Вестник ПСТГУ III: Филология
Фридман Иосиф Александрович,
ПСТГУ
2015. Вып. 5 (45). С. 70-78
СТАРОАМХАРСКИЙ ТРАКТАТ «ВИДЫ ТВОРЕНИЯ» КАК ОДНО ИЗ СОЧИНЕНИЙ
цикла «Красота творения»
И. А. Фридман
Статья посвящена новооткрытому и до сих пор не опубликованному рукописному тексту на староамхарском языке. Текст, озаглавленный «Виды творения», вне всякого сомнения, принадлежит к имеющей довольно широкое распространение в эфиопской книжности традиции, объединяемой под общим названием «Красота творения». Тексты этой традиции, известные на двух языках — геэзе и амхарском, посвящены экзегезе библейского повествования о сотворении мира и первом поколении людей. Следуя в целом той же канве, что и уже опубликованные тексты из цикла «Красота творения», трактат «Виды творения» обнаруживает большое количество текстуальных расхождений с ними; большая их часть имеет отношение к разнице в степени детализации и в словесных формулировках, однако подчас эти расхождения носят вполне содержательный характер. Планируется критическое (с учетом разночтений между двумя известными ныне рукописями, содержащими текст) издание трактата и его комментированный перевод.
Предметом настоящей статьи является пока не опубликованное сочинение под названием «Виды1 творения» (эфиоп. ЯФ^ш : Sawatdwafdtrat) (далее «Виды»), обнаруженное в рукописи KY-0232, которая находится в книгохранилище церкви Иоанна Крестителя в Кохоло3. И само хранилище, и рукопись представляют немалый интерес для исследователей.
В рамках проекта "Ethio-Spare. Cultural Heritage of Christian Ethiopia: Salvation, Preservation, Research"4, были сделаны фотографии 71 рукописи из библиотеки этой церкви. Некоторые из них являются весьма старинными по
1 Для эфиопского слова sota словарь В. Леслау дает значения 'ряд, порядок, серия, ранг, класс, вид, сорт, способ' (Leslau W. Concise Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1989. P. 228).
2 Цифровые фотографии этой рукописи и многих других доступны онлайн по адресу: http://mycms-vs03.rrz.uni-hamburg.de/domlib/content/below/index.xml .
3 Это место расположено примерно в 4 км к западу от города Мэкэле, административного центра североэфиопского региона Тиграй. Неподалеку от этого сравнительно недавней постройки храма имеется заброшенная ныне церковь, высеченная в скале. Интерьер храма богато расписан, росписи недавнего происхождения, и местные клирики атрибутируют их известному живописцу Эстэзья, работавшему в первой половине ХХ в.
4 Этот проект осуществлялся в Центре эфиопских исследований им. И. Лудольфа при Гамбургском университете в течение 2009—2015 гг.
эфиопским меркам — это прежде всего искусно выполненное, хотя и довольно ветхое, Восьмикнижие (KY-002), по палеографическим особенностям датируемое XV в., а также относящееся к этому же периоду Четвероевангелие (KY-013). Вообще рукописное собрание церкви Кохоло Йоханныс — одно из самых богатых и интересных на севере Эфиопии, его детальное изучение потребует еще долгого времени. По всей вероятности, этот храм был некогда одним из важнейших культурных центров региона5, однако известные нам сегодня письменные источники хранят на этот счет полное молчание.
Рукопись KY-023 по палеографическим критериям датируется второй половиной XVI — первой половиной XVII в. и представляет собой довольно стандартную эфиопскую Псалтирь. Набор основных текстов строго каноничен: сама книга Псалмов, собрание библейских песен, Песнь Песней Соломона и два гим-нографических сочинения эфиопского происхождения — «Врата света» : •йСЧ! Апдава Ьэгкап) и «Похвала Марии» : ^с^Т Wдddase Магуат). Кроме того, всем псалмам, библейским песням и главам Песни Песней предпосланы строфы эфиопского гимнографического сочинения «Псалтирь Девы» :
Ма1тыга dэngэГ).
Однако особенно интересной рукопись KY-023 делают не ее основные тексты, а те, которые в практике рукописного дела именуются «additiones» («добавления»). Обычно additiones в эфиопских Псалтирях ограничиваются краткими дарственными заметками, составляемыми по стандартному формуляру; да и подобные дарственные присутствуют не всегда. В рукописи же KY-023 добавлений девять, и ббльшая их часть носит весьма пространный характер. Это следующие тексты (в порядке следования их инципитов на страницах рукописи):
1. Календарные заметки, на геэзе (фол. 1га-гЬ, 197га-гЬ).
2. «Виды творения», на амхарском (фол. 215^, 217га-219гЬ) — текст о сотворении мира в форме вопросов-ответов. Анализу этого текста и посвящена статья.
3. Дарственная заметка, на геэзе (фол. 196v) — лицом, подарившим рукопись церкви Иоанна Предтечи в Кохоло, здесь назван некто Хайле Микаэль.
4. Дарственная заметка, на геэзе (фол. 197гЬ) — здесь помимо самого дарителя упомянуты его родственники. Обе дарственные заметки написаны одной рукой.
5. Фрагменты текста о поклонении волхвов из «Чудес Иисуса» ■ Та?аттэга ?Iyаsus), на геэзе (фол. 216г-^ 221г-у) — записаны на бифолио иного формата, по неизвестной причине вставленном в нашу рукопись из другого, возможно, более старого манускрипта.
6. Пространный текст экономического содержания, на амхарском (фол. 2^, 219г, 219^ 220г, 220v) — пока неясно, единый ли это текст или серия разрозненных фрагментов.
7. Фрагмент не идентифицированного богословского трактата, на геэзе (фол. 219гЬ, строки 5-14).
5 Особенно большое количество Псалтирей среди рукописей Кохоло (пятнадцать) может свидетельствовать в пользу наличия здесь в прошлом довольно крупной монашеской общины.
8. Магический текст, на смеси амхарского и геэза (фол. 219va, строка 1 — vb, строка 21).
9. Два кратких медицинских текста, на амхарском (фол. 220г, строки 1—11) — записаны той же рукой, что и магический текст.
Расположение некоторых из этих текстов в рукописи выглядит странным. Создается впечатление, что переписчики старались заполнить ими те места, которые оставались пустыми после записи основного текста, и делали это в достаточно произвольном порядке. Вопросы о происхождении рукописи, числа конституирующих ее производственных единиц6 и границ между ними остаются до сих пор не разрешенными7.
Интересующий нас текст «Виды» представляет собой своеобразный вариант Шестоднева, так как его основное содержание составляет экзегеза рассказа книги Бытия о сотворении мира. Беглого взгляда на текст достаточно, чтобы определить его принадлежность к той объединяемой общности содержания и стиля совокупности текстов, которая в эфиопской церковной письменности известна под общим названием «Красота творения» (^I ■ Qtîï Sanä fdträt) (далее «Красота»).
Тексты данной группы отнюдь не являются в эфиопской литературе изолированным феноменом. В эфиопской традиции известно несколько сочинений, в основном переводных, полностью или частично посвященных экзегезе библейского повествования о сотворении мира. Основные из них можно дать списком, в котором первыми идут сочинения, целиком посвященные истолкованию библейского рассказа о сотворении мира, за ними следует катехизис, и наконец, апокрифы (в частности, апокалипсисы, в которых экзегеза этого повествования составляет лишь одну из тем):
♦ «Аксимарос» (hh^^Cft ?Aksimaros)i — трактат о сотворении мира, приписываемый свт. Епифанию Кипрскому. Перевод с арабского выполнен, вероятно, в царствование Зэра-Яыкоба (1434-1468)9.
♦ «Исток веры» (т!Ф ■ Vß^tt Tantä haymanot) — как и «Аксимарос», приписывается свт. Епифанию Кипрскому. Старейшая содержащая текст рукопись датируется XVII в.10
♦ «Пять столпов таинства» ■ hö^£ ■ ?Ammastu ?asamadä mdstir) — общее название цикла амхароязычных катехизических трактатов, некоторые из
6 Производственная единица — термин кодикологии, обозначающий один или несколько структурных элементов рукописи (тетрадей, бифолио и т. п.), которые произведены одновременно или в разное время и, возможно, в разных местах. Ср.: Comparative Oriental Manuscript Studies: An Introduction / A. Bausi, ed. Hamburg, 2015. P. 200.
7 Еще одна интересная черта рассматриваемой рукописи — множество рисунков змей и змееподобных фигур, в основном цветных, рассеянных по различным листам. Думается, эту особенность рукописи можно связать с наличием в ней двух текстов медицинского содержания.
8 Название представляет собой искажение греческого ê|af^£pov «шестоднев».
9 Изд. и пер.: Das Hexaëmeron des Pseudo-Epiphanius: Aethiopischer Text verglichen mit dem arabischen Originaltext und deutscher Übersetzung / E. Trumpp, Hrsg., Übers. München, 1882. (Abhandlungen der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften I. Cl. 16. Bd. 2. Abth.). Частичное изд. и пер. (шестой день творения): GrébautS. Le sixième jour de l'hexaméron d'Épiphane de Chypre // Revue de l'Orient chrétien. Paris, 1913. Vol. 18. P. 432-441.
10 Издания и переводы трактата в настоящее время отсутствуют.
рукописей в качестве дополнительного, шестого по счету, «столпа» содержат повествование о сотворении мира. Текст, возможно, сформировался в ходе богословской полемики с иезуитами в XVI в.11
♦ «Житие Адама и Евы» ■ Gаdlа ?Addam) — апокрифическая история Адама и Евы после изгнания из рая. Перевод с арабского текста, в свою очередь являющегося переработкой сирийского сочинения «Пещера сокровищ»12.
♦ «Чудеса Иисуса» ■ Та?аттэга 71уаш5) — апокрифическое евангелие, в основной своей части является переводом арабского апокрифического «Евангелия от Иоанна». На эфиопский переведено, вероятно, в XIV в. История сотворения мира изложена в начале сочинения13.
♦ «Книга тайн неба и земли» ■ ■ ■ Ма§ка/а тдЫга 5атау wа-mэdr) — сочинение апокалиптического жанра, составленное, возможно, в царствование Зэра-Яыкоба14.
♦ «Кэлемынтос» (ОДТ^Л Qdlemэntos) — сочинение апокалиптического и канонического содержания, приписываемое традицией сщмч. Клименту Римскому. Отчасти переведено с арабского в XIV в., отчасти сформировалось уже на эфиопской почве. Сведения о сотворении мира содержатся в одном из разделов сочинения15.
В русле этой литературы написана и группа текстов, известных под названием «Красота творения», дошедших до нас как на геэзе, так и на амхарском языке. Первым амхароязычную редакцию издал британский эфиопист Роджер Каули16. Через три года под одной обложкой известным американским ученым
11 Изд. амхарского текста: ?Ammastu Vamadä mastir. Addis Abäba, 1952 (1959/60 A.D.), 19792 (19 86/87 A.D.); Mogäs ç3qubâ Giyorgis. Mäshafä sanä faträt maslä ?ammastu ?aramadä mastir. ?Asmära, 1957 (1964/65 A.D.).
12 Изд. и пер.: Der Kampf Adams (gegen die Versuchungen des Satans), oder: Das christliche Adambuch des Morgenlandes: Aethiopischer Text, verglichen mit dem arabischen Originaltext / E. Trumpp, Hrsg., Übers. München, 1880. (Abhandlungen der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften I. Cl. 15. Bd. 3. Abth.).
13 Изд. и пер.: Les Miracles de Jésus / S. Grébaut, éd., trad. Paris, 1917, 1920, 1923. Turnhout, 1985r, 1973r, 1974r. 3 vol. (Patrologia orientalis; T. 12. Fasc. 4; T. 14. Fasc. 5; T. 17. Fasc. 4). Издание эфиопского текста: Täsfa Gäbrä Sdllase. Tä?ammarä ?Iyäsus bä-lassanä garaz. Addis Abäba, 1986 (1993/94 A.D.).
14 Изд. и пер. первого трактата: Le Livre des Mystères du Ciel et de la Terre / J. Perruchon, I. Guidi, éd., trad. Paris, 1903. (Patrologia orientalis; T. 1. Fasc. 1). Изд. и пер. остальных трех трактатов: Les trois derniers traités du Livre des Mystères du Ciel et de la Terre / S. Grébaut, éd., trad. Paris, 1911. (Patrologia orientalis; T. 4. Fasc. 3). Изд. и пер.: The Book of the Mysteries of the Heaven and the Earth, and Other Works of Bakhayla Mîkâ?êl (Zôsîmâs): The Ethiopic Texts Edited from the Unique Manuscript (Éth. 37 Peiresc) in the Bibliothèque Nationale with English Translation / E. A. T. W. Budge, ed., transl. London, 1935.
15 Франц. пер.: Grébaut S. Littérature éthiopienne pseudo-clémentine. III: Traduction du Qalêmentos // Revue de l'Orient chrétien. Paris, 1911. Vol. 16. P. 72-84, 167-175, 225-233; 1912. Vol. 17. P. 16-31, 133-144, 244-252, 337-346; 1913. Vol. 18. P. 69-78; 1914. Vol. 19. P. 324-330; 1915-1917. Vol. 20. P. 33-37, 424-430; 1918-1919. Vol. 21. P. 246-252; 1920-1921. Vol. 22. P. 22-28, 113-117, 395-400; 1927-1928. Vol. 26. P. 22-31[avec Roman А.]. Частичный итал. пер.:
Il Qalêmentos etiopico. La rivelazione di Pietro a Clemente. I libri 3-7 / A. Bausi, trad. Napoli, 1992. (Studi africanistici. Serie Etiopica; 2).
16 Cowley R. W. Ethiopian Biblical Interpretation: A Study in Exegetical Tradition and Hermeneutics. Cambridge, 1988. P. 144-227.
эфиопского происхождения Гетачоу Хайле и его супругой Мысрак Амарэ были изданы один эфиопский и один амхарский тексты17. В основу амхарского текста были положены две рукописи18, хотя издатели в предисловии указывают, что им известны и другие рукописи19, но в большинстве из них текст дефектен (отсутствуют начало и/или конец). Эфиопская версия также доступна в нескольких манускриптах, два из которых положены в основу публикации20.
По предположению Гетачоу Хайле, опубликованный им амхарский текст был создан (точнее, переведен с геэза) в XVII в., в эпоху споров вокруг богословской доктрины «помазания» (эфиоп. Ф—ЛФ qab?at). В эфиопском же тексте проблематика, связанная с «помазанием», практически не представлена, что препятствует однозначному постулированию его в качестве Vorlage амхарской версии.
По структурным особенностям язык «Видов» однозначно определяется как староамхарский21. Общая языковая атрибуция трактата не дает, однако, ключа к его датировке, но лишь ставит ей верхний предел: староамхарский язык уступает место современному языку с возникновением устойчивой литературной традиции в середине XIX в.
В целом язык «Видов» принадлежит той же исторической стадии развития амхарского языка, что и амхарский текст трактата «Красота», опубликованный Гетачоу Хайле. Для относительной датировки трактата можно, как кажется, использовать некоторые языковые особенности. Так, на основании данных других староамхарских текстов можно говорить о том, что перфект22 в амхарском языке появился сравнительно недавно — вряд ли ранее XVII столетия. В трактате «Виды» формы перфекта представлены, но встречаются редко. С другой стороны, в перфекте здесь встречаются глаголы действия, в то время как в более ранних памятниках староамхарского языка замечается выраженная тенденция ставить в перфекте преимущественно глаголы состояния.
Не исключено, что «Виды» существенно моложе содержащей их рукописи. К этой мысли, помимо языковых соображений, подводит и тот факт, что трактат был вписан в нее по неизвестным причинам и в неизвестное время (см. об этом выше).
Эфиопский и амхарский тексты «Красоты», опубликованные Гетачоу Хайле, в очень большой степени схожи друг с другом, они изобилуют почти дослов-
17 Beauty of the Creation / Getatchew Haile, Misrak Amare, ed., transl. Manchester, 1991. (Journal of Semitic Studies Monograph; 16). P. 4-16 [Amharic text], 41-51 [translation], 52-67 [Ethiopic text], 77-87 [translation].
18 EMML 656, ff. 1r-4v; EMML 2169, ff. 102r-106v.
19 Их список приведен в: Beauty of the Creation. P. 2.
20 EMML 7206, ff. 87r-92r; EMML 3788, ff. 7r-14r.
21 Р. Каули отмечает, что к языку подобных памятников затруднительно без оговорок применить термин «староамхарский», так как эта архаичная разновидность амхарского языка до сих пор сохраняется в активном употреблении, хотя и в крайне узкой сфере — «староамхарский» и ныне используется при создании традиционных церковных текстов комментаторского характера. Ср.: AppleyardD. An 'Old Amharic' Commentary on the Nicene Creed // Aethiopica. Wiesbaden, 2003. N 6. P. 112.
22 Здесь используется типологически ориентированное обозначение этой граммемы. Более традиционные ее наименования в грамматиках — прошедшее результативное время, прошедшее-настоящее время, сложный перфект (настоящее совершенное время) или compound gerund «составное деепричастие».
ными совпадениями (насколько можно говорить о дословности совпадений по отношению к текстам на двух разных языках). Единственный фрагмент эфиопского текста, отсутствующий в амхарской версии, — это его последний параграф (§ 47 в нумерации публикатора). Он, по всей видимости, представляет собой позднейшую интерполяцию, так как встречается не во всех доступных рукописях и даже там, где присутствует, отделен от предшествующего текста особым разделителем. В качестве ее источника издатель предположительно указывает на «Книгу тайн неба и земли». В остальном же эти две языковые версии различаются лишь малозначительными деталями.
Принципиально иная картина складывается при сравнении с этими текстами «Видов». С одной стороны, автор трактата в целом придерживается той же последовательности изложения, что и автор «Красоты»; с другой — количество уникальной информации в нем полностью исключает предположение о том, что он является переводом или даже парафразом опубликованной геэзской версии. Скорее для «Видов» нужно предполагать существование иного, также еще неопубликованного эфиопского оригинала.
Вслед за традиционным кратким инципитом на геэзе («Во имя Господа Всемогущего, Творца начинаем писание [обо] всех видах творения») автор «Видов» говорит о предвечности Бога, Его единстве и троичности и непостижимости Его природы. В дальнейшем этот трактат, как и «Красота», выстроен в форме вопросов-ответов. И вопросы, и ответы анонимны. Первого вопроса: какую пользу получил Бог от сотворения мира — нет в тексте «Красоты». Ответ на него: Бог не получает никакой пользы, Его побуждает к творению полнота любви и благости в Его природе, и все мироздание сотворено ради человека. Далее со ссылкой на Мари Йисхака (т. е. преп. Исаака Сирина), а также на эфиопскую анафору, приписываемую свт. Афанасию Великому, приводится положение о том, что день сотворения мира, воплощения Христова и Его второго пришествия — это один и тот же день. Данное положение также отсутствует в тексте «Красоты».
На вопрос о том, в какой именно день и месяц Бог сотворил мир, дается ответ: тогда не было ни месяца, ни дня, однако в «разумении мудрых» (ПАП: Ьа-ЬЬЬа та?тэгап) месяцем тем был мэггабит (соответствует марту-апрелю григорианского календаря), днем же — ночь на воскресенье, 29 мэггабита. Отсюда начинается часть, последовательность изложения которой в основном совпадает с «Красотой». Но даже здесь совпадение в большинстве случаев касается лишь общей последовательности в переходах от темы к теме, в значительной степени предопределяемой строением комментируемого библейского текста. В конкретных же деталях и/или словесных формулировках много отличий, которые вызваны большей детализацией изложения в «Видах». Дословно или почти дословно совпадают лишь короткие пассажи, объясняющие происхождение названий дней недели. Уместно привести краткий обзор основных содержательных отличий двух трактатов.
В «Видах» утверждается, что слово А^А-А^с эgziaЬher «Бог» в переводе с сирийского языка (ПЛС,Р ■ АЛТ Ьа^эгуа ^ап) означает «Создатель», а в «Красоте» дается это же толкование слова, однако без ссылки на сирийский (§ 3).
В «Красоте» говорится, что первые семь творений — небеса и земля, вода и ветер, огонь и тьма, а также ангелы — были сотворены Богом в молчании, так как в это время не было никого, кто обладал бы способностью слушать (речь), а восьмое — свет — словом Божьим, потому что уже были ангелы, способные его услышать (§§ 5—6). «Виды» же называют другую причину сотворения света словом Божьим. Когда диавол похитил достоинство Творца23, ангелы стали вопрошать, кто их сотворил и откуда они появились. Тогда Бог, чтобы возвестить ангелам о том, что Творцом является именно Он, создал свет Своим словом.
Повествуя о третьем дне творения, автор «Видов» делает ссылку на Епифа-ния (Кк&^Ь ipifanэyos). Возможно, это отсылка к какому-либо месту «Аксима-роса» или «Истока веры» (об этих сочинениях см. выше). Повествование «Красоты» о том же дне не сопровождается ссылками на конкретные авторитеты, говорится лишь о том, что мнения учителей о классификации сотворенных в этот день вещей расходятся (§ 10).
Автор «Красоты» сообщает о творении Богом солнца, луны и звезд в четвертый день (§ 12), автор же «Видов», кроме того, поясняет, что прежде светил только тот свет, который Бог сотворил в первый день творения. Оба трактата содержат экскурс о фазах луны («Красота» § 15). Однако если текст «Красоты» не содержит прямых указаний на источник лунного света, то автор «Видов» говорит о том, что, по сведениям из Еноха (т. е. эфиопского извода книги Еноха), как ущерб свой, так и полноту луна получает от солнца, сама не имея собственного света.
Развитие толкования в «Красоте» предлагает видеть в фазовых изменениях луны образ грешников, так как их знание в одно время совершенно, а в другое нет, и как луна в своих фазах проходит через полное исчезновение, так и грешников ожидает погибель. Солнце же — образ праведников. Их знание всегда совершенно и, подобно солнечному свету, не знает ущерба, «ибо ум их содержит то, что произносят уста, и уста произносят то, что содержит ум». В «Видах» та же по сути и по месту в изложении «астрономическая аналогия» дает совершенно другую трактовку. Луна — образ не грешников, но праведников. Как луна заимствует свет от солнца, так праведники берут от Бога благодать. Благодать этого мира уподобляется луне, сам мир — ночи; благодать Царства Небесного — солнцу, а само Царство Небесное — дню. Праведники приемлют и свое умаление, и свое возрастание от Бога. Той славы, которая возникает от слов и из (собственной) природы, у праведников нет «ни на зернышко тефа24».
Первоочередные задачи, связанные с новооткрытым текстом «Видов», можно сформулировать следующим образом: подготовка текста к публикации и осуществление его перевода; создание комментария к тексту, который включал бы сводку особенностей языка трактата, а также комментария к переводу с идентификацией встречающихся в тексте цитат и аллюзий, прослеживанием содержательных взаимосвязей между «Видами» и другими упомянутыми выше эфиопскими толкованиями истории сотворения мира, а также попыткой на основе данного трактата и трех уже опубликованных версий «Красоты» реконстру-
23 Амх. г МсФ ^рапппаШп ЬЪащ. Вероятно, имеется в виду, что диавол повелел падшим вместе с ним ангелам почитать его как бога.
24 Теф — разновидность проса, одна из основных зерновых культур Эфиопского Нагорья.
ировать первоначальный текст, или, если это окажется невозможным, первоначальное общее содержание текстов этой группы25.
Ключевые слова: Эфиопия, рукописи, «Красота творения», библейская экзегеза, староамхарский язык, Гетачоу Хайле, Р. В. Каули.
«Kinds of the Creation»: an Unpublished Text in Old Amharic as a Specimen of the Exegetical Cycle «Beauty of the Creation».
I. Fridman
The article is devoted to a newly discovered and still unpublished Old Amharic manuscript treatise. The text bearing the title of "Kinds of the Creation" is, beyond any doubt, a part of a tradition united by the shared title of "Beauty of the Creation", fairly widespread in Ethiopian manuscript lore. Texts belonging to this tradition are known in two languages, Ge'ez and Amharic, and are dedicated to the exegesis of the biblical account of the creation of the world and the first generation of humans. The unpublished treatise, principally following the same subject route as the more studied texts of "Beauty of the Creation", at the same time represents a considerable number of textual variants, the greater part of which concern different degrees of detail as well as wording while some of the variants are of a more substantial nature. A critical edition that would take into account the different readings in the two text witnesses of the treatise known at present and a commented translation of the text are in store.
Keywords: Ethiopia, manuscripts, "Beauty of the Creation", biblical exegesis, Old Amharic, Getatchew Haile, R. W. Cowley.
Список литературы
1. 'Ammastu Vamada maStir. Addis Ababa, 1952 (1959/60 A.D.), 19792 (1986/87 A.D.).
2. Appleyard D. An 'Old Amharic' Commentary on the Nicene Creed // Aethiopica. Wiesbaden, 2003. N 6. P. 111-136.
3. Beauty of the Creation / Getatchew Haile, Misrak Amare, ed., transl. Manchester, 1991. (Journal of Semitic Studies Monograph; 16).
25 Во время подготовки настоящей статьи автору стало известно о существовании еще одной рукописи с текстом «Видов». Это рукопись AGKM-013 из базы данных проекта "Ethio-Spare. Cultural Heritage of Christian Ethiopia: Salvation, Preservation, Research", которая хранится в монастыре Гетесемани Киданэ-Мыхрэт в городке Агула (около 25 км к северо-востоку от Мэкэле). Следовательно, речь на нынешнем этапе исследования должна идти о подготовке критического издания текста. Разночтения между рукописями KY-023 и AGKM-013 не были учтены автором из-за недостатка времени.
4. Comparative Oriental Manuscript Studies: An Introduction / A. Bausi, ed. Hamburg, 2015.
5. Cowley R. W. Ethiopian Biblical Interpretation: A Study in Exegetical Tradition and Hermeneutics. Cambridge, 1988.
6. Das Hexaëmeron des Pseudo-Epiphanius: Aethiopischer Text verglichen mit dem arabischen Originaltext und deutscher Übersetzung / E. Trumpp, Hrsg., Übers. München, 1882. (Abhandlungen der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften I. Cl. 16. Bd. 2. Abth.).
7. Der Kampf Adams (gegen die Versuchungen des Satans), oder: Das christliche Adambuch des Morgenlandes: Aethiopischer Text, verglichen mit dem arabischen Originaltext / E. Trumpp, Hrsg., Übers. München, 1880. (Abhandlungen der königlich bayerischen Akademie der Wissenschaften I. Cl. 15. Bd. 3. Abth.).
8. Grébaut S. Le sixième jour de l'hexaméron d'Épiphane de Chypre // Revue de l'Orient chrétien. Paris, 1913. Vol. 18. P. 432-441.
9. Grébaut S. Littérature éthiopienne pseudo-clémentine. III: Traduction du Qalêmentos // Revue de l'Orient chrétien. Paris, 1911. Vol. 16. P. 72-84, 167-175, 225-233; 1912. Vol. 17. P. 16-31, 133-144, 244-252, 337-346; 1913. Vol. 18. P. 69-78; 1914. Vol. 19. P. 324-330; 1915-1917. Vol. 20. P. 33-37, 424-430; 1918-1919. Vol. 21. P. 246-252; 1920-1921. Vol. 22. P. 22-28, 113-117, 395-400; 1927-1928. Vol. 26. P. 22-31[avec Roman A.].
10. Leslau W. Concise Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1989.
11. Le Livre des Mystères du Ciel et de la Terre / J. Perruchon, I. Guidi, éd., trad. Paris, 1903. (Patrologia orientalis; T. 1. Fasc. 1).
12. Les Miracles de Jésus / S. Grébaut, éd., trad. Paris, 1917, 1920, 1923. Turnhout, 1985r, 1973r, 1974r. 3 vol. (Patrologia orientalis; T. 12. Fasc. 4; T. 14. Fasc. 5; T. 17. Fasc. 4).
13. Les trois derniers traités du Livre des Mystères du Ciel et de la Terre / S. Grébaut, éd., trad. Paris, 1911. (Patrologia orientalis; T. 4. Fasc. 3).
14. Mogäs r3qubä Giyorgis. Mäshafä £anä faträt maslä ?ammastu Vamadä ma&ir. ?A£mära, 1957 (1964/65 A.D.).
15. Täsfa Gäbrä Sallase. Tä?ammarä ?Iyäsus bä-lassanä garaz. Addis Abäba, 1986 (1993/94 A.D.).
16. The Book of the Mysteries of the Heaven and the Earth, and Other Works of Bakhayla Mîkâ?êl (Zôsîmâs): The Ethiopic Texts Edited from the Unique Manuscript (Éth. 37 Peiresc) in the Bibliothèque Nationale with English Translation / E. A. T. W. Budge, ed., transl. London, 1935.
17. t^^^ft: Il Qalêmentos etiopico. La rivelazione di Pietro a Clemente. I libri 3-7 / A. Bausi, trad. Napoli, 1992. (Studi africanistici. Serie Etiopica; 2).