Научная статья на тему 'Псалтирь следованная ms. or. 133 из коллекции Э. Рюппеля: особенности содержания'

Псалтирь следованная ms. or. 133 из коллекции Э. Рюппеля: особенности содержания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭФИОПСКАЯ МОНАРХИЯ / ИСТОРИЯ ЭФИОПИИ / ЭФИОПСКАЯ ЦЕРКОВЬ / ПСАЛТИРЬ СЛЕДОВАННАЯ / ТОЛКОВАЯ ПСАЛТИРЬ / СТАРОАМХАРСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ / АНДЭМТА / ETHIOPIAN MONARCHY / HISTORY OF ETHIOPIA / ETHIOPIAN CHURCH / PSATIR' SLEDOVANNAYA / EXPLANATION OF PSALTER / OLD AMHARIC / TRANSLATION OF SCRIPTURE / ANDəMTA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусарова Екатерина Валентиновна

Ценным источником для изучения истории Эфиопии, в частности начального периода феодальной раздробленности в этом регионе, ее литературной и церковной традиций и ряда смежных дисциплин, является Псалтирь Следованная с параллельным «переложением» на амхарский язык, именуемым в эфиопской традиции Андэмта (шифр MS. or. 133), из библиотеки гондарских царей. Эта рукопись хранится в библиотеке Иоганна Христиана Зенкенберга Франкфуртского университета в составе рукописного собрания немецкого исследователя и путешественника Эдуарда Рюппеля, научная деятельность которого развернулась в середине XIX в. Рассматриваемая рукопись, переписанная не позднее 1755 г. (последнего года правления первого из упомянутых в ней монархов), представляет собой редкий экземпляр книги из царской библиотеки и пример толкования Священного Писания на понятном современникам разговорном амхарском языке (обозначается как староамхарский разновидность амхарского языка, характерная для Эфиопии XVII-XVIII вв.). Текст организован в два столбца, что несвойственно для рукописей Псалтири, но позволяет привести параллельно текст на геэзе (левый столбец) и амхарском языке (правый столбец). Данный кодекс принадлежал нескольким представителям правящей династии, имена которых упомянуты в тексте. Рукописи такого содержания крайне редки, что, в частности, прослеживается на основе анализа печатных каталогов эфиопских рукописей, и заслуживают отдельного рассмотрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PSATIR’ SLEDOVANNAYA (MS OR. 133) FROM E. RÜPPELL’S COLLECTION: SPECIFICS OF THE CONTENT

Psatir’ Sledovannaya (Church Slavonic Псалтирь следованная) is a valuable source for the history of Ethiopia, particularly of the initial period of feudal decentralisation in this region, its literary and church-related traditions and the adjacent disciplines. It has a parallel “rendering” in the Amharic language, termed Andəmta in the Ethiopian tradition (MS or. 133), from the library of the Gondar kings. This MS is kept in the University Library of Johann Christian Senckenberg of Frankfurt University as part of the collection of the German scholar and traveller Edward Rüppell, whose scientific activity took place in the mid-19th century. The manuscript in question, copied not later than 1755 (the last year of the reign of the first of the monarchs mentioned in the text), is a rare specimen of a book from the royal library and represents an example of explaining Scripture in the Amharic language that was understandable to the contemporaries (referred to as Old Amharic, a variety of Amharic typical of Ethiopia in the 17th 18th centuries). The text is arranged in two columns, which is unusual for the manuscripts of the Psalter, but makes it possible to give parallel texts in Ge’ez (left column) and Amharic (right column). This manuscript belonged to several representatives of the ruling dynasty, whose names are mentioned in the text. Manuscripts of such content are extremely rare (which, in particular, is shown through the analysis of printed catalogues of Ethiopian MSs) and deserve a separate study.

Текст научной работы на тему «Псалтирь следованная ms. or. 133 из коллекции Э. Рюппеля: особенности содержания»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Гусарова Екатерина Валентиновна, канд. ист. наук, Институт восточных рукописей РАН Российская Федерация, 191186, г. Санкт-Петербург, Дворцовая наб. д. 18 ekater-ina@mail.ru ОИСГО: 0000-0003-2170-0244

2019. Вып. 61. С. 28-37

БО1: 10.15382МигШ201961.28-37

Псалтирь следованная М8. OR. 133 из коллекции Э. Рюппеля:

ОСОБЕННОСТИ СОДЕРЖАНИЯ

Е. В. Гусарова

Аннотация: Ценным источником для изучения истории Эфиопии, в частности начального периода феодальной раздробленности в этом регионе, ее литературной и церковной традиций и ряда смежных дисциплин, является Псалтирь Следованная с параллельным «переложением» на амхарский язык, именуемым в эфиопской традиции Андэмта (шифр М8. ог. 133), из библиотеки гондарских царей. Эта рукопись хранится в библиотеке Иоганна Христиана Зенкенберга Франкфуртского университета в составе рукописного собрания немецкого исследователя и путешественника Эдуарда Рюппеля, научная деятельность которого развернулась в середине XIX в. Рассматриваемая рукопись, переписанная не позднее 1755 г. (последнего года правления первого из упомянутых в ней монархов), представляет собой редкий экземпляр книги из царской библиотеки и пример толкования Священного Писания на понятном современникам разговорном амхарском языке (обозначается как староамхарский — разновидность амхарского языка, характерная для Эфиопии XVII—ХУШ вв.). Текст организован в два столбца, что несвойственно для рукописей Псалтири, но позволяет привести параллельно текст на геэзе (левый столбец) и амхарском языке (правый столбец). Данный кодекс принадлежал нескольким представителям правящей династии, имена которых упомянуты в тексте. Рукописи такого содержания крайне редки, что, в частности, прослеживается на основе анализа печатных каталогов эфиопских рукописей, и заслуживают отдельного рассмотрения.

Ключевые слова: эфиопская монархия, история Эфиопии, Эфиопская Церковь, Псалтирь Следованная, Толковая Псалтирь, староамхарский язык, перевод Священного Писания, Андэмта.

Рукопись М8. ог. 1331 была привезена из путешествий по Эфиопии, предпринятых в 1831—1834 гг. известным немецким исследователем Африки Эдуардом

1 В нашем распоряжении имеется ее электронная копия, любезно предоставленная сотрудниками библиотеки Франкфуртского университета, за что мы выражаем им глубокую признательность.

Рюппелем (1794—1884)2. Затем вместе с его собранием она вошла в фонд библиотеки Иоганна Христиана Зенкенберга Франкфуртского университета. Ее описание было выполнено Лазарем Гольдшмидтом и вошло в опубликованный им каталог эфиопских рукописей Государственной библиотеки Франкфурта-на-Майне3.

С точки зрения внешнего вида М8. ог. 133 это классический эфиопский манускрипт. Переплет (доски, обтянутые коричневой кожей с тиснением — рамки с геометрическим орнаментом и центральный крест) скорее всего не оригинальный. На это указывают пометы и приписки на полях, обрезанные вместе с краями листов. Это чаще всего происходит в процессе «подгонки» кодекса под размер нового переплета. Кодекс состоит из 223 листов и одного отдельно вложенного листа меньшего формата (8 страниц, пронумерованных римскими цифрами + 438 страниц, пронумерованных арабскими цифрами + 1 лист, вложенный в рукопись и не пронумерованный)4.

Содержание рукописи представляет стандартный для служебной Псалтири набор текстов, а именно: вступление к Псалтири5 (с. I—VII, записано в три столбца), Псалтирь Мазмура Давит (с. 1—168), библейские Песни Махалэйа набийат (с. 169—187), Песнь Песней Махалэйа махалэй (с. 187-198), Похвалы Богу Вэддасе Амлак (с. 199-286), Органон Пресвятой Девы Арганона Вэддасе (с. 287—370), Похвала Богородице Вэддасе Марйам (с. 371—422), Похвала и Умиление Богородице Вэддасе вагэнай (Эфиопские Богородичны) (с. 423— 430). За исключением последнего сочинения, а именно — заклятия против злословия (с. 430—437), этот состав детально приведен в каталоге Лазаря Голь-дшмидта под № 36.

По мнению Лазаря Гольдшмидта, эта рукопись была переписана для эфиопского царя Езекии (годы правления которого он, впрочем, указал неверно: 1780—1786 вместо 1789—1794), который изображен у ног царя Давида на цветной миниатюре в начале Псалтири на с. VIII7. Под миниатюрой помещена подпись черными чернилами: НЬда: "}Ъш: АУ&РЛ:: «Как просил о защите

(был под защитой) царь царей Хэзкэяс». Миниатюра, как часто бывает (нам известно множество тому примеров), была добавлена в рукопись в последующий момент, значительно позже ее переписки. Об этом свидетельствует и ее располо-

2 О его интересе к приобретению рукописей см. его рассказ о посещении церкви в Эфиопии в селении Gunna Kuma (Rüppell E. Reise in Abyssinien. Frankfurt am Main, 1838. Bd. 1. S. 333—334). Что касается рассматриваемой Псалтири, то, по всей видимости, он получил ее в подарок в Гондаре в октябре 1832 г. от лика Аткума (Ibid. 1840. Bd. 2. S. 105-108). На с. 1 присутствует подпись этого коллекционера в нижнем правом углу.

3 Goldschmidt L. Die Abessinischen Handschriften der Stadtbibliothek zu Frankfurt am Main (Rüppell'sche Sammlung). Berlin, 1897. S. 9-12.

4 Рукопись пагинирована как печатное издание римскими цифрами в начале (I—VIII, вероятно, первая тетрадь, состоящая из четырех листов) и арабскими с пятого листа.

5 Автор вступления не Евсевий, как следовало бы ожидать (на данный момент составитель не идентифицирован).

6 См. выше примеч. 3.

7 Ibid. S. 9; Tönnies B. Verlust und Wiederaufffindung äthiopischer Handschriften aus Sammlung Rüppell // Aethiopica. 2012. Bd. 15. S. 231. Abb. 1.

жение на листе, где верхний левый угол был заполнен текстом, который обошел автор рисунка при его реализации.

В процессе детального изучения рукописи, проведенного совместно с С. А. Французовым, удалось установить цепочку лиц, принадлежащих к правящей династии Эфиопии, которые поочередно являлись владельцами этого кодекса (имена выскабливались и вписывались вновь, что было обычным делом в эфиопской книжной традиции, но делалось это не вполне последовательно, так что сохранились имена практически всех ее владельцев). Ниже их имена даны в хронологической последовательности: царь Иясу II (1730—1755), сын Мэнтэвваб (поскольку он открывает цепочку владельцев, для него эта следованная Псалтирь, скорее всего, и была заказана), царица Мэнтэвваб, Езекия, сын Иясу II, Валда Евостатевос, старший сын Езекии от его жены Валатты Киркос, Иоанн, второй по старшинству сын Езекии от Валатты Киркос, царь Эгвала Цион (1801—1818), сын царя Езекии. Вероятно, у рукописи был еще один или несколько владельцев, чьи имена были стерты и не читаются. То есть эта рукопись была в употреблении у членов царской семьи без малого 90 лет, формально с 1730 г., года восшествия Иясу II на престол, по 1818, заключительный год правления Эгвала Циона (дата его смерти неизвестна). А через полтора десятка лет эта рукопись попала в руки Эдварда Рюппеля. На с. 198 упоминается царь Езекия, царица Валатта Киркос и их дети поименно (Валда Евостатевос, Иоанн, Валатта Габра Манфас Кэддус [дочь], Валатта Габриэль [дочь], Сахле Руфаэль), на которых переписчик призывает Божье благословение. Такое перечисление детей монарха — большая редкость в эфиопской книжной традиции. Зачастую мы не знаем не только имен всех детей царей, но даже их точного числа. Тем самым эта рукопись является, хоть и второстепенным, но весьма ценным источником по истории Эфиопии данного периода.

Рукописи, принадлежащие монаршей семье, что в особенности касается начального периода феодальной раздробленности в Эфиопии, встречаются в библиотечных собраниях не так часто. По этой причине Псалтирь М8. ог. 133 приобретает особую важность для исследователей.

Эта находка открывает нам ряд фактов из жизни эфиопской правящей монархии в ХУШ—ХГХ вв. Во-первых, наличие рукописи у царских особ косвенно подтверждает существование придворных библиотек в описываемый период времени и тот факт, что книги для монаршей семьи заказывали в монастырских центрах. Во-вторых, что имеет для нас еще большее значение, общеизвестные и наиболее распространенные в эфиопской христианской среде тексты, такие как Псалтирь Следованная, которые образованные люди знали наизусть, в рукописи М8. ог. 133 записаны как на геэзе, так и на амхарском языке. Причем такое распределение текста было задумано изначально, судя по аккуратному размещению текста в два столбца.

Как известно, геэз перестал быть разговорным языком не позднее XIII в. и в последующие столетия им владели только люди, получившие церковное образование (чаще всего священнослужители). Другой формы образования в Эфиопии не существовало вплоть до конца XIX в., когда Менелик II с помощью миссионеров из Европы учредил первые школы светского характера. Со временем, для

разъяснения священных текстов, их стали «перекладывать» на общепринятый амхарский язык. Таким образом, не позднее XVII в. в эфиопской христианской традиции сложился своеобразный жанр — Андэмта, представляющий собой комментированный перевод с разъяснениями того или иного религиозного текста на геэзе на амхарский язык. И хотя текст комментария отличался замысловатостью повествования и сложными лексическими оборотами, все же по сравнению с оригиналом он был более доступным для читателей из нецерковной среды. Тот факт, что рукопись MS. or. 133 снабжена амхарским переводом-комментарием Андэмта, говорит о том, что отпрыски царской семьи в XVIII в. уже не были в достаточной мере образованными в классическом смысле слова. Судя по всему, они проходили лишь первую ступень образования, нэбаббет («дом чтения»), где они учились читать, но понимать древний язык не могли.

Традиционное образование в Эфиопии не подразумевало запись толкований или переводов. Тексты учились наизусть, толкования учитель произносил вслух (а учителя к тому же часто были слепы из-за учения в темное время суток при скудном освещении), на слух премудрость воспринималась и запоминалась. Практики письменной фиксации толкований не существовало, и рукописи, подобные MS. or. 133, крайне редки и могли переписываться только в исключительных случаях для исключительных особ. Ради понимания текста царскими особами и давался перевод на понятный всем повседневный амхарский язык. При этом существует немало примеров рукописей, принадлежащих монаршим особам предыдущих времен, записанных исключительно на языке геэз, а некоторым из монархов даже приписывают авторство религиозных трактатов, составленных на этом языке. Следовательно, можно сделать вывод, что монархи до начала периода политической раздробленности получали более полное и качественное образование, а нестабильная ситуация в стране в XVIII—XIX вв. пагубно отразилась на образованности населения даже на уровне членов царской семьи.

Сама Псалтирь — одна из первых книг, переведенных на геэз с греческого (с Септуагинты) еще в VI в. Эфиопская Псалтирь Следованная представляет собой собрание текстов, перечисленных выше в качестве содержание рукописи MS. or. 133, в которые также могут включаться Анкэцэ бэрхан (Врата света), три чина Богородице, которые, вероятнее всего, попали в Эфиопию в арабском переводе от коптов в XIV в.8, и другие богослужебные тексты, так как Псалтирь — это основная книга церковной службы в Эфиопии.

Большая часть сохранившихся текстов Андэмты к Псалтири по времени переписки относится к XX в.9 Количество встречающихся в коллекциях эфиопских рукописей Псалтирей было изучено и приведено К. Стоффреген-Педерсеном в его работе, посвященной эфиопской Псалтири. Автор рассмотрел каталоги рукописных собраний Америки, Африки и Европы и выявил все встречающиеся в них списки Псалтири на геэзе и амхарские варианты текста. Получилось

8 См.: Weninger S. Weddase Maryam // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2010. Vol. 4. P. 1173-1174.

9 Stoffregen-Pedersen K. Traditional Ethiopian Exegesis of the Book of Psalms. Wiesbaden, 1995. P. 54.

одна тысяча сто десять (1110) Псалтирей на геэзе и только 26 переложений на амхарский язык. Из них 19 датируются XX в. и только семь могут быть отнесены к предыдущему периоду (наиболее древние EMML Pr. No. 691510 — XVII в. и Bibliothèque nationale, Eth. 15011 — XVIII в.). Рассматриваемая нами рукопись автором не упоминается. Текст комментария Or. 133 совпадает с текстом еще одной рукописи, а именно G1-IV-38812 из монастыря ^ранейо Мэдхане Алем в Год-жаме, где текст так же написан в два столбца на геэзе и амхарском, но с другим предисловием. Рукопись G1-IV-388 датирована XVII—XVIII вв. по косвенным характеристикам. Таким образом, опираясь на обоснованную датировку кодекса Or. 133, можно сделать вывод, что амхарское толкование Псалтири существовало как минимум с первой половины XVIII в.

Эфиопы считают, что толкование текстов Священного Писания пришло к ним одновременно с Ветхим Заветом во времена царицы Савской. Так или иначе, во времена правления Гондарских царей толкование церковных книг процветало и активно развивалось (наравне с другими искусствами и литературными жанрами). Со временем сложился корпус подобных толкований, известный под техническим названием Aндэмma. Такие толкования традиционно передавались изустно и заучивались на память, делать приписки на полях рукописей или записывать объяснения полностью было не принято. Тем большую ценность представляют рассматриваемые нами манускрипты.

В Эфиопской богослужебной литературе существует три типа Псалтири, а именно Псалтирь на геэзе (собственно Псалтирь), mepгуaмelЪ (Толковая Псалтирь — с толкованием на геэзе)14 и Aндэмma (которая имеет две разновидности, а именно: Нamaлa mэpгуaмe; дословно «простое (вульгарное) переложение», т. е. перевод на амхарский язык без комментария) и Мэ^ир mэpгуaмe («разъяснение сокровенного», т. е. комментарий на амхарском языке)15. Обычно в рукопись заносился только один из перечисленных вариантов текста.

Стоит отметить, что толковые Псалтири (2 и 3 типы) встречаются крайне редко. Так в каталогах EMML они составляют один экземпляр на 140—150 рукописей Псалтири16. На сайте Hill Museum and Manuscript Library в разделе HMML's Legacy Catalog представлены описания 960 эфиопских рукописей Псалтири,

10 Kоллекция микрофильмированных и оцифрованных рукописей Hill Museum and Manuscript Library.

11 [Zotenberg H.] Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale. P., 1877. P. 163-164.

12 Цифровые копии доступны на сайте Hill Museum and Manuscript Library в разделе Reading Room: https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/500220.

13 В данном случае слово mepгуaмe употребляется не как технический термин в эфиопской традиции, означающий комментарий на библейские тексты на языке геэз, а в прямом значении — «интерпретация, перевод, комментарий» (см.: Leslau W. Comparative Dictionary of Gecez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1987. P. 579).

14 Stoffregen-Pedersen K., Tedros Abraha. Andamta // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2003. Vol. 1. P. 258-259.

15 Stoffregen-Pedersen K. Traditional Ethiopian Exegesis. P. 4.

16 A Catalogue of Ethiopian Manuscripts Microfilmed for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Ababa, and for the Hill Monastic Manuscript Library, Collegeville / Getatchew Haile, ed. Collegeville, 1993. Vol. 10: Project Numbers 4001-5000. Всего в каталоге описано 1000 рукопи-

только 17 из которых содержат амхарский комментарий17. Обычно комментарий идет отдельно. В нашей рукописи и в рукописи G1-IV-388 представлены первый и последний типы Псалтири параллельно.

Псалтирь, библейские Песни и Песнь Песней написаны в этих рукописях в два столбика параллельно на геэзе и по-амхарски. Амхарские параллели представляют местами (в случае лаконичных отрезков текста, не нуждающихся в комментариях) перевод, а в более сложных для понимания местах — комментарий. Это видно невооруженным глазом. Там, где строки на амхарском языке короткие и более или менее совпадают с геэзскими по длине (а эти два родственных языка в принципе незначительно отличаются по формальному объему), это чаще всего перевод (хотя зачастую очень вольный). Более длинные строки представляют толкование геэзского текста. Таким образом, мы имеем дело с разновидностью Андэмты — Мэстир тэргуаме. Так подчас амхарский текст представляет почти дословный перевод. Например, в строке 1 Псалма 518 (здесь и далее строки даны по эфиопской Псалтири) мы читаем на геэзе: ^АР: ЛЯ^М: «Слова мои услышь, Господи», а на амхарском ЛП,Ф: Адате7: Л^:: «Господин, мольбу же услышь мою». Псалом 5, строки 3—419, в которых бросается в глаза разница длины строк: на геэзе 7т-^Р1: юЛ^ЛЬ.Р1,:: МЛда: М&Л.:: «Царь мой и Бог мой, ибо к Тебе помолюсь я, Господи». Строка

на геэз дословно совпадают с текстом православной традиции. В амхарском же тексте мы видим, что автор отдалился от оригинала: РЛАЧ^: 7т-^ю-: Лю-: Л^Л^ю-^: 1ю-г РЪ: 47: Р^А: 71-^: ¿^¿Р,^: Л7Ф: М,^: ЛЛО: "1С: ЛП,Ф: Л7Ф7: МЛ^^Л^-:: «Царь народов — человек, Бог же их — идол (божество). Мой же — царь Израилев мой, Создатель мой, Ты есть! И поэтому я же, Господи, к Тебе взываю». Стоит отметить неоднократное употребление в амхарском тексте для толкования Псалма 5 слова которое кроме основного значения «идол» в данном контексте употребляется в качестве синонима слова «беззаконие». Строки 10-1120: Ф£да: Лй£7ФЬ:: ЯЛМЬ: Ь-^Л-да-: 1ПСФ: 9да1:: «не пребудут и беззаконники пред очами Твоими; возненавидел Ты всех, делающих беззаконие». ^Ф^: Р^^даАЬ-: П^Ф^: ЛП,Ф: РПП,Л-7: Лю-: П^Ф: Р^даАП-: ЯЛ^ю-:: «Те, кто поклоняется идолам, не пребудут пред Тобой; Господи, возненавидел Ты тех людей Вавилонских, идолопоклонников».

Последние две строки 4-го Псалма21 на геэзе звучат следующим образом: ПЛЛ^: ПФ: МЛЬ^: Ш^ю-^:: МЛда: Л7Ф: ПФЛ^: ПАФ^Ь: ЛЧ£СЬ1,:: «С миром

лягу и сразу усну, ибо Ты, Господи, мне одному дал с надеждою жить». Амхарский текст: М"ьЛ: МГ^Л^-: М+П^Л^-:: Л7Ф: ЛП,Ф: П^^: ФЛ^:

сей, из них 140 — Псалтири, только одна из которых (№ 4650) является амхарским переложением (Псалтирь, библейские песни и Песнь песней Соломона) (см.: Ibid. P. 251).

17 URL: http://18.235.151.129/index.php?HMMLNum=&shelfMark=&country=Ethiopia&aut hor=&city=&title=Psalter& library=&language=Amharic&incipit=&searchTyp e=1

18 MS. or. 133, с. 3, стк. 16.

19 MS. or. 133, с. 3, стк. 19-20.

20 MS. or. 133, с. 3, стк. 25-26.

21 MS. or. 133, с. 3, стк. 13-14.

ЛЛТСЪ^:: «Я же с Господом возлюбленным моим умираю и буду похоронен. Ибо только Твоей надеждой, Господи, живу я».

В Псалме 2, на строке 1422 мы находим на геэзе: Ью: КТЧС: ^КЧР: «Чтобы возвестить повеление Господне». В амхарском тексте «повеление Господне» передано словом шТ>т,А: «Евангелие». В узких рамках данного сообщения невозможно представить полную картину языковых особенностей Андэм-ты эфиопской Псалтири. Такой анализ требует отдельного исследования, и мы ограничимся несколькими примерами для пояснения общих особенностей текста рассматриваемой нами рукописи.

Трудно судить о происхождении отдаления от текста оригинала на геэзе в некоторых пассажах Андэмты на амхарском языке. Вероятно, комментарий слишком вольный потому, что его составителю уже было присуще традиционно редко знакомое эфиопам чувство авторства. В некоторых случаях текст комментария ясен, как в случае замены «лягу и сразу усну» на «умираю и буду похоронен» в Псалме 4. В других эта связь теряется.

Критического издания эфиопской Псалтири на данный момент, насколько нам известно, не существует. Издания (не критические) текста были подготовлены Иобом Лудольфом в 1701 г. с переводом на латынь23, а также миссионером Франческо да Бассано24 и Карло де Луиджи25 в начале XX в. В 1957/58 гг. издание Псалтири с комментарием (амхарская Андэмта) было подготовлено абуной Фео-филом, впоследствии вторым патриархом Эфиопской Церкви26. Это издание было выполнено по рукописи EMML Рг. N0. 6532.27 Частично текст был приведен в вышеупомянутой работе К. Стоффреген-Педерсена, посвященной эфиопской Псалтири. При сличении текста прямых параллелей с рукописью М8. ог. 133 обнаружено не было.

Интерес представляет и языковая сторона содержания рукописи. Наблюдаются и особенности амхарского языка, используемого в рукописи. Например, в слитных местоимениях 1 и 2 лица, в слове ^-Л-: хуллю «все» и пр. автор на письме использует графему не существующую в геэзе и исчезнувшую в современном амхарском.

Таким образом, настоящий текст на староамхарском языке вполне может считаться частью корпуса староамхарской литературы. Самые ранние дошедшие до нас тексты на староамхарском относятся к XIV—XV вв., это в первую очередь песни (военные) Амда Сиона. Наибольшее же развитие староамхарский

22 MS. or. 133, с. 1, стк. 32.

23 Ludolf H. Psalterium Davidis aethiopice et latine cum duobus impressis et tribus MSStis codicibus diligenter collatum et emendatum. Frankfort, 1701.

24 Stoffregen-Pedersen K. Traditional Ethiopian Exegesis... P. 54. Ф. да Бассано издал текст эфиопской Библии в четырех томах: Baluy kidan. Zatasana'awa masla masahaft qaddamt zabarana wamasla masahafta Sorya wasaf wa'arab / [Da Bassano F. (ed.)]. Asmara, 1915-18 A.M. (1922/2325/26 A.D.). 4 vol.

25 Mazmurat za-Dawit, wa-mahaley wa-salotat za-nabyat, wa-mahaleya Salomon wa-Weddase Egze'etna Maryam, mesla Anqasa berhan / C. de Luigi, ed. Roma, 1905.

26 Mazmura Dawit nababunna targwamew / Tewoflos, ed. Addis Ababa, 1950 A. M. (1957-1958 A. D.).

27 Stoffregen-Pedersen К. Traditional Ethiopian Exegesis... P. 54.

получил в XVII—XVIII вв. в виде комментариев к текстам религиозного характера и медицинских и магических заговоров, записанных на свободных листах рукописей.

Из вышесказанного следует, что рукопись MS. or. 133 является не только ценнейшим источником по истории Эфиопии XVIII — начала XIX в., но также образцом староамхарского языка. Кроме того, рукопись содержит амхарские тексты, заслуживающие внимания исследователей. Их содержание показывает нам образ мысли комментатора и переводчика геэзского текста, т. е. образованной элиты христианской Эфиопии XVIII в. Данная тема, несомненно, требует дальнейшего исследования и работы в хранилищах эфиопских рукописей для сличения текстов Андэмты эфиопской Следованной Псалтири.

Список литературы

A Catalogue of Ethiopian Manuscripts Microfilmed for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Ababa, and for the Hill Monastic Manuscript Library, Collegeville / Getatchew Haile, ed. Collegeville, 1993. Vol. 10: Project Numbers 4001-5000. Angel Garcia M. Targwame // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2010. Vol. 4. P. 921-923. Baluy kidan. Zätäsäna'awä maslä masahaft qäddämt zäbarana wämaslä masahaftä Sorya wasar'

wä'aräb / [F. da Bassano, ed.] Asmara, 1915-18 A.M. (1922/23-25/26 A.D.). 4 vol. Devens M. Mähalayä näbiyat // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2007. Vol. 3. P. 646. Goldschmidt L. Die Abessinischen Handschriften der Stadtbibliothek zu Frankfurt am Main

(Rüppell'sche Sammlung). Berlin, 1897. Heldman E. M. Psalter // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2010. Vol. 4. P. 231-233. Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1987. Ludolf H. Psalterium Davidis aethiopice et latine cum duobus impressis et tribus MSStis codicibus

diligenter collatum et emendatum. Frankfort, 1701. Mäzmurä Dawit nababunna targwamew / Tewoflos, ed. Addis Ababa, 1950 A. M. (1957-1958 A. D.).

Mazmurat za-Dawit, wa-mahaley wa-salotat za-nabyat, wa-mahaleya Salomon wa-Weddase

Egze'etna Maryam, mesla Anqasa berhan / C. de Luigi, ed. Roma, 1905. Rüppell E. Reise in Abyssinien. Frankfurt am Main, 1838. Bd. 1; 1840. Bd. 2. Stoffregen-Pedersen K., Tedros Abraha. Andamta // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden,

2003. Vol. 1. P. 258-259. Stoffregen-Pedersen K. Traditional Ethiopian Exegesis of the Book of Psalms. Wiesbaden, 1995. Tönnies B. Verlust und Wiederauffindung äthiopischer Handschriften aus Sammlung Rüppell //

Aethiopica. 2012. Bd. 15. S. 228-232. Weninger S. Weddase Maryam // Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden, 2010. Vol. 4. P. 11731174.

[Zotenberg H.] Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale. P., 1877.

URL: http://18.235.151.129/index.php?HMMLNum=&shelfMark=&country=Ethiopia& author=&city=&title=Psalter&library=&language=Amharic&incipit=&searchTy pe=1(24.05.2019).

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2019. Vol. 61. P. 28-37

DOI: 10.15382/sturIII201961.28-37

Ekaterina Gusarova, Candidate of Sciences in History, Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences, 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation ekater-ina@mail.ru ORCID: 000-0003-2170-0244

Psatir' Sledovannaya (MS or. 133) from E. Rüppell's Collection: Specifics of the Content

E. Gusarova

Abstract: Psatir' Sledovannaya (Church Slavonic Псалтирь следованная) is a valuable source for the history of Ethiopia, particularly of the initial period of feudal decentralisation in this region, its literary and church-related traditions and the adjacent disciplines. It has a parallel "rendering" in the Amharic language, termed Andamta in the Ethiopian tradition (MS or. 133), from the library of the Gondar kings. This MS is kept in the University Library of Johann Christian Senckenberg of Frankfurt University as part of the collection of the German scholar and traveller Edward Ruppell, whose scientific activity took place in the mid-19fll century. The manuscript in question, copied not later than 1755 (the last year of the reign of the first of the monarchs mentioned in the text), is a rare specimen of a book from the royal library and represents an example of explaining Scripture in the Amharic language that was understandable to the contemporaries (referred to as Old Amharic, a variety of Amharic typical of Ethiopia in the 17th — 18th centuries). The text is arranged in two columns, which is unusual for the manuscripts of the Psalter, but makes it possible to give parallel texts in Ge'ez (left column) and Amharic (right column). This manuscript belonged to several representatives of the ruling dynasty, whose names are mentioned in the text. Manuscripts of such content are extremely rare (which, in particular, is shown through the analysis of printed catalogues of Ethiopian MSs) and deserve a separate study.

Keywords: Ethiopian monarchy, history of Ethiopia, Ethiopian church, Psatir' Sledovannaya, explanation of Psalter, Old Amharic, translation of Scripture, Andamta.

Getatchew Haile (ed.) (1993) A Catalogue of Ethiopian Manuscripts Microfilmed for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Ababa, and for the Hill Monastic Manuscript Library, Collegeville. Vol. X: Project Numbers 4001-5000. Collegeville (Minn.): Hill Monastic Manuscript Library.

Angel Garcia M. (2010) "Targwame". Encyclopaedia Aethiopica, vol. 4, pp. 921—923.

Da Bassano F. (ed.) (1915—18 A.M. (1922/23—25/26 A.D.)) Baluy kidan. Zatasandawa masla masahdftqaddamtzabarana wamasla masahafta sorya wasaf wa'arab [Old Testament, compared with ancient manuscripts, with Syrian, Greek and Arabic books]. Asmara (in Geez).

References

Devens M. (2007) "Mahalaya nabiyat". Encyclopaedia Aethiopica, vol. 3, pp. 646.

Heldman E. M. (2010) "Psalter". Encyclopaedia Aethiopica, vol. 4, pp. 231-233.

Leslau W. (1987) Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Stoffregen-Pedersen K., Tedros Abraha (2003) "Andamta". Encyclopaedia Aethiopica, vol. 1, pp. 258-259.

Stoffregen-Pedersen K. (1995) Traditional Ethiopian Exegesis of the Book of Psalms. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Tewoflos (ed.) (1950 A.M. (1957-1958 A.D.)) Mazmura Dawit nababunna targwamewu [Reading and Commentary of the Psalter], Addis Ababa (in Geez and Amharic).

Tönnies B. (2012) "Verlust und Wiederauffindung äthiopischer Handschriften aus Sammlung Rüppell". Aethiopica, vol. 15, pp. 228-232.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Weninger S. (2010) "Weddase Maryam". Encyclopaedia Aethiopica, vol. 4, pp. 1173-1174.

URL: http: //18.235.151.129/index.php?HMMLNum=&shelfMark=&country=Ethiopia& author=&city=&title=Psalter&library=&language=Amharic&incipit=&searchType=1 (24.05.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.