 143: ЛЛЛ^: ЛдаАЛЬ : т1^ : : ПЛЧЧП. : Ф^-Л : :23 «(.назначил. — Е. Г.) алаку Фасила. Ма-

лака ганат Начо в Ацацами святого Михаила.», что реконструирует правильное прочтение этого фрагмента текста. Местами встречаются добавления более объемных частей текста, например, следующий отрезок текста в Orient. 821: ШЛда : : Ь^ир : : ППП^ : ШЫ: Л^Л : UTC : Ш^* : £даЯЛ- : ППгН,Ц- : П£ПП :

ШП^Л,^ : Л+fflhC : ШП£ЬФ : дЛФ :24 «3 числа поднялся царь оттуда и встал лагерем в Бабахе. И пришли люди страны и священнослужители, чтобы поприветствовать его, каждый в свое время, с ликованием и песнопениями. И в этот день.» представлен с дополнением описания событий еще одного календарного дня: ШЛда : : b^UP : : ППП^ : fflh": Л^Л : UTC : Ш^* : £даЯЛ- : ППгН,Ц- : П£ПП :

ШП^ЧЛ,* : Л+fflhC : ШЛдайФТ^Л : Шда^ЛФ : Ш£НС : ЛА^ : Ш^АЛ7 : ЛФШ^С : ШП£ЬФ : дЛФ :25 «3 числа поднялся царь оттуда и встал лагерем в Бабахе. И пришли люди страны и священнослужители, чтобы поприветствовать его, каждый в свое время, с ликованием и песнопениями. 4 числа поднялся он и прибыла вайзаро Ал-таш и другие, чтобы поприветствовать его. И в этот день.»

В следующем отрезке текста: : : да^Л : Л-^ : иП : ША£ : :

да^Л: «И многочисленное войско прибыло. Сури Хаба Валда Сэласе

же прибыл из Гаджэге» слово да^Л: «прибыло» отсутствует в Orient. 821 (в отличие от Eth. 143), что также позволяет восстановить правильное прочтение текста с помощью парижского списка. Сличение выявило в тексте списков немало таких примеров.

Отметим, что переписчик кодекса Eth. 143 писал не аккуратно, экономил место. С технической точки зрения по этой причине в тексте не различимы, например, 1-й и 4-й порядок эфиопского алфасиллабария для букв с так называемой удлиненной ножкой (например, m и ^ и ^ и пр.).

Переписчик Eth. 143 допускает употребление несвойственных для эфиопских книжников слов с точки зрения языка геэз (например, регулярно употребляет не традиционные для исторических текстов того времени формы: вместо ШПгшда-: и пр.). Можно предположить, что он переписывал текст машинально. Еще одним подтверждением этому служит неоднократный пропуск имени Марйам (Мария) для дальнейшего заполнения красными чернилами. Но в этих конкретных случаях имя Богородицы представляет собой составную часть личного имени одного их вельмож — даджазмача Йамарйам Барйа

22 Orient. 821. Л. 433.

23 Eth. 143. Л. 280.

24 Orient. 821. Л. 467.

25 Eth. 143. Л. 299 об.

26 Orient. 821. Л. 461 об.; Eth. 143. Л. 296 об.

Р^С^: ПС^:27, или топонимов — Марйам Вуха ^С^: ш-U:28. Используемые в таком контексте имена Богородицы и святых по понятным причинам обычно не выделялись красным цветом.

В рукописи Eth. 143 встречаются несколько небольших по объему фрагментов текста, в которых переписчик делает ряд ошибок одну за другой, что, вероятно, могло стать результатом его усталости или банальной невнимательности. Например, на л. 303 он делает ошибки в привычных геэзских словах, а именно: употребляет вместо ЛП-Ъ (отец наш); ^Л,Л: вместо ^Л-Л: (Троица); С^Л: вместо С^Л-: в знакомом всем эфиопским христианам словосочетании С^Л-: (название образа Христа в терновом венце, а дословно «была пробита глава Его», которое писали на иконах с изображением этого образа). Схожую особенность можно встретить и в Orient. 821, но значительно реже.

В списке Eth. 143 наблюдается постоянная перестановка слов местами, а более архаичные формы глаголов зачастую заменяются на более простые или более близкие к современному языку. Впрочем, это происходит и с именами существительными. Например, геэзское слово ЯтЛ: «арьергард» в Eth. 143 в хронике Такла Гиоргиса29 регулярно заменяется переписчиком Eth. 143 на амхарское äST1:30, а именно, из 11 раз употребления в этом тексте в Eth. 143 слова арьергард, оно девять раз заменено на амхарское äST1: и два раза опущено. В хронике Такла Гиоргиса однократно употребляется вместо йА^Ф: «трофеи»31 несвойственное для данного контекста ЛЛП:32 Последнее можно, с одной стороны, перевести с геэза как «трофей» в узком смысле слова (что-либо захваченное в битве, трофейное оружие и пр.)33, или с амхарского (имя действия от соответствующего глагола «кастрировать»; ЛА^: означает «евнух»)34. Оба варианта перевода близки к контексту, но не передают изначального смысла, вкладываемого в исторических сочинениях в термин йА^—: «трофей».

Вместо «он узрел» в обеих рукописях можно встретить употребле-

ние более близкого к амхарскому языку £СЛ£: (3 лицо ед. ч. амхарского глагола ЛР:), причем как единообразно в обоих списках35, так и с заменой только в Eth. 14336. Амхарское ^Фт,: местами в Eth. 143 заменяет геэзское £Фт,:37 Переписчик Eth. 143 однократно (в соответствующий день церковного календаря)

27 См., например, Eth. 143. Л. 289 об.

28 См., например, Eth. 143. Л. 295.

29 В хронике Такла Хайманота II слово «арьергард» не употребляется.

30 См., например: Orient. 821. Л. 449 об.; Eth. 143. Л. 290; Orient. 821. Л. 449 об.; Eth. 143. Л. 290 об.; Orient. 821. Л. 473; Eth. 143. Л. 303 и пр.

31 Условно называемое «трофеями», а дословно означающее генеталии, отрезанные у убитого врага и преподнесенные царю или военачальнику в качестве материального свидетельства количества убитых на поле боя. Такие «трофеи» швыряли на аудиенции перед монархом (или военачальником) и они формировали холм большей или меньшей величины в зависимости от количества убитых противников.

32 Orient. 821. Л. 452 об.; Eth. 143. Л. 292.

33 См.: Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez. Wiesbaden, 1991. P. 498.

34 См.: Idem. Concise Amharic Dictionary. Wiesbaden, 1976. P. 47—48.

35 Orient. 821. Л. 439; Eth. 143. Л. 284; Orient. 821. Л. 452 об.; Eth. 143. Л. 292.

36 Orient. 821. Л. 453 об.; Eth. 143. Л. 292 об.; Orient. 821. Л. 457; Eth. 143. Л. 294.

37 Orient. 821. Л. 457; Eth. 143. Л. 294.

делает добавления к названию дня недели «воскресенье», превращая его

в ff-C:38 — т. е. суббота после страстной пятницы (в амхарском языке), а

■Т^Л,: hfl-C: («Славное Воскресение» в геэзе) дважды заменено им на современное амхарское ^Л.^:39 «Пасха». Причем эти замены в календарных указаниях на религиозные праздники следуют одно за другим в рамках небольшого отрывка текста. В Eth. 143 однократно Л^Л: (50) употребляется вместо числительного 2:, на геэзе — ^(^Л:, при этом в Orient. 821 здесь стоит числительное, записанное цифрой40; амхарское слово ЛТ^: «указ» местами используется вместо геэзского ЛТ^,:, причем один раз (в хронике Такла Хайманота) в обоих списках и (здесь же) только в Orient. 82141, один раз с заменой только в Eth. 14342.

В списке Orient. 821 также встречается замена (правда однократная) геэзского корня на амхарский. Автор употребляет глагол ФдатЛ:43, близкий к амхарско-му да^ : «он пришел», вместо даЯ^Ь : (отметим в этой связи, что геэзское Я «ц» в амхарском, как правило, переходит в иективное m «т»).

Кроме того, в рукописи Eth. 143 наблюдается тенденция к использованию синтаксических структур, близких к амхарскому языку. Переписчик часто перефразирует текст, при этом переставляя глагол-сказуемое в конец предложения, или меняя местами определение и определяемое.

из вышесказанного следует, что тексты хроник в Orient. 821 переписывались аккуратнее и в большей мере соответствуют традициям написания исторических документов. Переписчик же рукописи Eth. 143, судя из вышесказанного, не имел опыта работы с историческими текстами и придворной канцелярией, он склонен к использованию современных ему языковых моделей как в лексике, так и в синтаксисе.

Кроме того, текст в Eth. 143 и, отчасти, в Orient. 821 показывает, как современный христианской элите Эфиопии того времени амхарский язык начал проникать в классическую царскую историографию44, обозначив, таким образом, начало ее упадка. «Государственным» языком христианского царства, на котором говорили при дворе и в среде довольно многочисленной военно-политической элиты Эфиопии, к концу XIII в. стал амхарский. При этом нельзя в полной мере согласиться, например, с заявлением М. Г. Заболотских в том, что, «в XVII—XVIII вв. появился ряд историко-религиозных произведений на так называемом лисанэ тарик (геэз: «язык истории») — своеобразном синтезе геэза

38 Orient. 821. Л. 457 об.; Eth. 143. Л. 294 об.

39 Orient. 821. Л. 440; Eth. 143. Л. 284 об.; Orient. 821. Л. 458; Eth. 143. Л. 294 об.

40 Orient. 821. Л. 440; Eth. 143. Л. 284 об.

41 Orient. 821. Л. 440; Eth. 143. Л. 284 об. Отметим, что амхаризмы встречаются здесь в рамках одного отрывка текста.

42 Orient. 821. Л. 452 об.; Eth. 143. Л. 292.

43 Orient. 821. Л. 448.

44 Через полтора века, начиная с правления Феодора II (1855-1863), царская историография будет составляться на амхарском языке. См. издание хроники его правления в: Aleqa Zanab. The Chronicle of King Theodore of Abyssinia / E. Littmann, еd. N. Y., 1902; русский перевод: Заболотских М. Г. Хроника царя царей Эфиопии Феодора II, написанная Алекой Воль-дэ Мариамом. Перевод и комментарий // Письменные памятники Востока. 2008. № 2 (9). С. 67-103.

и амхарского»45. Этот конгломерат двух языков, конечно, к концу XVIII в. еще не сформировался, но процесс этот несомненно был запущен, и при переписке ам-харские вкрапления неизбежно попадали в средневековый текст на языке геэз.

Список литературы

Заболотских М. Г. Хроника царя царей Эфиопии Феодора II, написанная Алекой Вольдэ Мариамом. Перевод и комментарий // Письменные памятники Востока. 2008. № 2 (9). С. 67-103.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Платонов В. М. Рукописная книга в традиционной культуре Эфиопии / под науч. ред.

Е. В. Гусаровой. СПб., 2017. Французов С. А. Дэбтэра // Православная энциклопедия. М., 2007. Т. 16. С. 528. Эфиопские хроники XVIII века / введ., пер. с эфиоп., коммент. и заключение С. Б. Чер-нецова. М., 1991.

Aleqa Zanab. The Chronicle of King Theodore of Abyssinia / E. Littmann, ed. N. Y., 1902. Kropp M. Die äthiopischen Königschroniken in der Sammlung des Däggazmac Haylu: Entstehung und handschriftliche Überlieferung des Werkes. Frankfurt am Main, 1989. Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez. Wiesbaden, 1991. Leslau W. Concise Amharic Dictionary. Wiesbaden, 1976.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo Ekaterina Gusarova,

gumanitarnogo universiteta. Candidate of Sciences in History,

Seriia III: Filologiia. Researcher at the Department of Near

2022. Vol. 73. P. 49-57 and Middle Eastern Studies,

DOI: 10.15382/sturIII202273.49-57 Institute of Oriental Manuscripts

of the Russian Academy of Sciences, Lecturer, St. Petersburg School of Social and Oriental Studies, National Research University Higher School of Economics;

Librarian of the Manuscripts' Department of the National Library of Russia, Researcher, Institute of History, St. Petersburg State University St. Petersburg, Russia ekater-ina@mail.ru https://orcid.org/000-0003-2170-0244

Special Features of the Work of Scribes of the Ethiopian Royal Chronicles of the Late Middle Ages

E. Gusarova

Abstract: A number of works by both Ethiopian researchers and clergymen, and scholars outside of Ethiopia are devoted to the issue of making Ethiopian manuscripts and their copying. Most of these works describe the features of the process of writing using

45 См.: Заболотских М. Г. Указ. соч. С. 67.

the experience of contemporary Ethiopian scribes. Historical data on the scribes' work are little known and, in this regard, has not become an object of specialised research. In addition, related scientific works were most often created on the basis of manuscripts of religious nature. The present study examines the work of scribes of specific lists based on a comparison of handwritten copies of the texts of the royal chronicles of the second half of the 18th century, namely those of the kings Takla Haymanot II and Takla Giorgis I from the manuscripts of Eth. 143 from the collection of the National Library of France and Orient. 821 from the British Library.

Keywords: Ethiopian manuscripts, Ethiopian historiography, Ethiopian Church, scribes, Ethiopic language, Ge'ez, Amharic language.

References

Chernetsov S. (ed.) (1991) Efiopskie khronikiXVIIIveka. Moscow (in Russian). Frantsuzov S. (2007) "Debtera", in Pravoslavnaia entsiklopediia, Moscow, vol. 16, p. 528 (in Russian).

Kropp M. (1989) Die äthiopischen Königschroniken in der Sammlung des Däggazmac Haylu: Entstehung und handschriftliche Überlieferung des Werkes. Frankfurt am Main. Leslau W. (1976) Concise Amharic Dictionary. Wiesbaden. Leslau W. (1991) Comparative Dictionary of Ge'ez.. Wiesbaden.

Platonov V. (2017) Rukopisnaia kniga v traditsionnoi kul'ture Efiopii. St. Petersburg (in Russian). Zabolotskikh M. (2008) "Khronika tsaria tsarei Efiopii Feodora II, napisannaia Alekoi Vol'de Mariamom: perevod i kommentarii". Pis'mennyepamiatniki Vostoka, 2008, no. 2 (9), pp. 67103 (in Russian).

Статья поступила в редакцию 06.07.2022 The article was submitted 06.07.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.