Научная статья на тему 'Христианская терминология в ≪Арабско-эфиопском Глоссарии≫XIV в'

Христианская терминология в ≪Арабско-эфиопском Глоссарии≫XIV в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭФИОСЕМИТСКИЕ ЯЗЫКИ / ТИГРЕ / ТИГРИНЬЯ / АМХАРСКИЙ ЯЗЫК / ХАРАРИ / ЯЗЫКИ ГУРАГЕ / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ЭФИОПСКО-ЙЕМЕНСКИЕ КОНТАКТЫ / РАСУЛИДСКАЯ ДИНАСТИЯ / ХРИСТИАНСТВО В ЭФИОПИИ / АРАБСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ETHIO-SEMITIC LANGUAGES / TIGRE / TIGRINYA / AMHARIC / HARARI / GURAGE LANGUAGES / ARABIC / ETHIOPIAN-YEMENITE CONTACTS / RASULID DYNASTY / CHRISTIANITY IN ETHIOPIA / ARABIC LEXICOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булах Мария Степановна

«Арабско-эфиопский глоссарий» уникальный лексический список, датируемый XIV в. и содержащий арабские слова из важнейших семантических групп, сопровожденные переводами на «эфиопский» язык в реальности на различные, преимущественно эфиосемитские, языки Эфиопии. В данной работе рассматривается лексика Глоссария, связанная с христианской религией. Сюда входят названия для двух наиболее важных в эфиопском контексте христианских праздников (Пасхи и Дня Обретения Креста Господня), слово матэб (шелковый шнур, надеваемый на шею при крещении эфиопский аналог нательного креста), обозначения священника, монаха и, наконец, Бога. Наличие этой лексики свидетельствует об интересе составителя Глоссария к христианской Эфиопии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Christian terminology in the Arabic-Ethiopic Glossary (14th century)

The «Arabic-Ethiopic Glossary» is a unique lexical list dated at 14 th cent. A.D. and containing Arabic lexemes belonging to the most important lexical fields, which are accompanied by translations into «Ethiopic» in reality, into various, mostly Ethio-Semitic, languages of Ethiopia. The present contribution considers the vocabulary of the Glossary pertaining to the Christian religion. This includes the terms for the two major Christian feasts of Ethiopia Easter and the Feast of the Finding of the True Cross; matäb a silk cord put on a person during the baptism ceremony; designations of a priest and of a monk; designation of God. The presence of these lexemes in the Glossary shows the interest of its compiler in Christian Ethiopia.

Текст научной работы на тему «Христианская терминология в ≪Арабско-эфиопском Глоссарии≫XIV в»

Вестник ПСТГУ III: Филология

Булах Мария Степановна, канд. филол. наук,

Российский государственный гуманитарный университет

mbulakh@mail.ru

2015. Вып. 5 (45). С. 20-29

Христианская терминология в «Арабско-эфиопском Глоссарии» XIV в.

М. С. Булах

«Арабско-эфиопский глоссарий» — уникальный лексический список, датируемый XIV в. и содержащий арабские слова из важнейших семантических групп, сопровожденные переводами на «эфиопский» язык — в реальности на различные, преимущественно эфио-семитские, языки Эфиопии. В данной работе рассматривается лексика Глоссария, связанная с христианской религией. Сюда входят названия для двух наиболее важных в эфиопском контексте христианских праздников (Пасхи и Дня Обретения Креста Господня), слово матэб (шелковый шнур, надеваемый на шею при крещении — эфиопский аналог нательного креста), обозначения священника, монаха и, наконец, Бога. Наличие этой лексики свидетельствует об интересе составителя Глоссария к христианской Эфиопии.

«Арабско-эфиопский Глоссарий» — это лексический список, составление которого приписывается йеменскому султану Расулидской династии аль-Малику аль-Афдалю (1363—1377) в 1374/75 г. Он входит в состав рукописи, которая датируется XIV в. и в настоящее время находится в частной коллекции в Йемене. Рукопись содержит более 140 не связанных между собой научных трактатов (частью фрагментарных или неоконченных), таблиц и списков из различных областей естествознания и гуманитарных наук. Например, в ней есть еще один вокабулярий, известный под названием «Расулидская гексаглотта» и содержащий арабские слова и их эквиваленты на пяти языках: персидском, турецком, монгольском, греческом и армянском1.

В 1998 г. факсимиле рукописи опубликовали видные арабисты Д. М. Вариско и Дж. Р. Смит2. Однако «Арабско-эфиопский глоссарий» долгое время оставался вне поля зрения эфиопистов. Лишь десятилетие спустя он привлек внимание немецкого ученого Ф.-К. Мута, который провел предварительный анализ Глоссария3. В своей работе он предложил правильные прочтения для многих вхож-

1 The King's Dictionary: The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol / P. Golden, ed. Leiden; Boston; Köln, 2000.

2 The Manuscript of Al-Malik Al-Afdal al-ÎAbbâs b. ÎAlî b. Dä?üd b. Yüsuf b. ÎUmar b. ÎAlî Ibn Rasül: A Medieval Arabic Anthology from the Yemen / D. M. Varisco, G. R. Smith, eds. Warminster, 1998.

3 Muth F.-Ch. Frühe Zeugnisse des Amharischen und der Gurage-Sprachen in einer polyglotten Wortliste von Al-Malik Al-Afdal (gest. 778/1377) // Folia Orientalia. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 2009-2010. N 45/46. P. 87-109.

дений, но значительная часть их так и осталась нерасшифрованной. В 2012 г. Л. Е. Коган и М. С. Булах начали проект4, нацеленный на полное прочтение и публикацию Глоссария5, и предварительные его результаты опубликованы в ряде статей6.

Список занимает три страницы (1,5 фолио) рукописи (номера страниц по изданию 1998 г. — 217, 218, 219) и состоит из парных столбцов с заглавиями $агаЫуу- (арабский) и НаЪаЫуу- (эфиопский). Одной арабской лексеме нередко соответствуют две или три «эфиопские», стоящие иногда на отдельной строке, иногда в виде подписи снизу, сверху или же на полях рукописи. Всего в рукописи представлено 475 арабских вхождений и 525 «эфиопских». Список упорядочен тематически: всего 34 раздела, большинство из них сопровождаются заголовками. Наряду с традиционными семантическими группами: человек и части тела человека, названия диких животных, названия домашних животных, термины родства, цветообозначения — встречаются довольно непривычные объединения: виды навоза, виды земли и пыли, названия, относящиеся к зачатию, родам и характеристикам женщины.

В эфиопской части Глоссария представлены слова не одного языка, а нескольких. При этом нередки случаи, когда приводимые для одного арабского слова лексемы принадлежат двум или трем различным языкам Эфиопии. Несомненно, что основу Глоссария составляют эфиосемитские языки, причем языки как христианских, так и мусульманских народов. Два наиболее полно представленных языка — это амхарский и харари. Как известно, амхара в массе своей — христиане, а харарцы, напротив, мусульмане. Отдельные лексемы возводимы к лексике таких языков как зай, волане, гафат или мухер, тигринья, тигре и даже геэз7. Встречаются также единичные лексемы несемитских языков — кафа (омотские языки) и хадия (кушитские языки).

Интересен тот факт, что в Глоссарии нет надежно идентифицируемых эфиопских терминов, связанных с исламом, но есть несколько слов, несомненно относящихся к христианской лексике, которые и будут подробно рассмотрены ниже.

Нумерация вхождений следует нумерации, предложенной Ф.-К. Мутом8: первая цифра обозначает номер страницы, латинская буква — столбец, последняя цифра — номер строки.

4 Проект поддержан Российским гуманитарным научным фондом (грант № 12-04-00092a), которому мы выражаем огромную признательность.

5 В ходе проекта его участниками было предложено 161 новое прочтение «эфиопских» вхождений (31% от общего числа «эфиопских» лексем) и 44 новых прочтения арабских вхождений (9% от их общего числа арабских вхождений). В настоящий момент близка к завершению работа над полной публикацией Глоссария с комментариями к каждому вхождению.

6 Bulakh M., Kogan L. Towards a Comprehensive Edition of the Arabic-Ethiopic Glossary of al-Malik al-Afdal // Aethiopica. Wiesbaden, 2013. N 16. P. 138-148; 2014. N 17. P. 151-168; 2015. N 18 (в печати).

7 В случае геэзской лексики мы, скорее всего, имеем дело с геэзизмами в амхарском или другом эфиосемитском языке. Геэз в XIV в. уже вышел из употребления как разговорный язык, а целью Глоссария, по-видимому, как раз было представление элементов устной речи.

8 Muth. Op. cit.

Арабские и «эфиопские» глоссы даются с сохранением диакритических знаков оригинала: у многих букв диакритические знаки отсутствуют; и наоборот, часто используется точка снизу для обозначения графем, которые в арабском алфавите пишутся без нее. Транслитерация соответствует предлагаемому в настоящей работе прочтению. «Эфиопские» вхождения сопровождаются реконструкцией фонетической реализации на основе сопоставления с лексикой эфи-осемитских языков, представленной в лексикографических пособиях.

1. Лексика из раздела «имена дней, месяцев, годов, праздников, малочисленного и многочисленного, дождя и рек» (7аата7и й-1-?аууатг м>а-§-§иЫг1 иа-1-?а^иат1 иа-1-7а^уай1 н>и-1-ди1Ш ь>и-1-ки1;т и>и-1-тМиг1 юа-1-?ажй1уай)

Номер 217 F 7

Арабская глосса •ЗН

Транскрипция ?al-iid-

Перевод праздник (feast-day; Lane 21909)

«Эфиопская» глосса

Транслитерация fasihah/fasigah/fasihah/fasigah

Реконструкция *fasika/*fasiga/*fasika/*fasiga (этимологические данные говорят в пользу реконструкции с сибилянтом s, что предполагает прочтение третьей графемы как сипа, несмотря на наличие трех точек; сходная ситуация наблюдается в других частях Глоссария, см.: 218 A 10, 218 E 16)

Сопоставимые лексемы геэзfasika, fasdka Пасха (Easter, Passover; CDG 168) тигриньяfasika/fasiga/fasdga Пасха (Easter; TED 2679) амхарскийfasika Пасха; праздник (Easter; feast, merriment, gaiety; AED 2296)

Библиография Muth 100

Номер 217 F 8

Арабская глосса (jjjaUl Jjc.

9 Здесь и далее ссылки даются с указанием страниц в сокращениях, соответствующих следующим позициям в пристатейном списке литературы: [AED] — 4, [CDG] — 7, [Cerulli] — 2, [EDG] — 10, [EDH] — 11, [Girma Demeke] — 3, [Lane] — 6, [Leslau 1956] — 9, [Leslau 1997] — 8, [Littmann] — 12, [Ludolf] — 14, [Piamenta] — 16, [TED] — 5, [Wagner] — 19, [WTS] — 13, [Muth] — 15.

Транскрипция Sidu n-naqusi

Перевод праздник церковного колокола (ср. Lane 2839)

«Эфиопская» глосса (J&UM

Транслитерация misqal

Реконструкция *mdskal праздник Обретения Святого Креста Господня10

Сопоставимые лексемы геэз maskal крест (cross; CDG 509), baiala maskal Праздник Обретения Креста (Feast of the Finding of the True Cross; CDG 509) тигре maskal (WTS 181) тигринья maskal, maskali (TED 691) амхарский maskal (AED 212, 506; также представлен в староамхарском, см. Littmann 406, Ludolf 25) аргобба maskal (Girma Demeke 78) харари maskal (EDH 113) селти, волане, зай maskal (EDG 429) гафат maskali (Leslau 1956:217) эжа, мухер, мэскан, гогот, соддо maskal, чаха, эжа, эннэ-мор, эндэгань, гето maskar (EDG 429)

Библиография Muth 100

2. Лексика из раздела «названия ювелирных изделий и драгоценных украшений» (7а^та2и 1-таза£1 ь>а-1-Ни1у1)

Номер 218 D 15

Арабская глосса JnJ^a

Транскрипция marbat-

Перевод вид серебряного украшения (kind of silver jewellery; Pia-menta 173)

«Эфиопская» глосса ' ' -» ? i_LlLa ?

Транслитерация sayb ? matb ?

Реконструкция *matab ?

10 Празднуется на 17-й день месяца мэскэрэм, т. е. 27 сентября.

23

Сопоставимые лексемы геэз maidtab шнурок, который христиане носят на шее (cord worn by Christian around the neck; CDG 76) тигре malatab (WTS 472) тигринья maltab (TED 1882) амхарский matab (AED 249) волане matab, селти matab, чаха, эжа, мухер, мэскан, гогот, соддо matab, эннэмор, эндэгань, гето matab (EDG 435)

Библиография Muth 101

Матэб — шелковый шнур, который повязывается на шею при крещении и является знаком исповедания христианской религии. На матэбе может висеть крестик (иногда даже не один) или украшение, однако эти элементы не столь важны и их присутствие не является обязательным. Прочтение данного «эфиопского» вхождения как тШЬ не бесспорно и встречает ряд палеографических трудностей: начальная графема более напоминает сад, нежели мим; под третьей буквой явственно различимы две диакритические точки, которые говорят в пользу ее прочтения как йа7. Тем не менее оно представляется довольно правдоподобным ввиду наличия сходных случаев в других частях Глоссария. Включение этого слова в разряд украшений не представляет проблемы: матэб мусульманином-иностранцем воспринимался как декоративный элемент.

3. Лексика из раздела «дома, помещения для молитвы, школы, города, конюшни и рынки» (7а1-ЬиуйШ у>а-1-та$а£1ии wa-l-madаrisu wa-l-Ьilаdu м>а-1-7цраЫШи юа-1-7aswаqu) 11

Номер 219 B 13

Арабская глосса

Транскрипция 7al-masgid-11

Перевод мечеть, помещение для молитвы (mosque, house of prayer; Lane 1308)

«Эфиопская» глосса (jl lnrt l—Ш

Транслитерация byt hstan или byt hsyan

Реконструкция *beta hdstan или *betahsiyan

11 Интересно, что в арабско-персидской части Гексаглотты 7а1-та5^1й- используется в привычном для него значении «мечеть» и противопоставляется арабскому обозначению христианской церкви 7а1-кап1т1-.

Сопоставимые лексемы

геэз beta krastiyan церковь (church; CDG 294) тигринья betä krastiyan (TED 1154) тигре bet kastan (WTS 294)

амхарский betä krastiyan, betäksiyan, betäskiyat (AED 912) харари betäskan (EDH 48)

гогот betä krastyan, чаха betäskyan, эндэгань betäskan, эжа bätäskyan, гето bätäskyan, мухер, мэскан bätästan, гогот, соддо bätestan, соддо bäsestan (EDG 162)

4. Лексика из раздела «названия законоведов, книг, иудея, лжеца, дьявола, джина, колдуна и торговца» (2а^та7и 1-/идака?1 м>а-1-киШЫ иа-1-уакий1уу1 иа-1-кайдлЫ юа-З-Заурат иа-1-^1пп1 иа^^аЫп юа-игЩт)

Номер 219 C 13

Арабская глосса Л «аа\1

Транскрипция ?al-faqih-

Перевод обладающий знанием; законовед (one possessing knowledge; one possessing knowledge of the law; Lane 2429)

«Эфиопская» глосса ¿уф

Транслитерация qys

Реконструкция *kes

Сопоставимые лексемы геэз kasis священник (presbyter, priest; CDG 447) тигринья kassi, kaysi, kes (TED 963) тигре kas, kassi (WTS 247) амхарский kes (AED 753; Ludolf 34) харари kes (EDH 130) волане kes, селти kes, мэскан, гогот, соддо kes, чаха, эжа, гето, мухер k'as, эннэмор, эндэгань k'es (EDG 504)

Библиография Muth 103

Номер 219 C 14

Арабская глосса gL-II

Транскрипция ?as-salih-

Перевод хороший, честный, добродетельный (good, incorrupt, right, just, righteous, virtuous, honest; Lane 1715)

«Эфиопская» глосса

Транслитерация mulahis/mulahis

Реконструкция *molahds/*molahds

Сопоставимые лексемы геэз manakos монах (monk; CDG 350) тигринья manakwas (TED 437) амхарский malakse, malakuse, malak,Wdse, molak,Wdse, molakuse, molakse, manakse, malakuse, manokse, monak,Wdse, manakse, monakWse, monakse (AED 156, 274) волане, селти molokse, эндэгань, мэскан malakwse (EDG 403)

Последний согласный восстанавливается либо как s, согласно данным этимологии, но против данных Глоссария, где соответствующий согласный записан как шин; либо как я, что, наоборот, не подтверждается данными этимологии, но полностью соответствует записи в Глоссарии. Кроме того, я может рассматриваться как результат палатализации конечного сибилянта (*яе > я).

5. Лексика из раздела «инструменты досуга и те, кто на них играет» (7а1аШ l-lahwi wa-7arЬаЬuhа)

В раздел, наряду с названиями музыкальных инструментов, обозначениями певцов, глаголами «петь» и «танцевать», входят несколько лексем, которые можно охарактеризовать как описывающие духовную жизнь человека. Первым из этих терминов является обозначение Бога.

Номер 219 F 24

Арабская глосса М

Транскрипция 7allah-

Перевод Бог (God; Lane 83)

«Эфиопская» глосса tsj*

Транслитерация gzy

Реконструкция *gdzi

Сопоставимые лексемы геэз 7dgzi7 господин; Господь (master, lord, owner, ruler, chief; CDG 210) тигре 7dgzi7 господин (master; WTS 595); 7dgzi7o о Господи! (oh Lord!; WTS 595) амхарский dgzi7 господин (< Геэз; lord, master; AED 1330)

Библиография Muth 104

Запись в Глоссарии отличается от засвидетельствованных терминов отсутствием начального алифа, но это едва ли может служить серьезным аргументом против предложенной интерпретации. В эфиосемитских лексемах начальный алиф явно протетический, поскольку все они производны от корня *gz? 'править, владеть; приобретать': геэз gaz?a (CDG 210), тигринья gäz?e (TED 2346), тигре gaz?a (WTS 595), амхарский gäzza (AED 2024, Ludolf 90), аргобба gäzza (Leslau 1997:203), харари gäza?a (EDH 77, также в древнем харари, Cerulli 416, Wagner 288), селти gäza, зай gäza, волане gäzä (EDG 304), гафат gäzzä (Leslau 1956:205), эннэмор, гето gäza, эжа, мухер, мэскан, гогот, соддо gäzza, эндэгань gäzza?a, чаха, эннэмор gäsa (EDG 304).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итак, Глоссарий содержит семь терминов, связанных с христианством. Прежде чем оценить эту информацию, нужно рассмотреть следующие вопросы.

Как собирался материал для Глоссария и кто был его реальным составителем. Собиралась ли лексика для Глоссария в Йемене или в Эфиопии? — Тот факт, что Глоссарий содержит лексику целого ряда языков Эфиопии, причем языков как христианских, так и мусульманских народов, скорее указывает на то, что материал собирался в самой Эфиопии (в какой-либо одной местности или в нескольких регионах, в ходе длительного путешествия).

Сколько информантов было у составителя Глоссария? — Разумеется, на этот вопрос нельзя дать точный ответ, но тот факт, что даже амхарская лексика, наиболее полно представленная в Глоссарии, не охватывает все арабские вхождения, подсказывает, что составитель пользовался услугами нескольких информантов.

Имел ли составитель заготовленный список арабских слов (своеобразную анкету) или же он записывал «эфиопские» слова, сопровождая их арабскими переводами? — Последнее менее вероятно, поскольку в Глоссарии отсутствуют примеры нескольких переводов для одной «эфиопской» лексемы.

Согласно заголовку, предваряющему Глоссарий, его составил сам йеменский султан аль-Малик аль-Афдаль. Разумеется, к этой информации следует относиться с большой долей скептицизма. Вполне вероятно, что султану принадлежит лишь сама идея составления подобного лексического списка (или, возможно, составление его арабской части), и что по его приказанию Глоссарий был составлен человеком (или несколькими людьми), имеющим опыт общения с эфиопами. Этот человек, по всей вероятности, был уроженцем Йемена (хорошо владевшим местными йеменскими диалектами) и мусульманином.

Таким образом, присутствие в Глоссарии семи лексем, связанных с христианской религией, демонстрирует, с одной стороны, интерес составителя Глоссария к христианской Эфиопии и ее культуре, с другой — указывает на то, что основной информант, участвовавший в создании Глоссария, был христианином. Такое предположение находит поддержку в том факте, что Глоссарий наиболее полно освещает лексику амхарского языка, а большая часть амхарского населения сегодня (и, по всей вероятности, значительная часть амхарского населения уже в XIV в.) исповедует христианство.

Ключевые слова: эфиосемитские языки, тигре, тигринья, амхарский язык, харари, языки гураге, арабский язык, эфиопско-йеменские контакты, Расулид-ская династия, христианство в Эфиопии, арабская лексикография.

Christian terminology in the Arabic-Ethiopic Glossary (14th century)

M. Bulakh

The «Arabic-Ethiopic Glossary» is a unique lexical list dated at 14th cent. A.D. and containing Arabic lexemes belonging to the most important lexical fields, which are accompanied by translations into «Ethiopic» — in reality, into various, mostly Ethio-Semitic, languages of Ethiopia. The present contribution considers the vocabulary of the Glossary pertaining to the Christian religion. This includes the terms for the two major Christian feasts of Ethiopia — Easter and the Feast of the Finding of the True Cross; matab — a silk cord put on a person during the baptism ceremony; designations of a priest and of a monk; designation of God. The presence of these lexemes in the Glossary shows the interest of its compiler in Christian Ethiopia.

Keywords: Ethio-Semitic languages, Tigre, Tigrinya, Amharic, Harari, Gurage languages, Arabic, Ethiopian-Yemenite contacts, Rasulid dynasty, Christianity in Ethiopia, Arabic lexicography.

Список литературы

1. Bulakh M., Kogan L. Towards a Comprehensive Edition of the Arabic-Ethiopic Glossary of al-Malik al-Afdal // Aethiopica. Wiesbaden, 2013. N 16. P. 138-148; 2014. N 17. P. 151-168; 2015. N 18 (в печати).

2. Cerulli E. Studi Etiopici. Roma, 1936. Pt. 1: La lingua e la storia di Harar.

3. Girma A. Demeke. Amharic-Argobba Dictionary. S. l., 2013.

4. Kane Th. L. Amharic-English Dictionary. Wiesbaden, 1990.

5. Kane Th. L. Tigrinya-English Dictionary. Springfield, 2000.

6. Lane E. W. Arabic-English Lexicon. London, 1863-1893.

7. Leslau W. Comparative Dictionary of Geîez (Classical Ethiopie). Wiesbaden, 1987.

8. Leslau W. Ethiopie Documents: Argobba. Grammar and Dictionary. Wiesbaden, 1997.

9. Leslau W. Étude descriptive et comparative du Gafat (éthiopien méridional). Paris, 1956.

10. Leslau W. Etymological Dictionary of Gurage (Ethiopic). Wiesbaden, 1979. Vol. 3: Etymological Section.

11. Leslau W. Etymological Dictionary of Harari. Berkeley; Los Angeles, 1963.

12. Littmann E. Altamharisches Glossar: Der Wortschatz in den «Canzoni Geez-Amarina» // Rivista degli studi orientali. Roma, 1943. N 20. P. 473-505.

13. Littmann E., Höfner M. Wörterbuch der Tigre-Sprache: Tigre-Deutsch-English. Wiesbaden, 1962.

14. LudolfH. Lexicon Amharico-Latinum, cum Indice Latino copioso. Francofurti ad Moenum, 1698.

15. Muth F.-Ch. Frühe Zeugnisse des Amharischen und der Gurage-Sprachen in einer polyglotten Wortliste von Al-Malik Al-Afdal (gest. 778/1377) // Folia Orientalia. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 2009-2010. N 45/46. P. 87-109.

16. Piamenta M. A Dictionary of Post-Classical Yemeni Arabic. Leiden, 1990.

17. The King's Dictionary: The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol / P. Golden, ed. Leiden; Boston; Köln, 2000.

18. The Manuscript of al-Malik al-Afdal al-ÎAbbas b. ÎAlï b. Da?Qd b. YQsuf b. ÎUmar b. ÎAlî Ibn RasQl: A Medieval Arabic Anthology from the Yemen / D. M. Varisco, G. R. Smith, eds. Warminster, 1998.

19. Wagner E. Harari-Texte in arabischer Schrift mit Übersetzung und Kommentar. Wiesbaden, 1983.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.