http://www.zabvektor.com
ISSN 2542-0038 (Online) ISSN 1996-7853
УДК 81
DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-5-108-116
Лариса Николаевна Чернышева,
старший преподаватель, Московский государственный институт международных отношений
(Университет) МИД России (119454, Россия, г. Москва, пр-т Вернадского, 76), e-mail: [email protected]
Лексикографическая фиксация терминологических неологизмов амхарского языка
В статье анализируются процессы, связанные с созданием новой лексики амхарского языка и её отражением в словарях. Традиционный способ фиксации неологизмов - включение их в толковые словари, но подготовка таких словарей требует длительного времени. Ускорить процесс актуализации языковых нововведений позволяют неологические словари. Вместе с тем сам факт лексикографической регистрации не даёт оснований для прогнозов относительно того, «приживутся» данные лингвистические нововведения в языке или нет. В условиях резкого увеличения объёма вводимой в речевой оборот терминологической лексики, как это было в Эфиопии в 80-е годы XX века, существенно возрастает роль словарей новых терминов, которые выполняют информационную, систематизирующую и учебную функции. Основными методами данного исследования стали лексико-семантический и лексикографический, а также сопоставительный анализ фактического материала, отобранного путём сплошной выборки из лексикографических источников, научных и публицистических текстов. По результатам анализа сделан вывод об отсутствии унификации словарных дефиниций терминологической лексики амхарского языка. Определены параметры оптимальной организации словарной статьи. Вопросы функционирования лексических единиц, установления эквивалентного соответствия между словами в разных языках актуальны не только для теоретических исследований, но и имеют большое прикладное значение, в частности, для преподавания родного и иностранного языка, перевода и т. д.
Ключевые слова: амхарский язык, лексикографическая фиксация, неологизмы, терминологическая лексика, лексикографические источники
Введение. Пополнение лексического состава языка - непрерывный процесс. Традиционный способ фиксации нового слова - включение его в толковые словари. Однако путь от появления новой лексемы до её лексикографического описания достаточно длительный, прежде всего, в связи с тем, что составление толковых словарей, их подготовка к изданию требуют значительного времени. Вместе с тем, как показывает практика, не вся новая лексика отражается в словарях, даже в ситуации, когда их издание является регулярным. В этих условиях возрастает роль неологических словарей, которые позволяют достаточно быстро отобразить диалектику языковых преобразований, дополняя уже существующие лексикографические источники. Специальные лексические единицы, принадлежащие одной или нескольким областям знаний или деятельности, формируют словник терминологических словарей, которые по основной своей функции являются учебными.
Процессы, связанные с появлением неологизмов в языке, активизируются на фоне развития науки, изменения психологии людей, условий их жизни и быта. Новая лексика создаётся не только для обозначения ранее
неизвестных явлений и понятий, но и для более точного или экономного выражения мысли существующими средствами языка. Хотя создание новых слов на первом этапе носит стихийный характер, процессы динамики языка не исключают возможности сознательного воздействия на него с целью упорядочивания употребления языковых единиц в устной и письменной речи, что особенно важно для профессиональной коммуникации. Учёные-лингвисты, привлекаемые к этой работе, не только фиксируют изменения, происходящие в языке, но и формулируют возможные тенденции его развития. Выводы учёных, как правило, учитываются при выработке языковой политики, действующей на определённом этапе развития общества и, в свою очередь, влияющей на развитие языка.
Методология и методы исследования. Объект данного исследования связан с особенностями описания неологизмов в амхарских словарях. Предметом исследования являются терминологические неологизмы амхарского языка. Теоретической базой послужили труды таких отечественных учёных, как Л. В. Щерба («Опыт общей теории лексикографии»), В. В. Виноградов («Лекси-
108
© Чернышева Л. Н., 2018
кология и лексикография»), В. В. Морковкин («Основы теории учебной лексикографии»), С. В. Гринёв («Введение в терминологическую лексикографию»), А. С. Герд («Основы научно-технической лексикографии»), В. В. Дубичинский («Теоретическая и практическая лексикография»), Ю. Д. Апресян («Интегральное описание языка и системная лексикография»), В. М. Лейчик («Терми-новедение: предмет, методы, структура»), Ю. Н. Марчук («Основы терминографии»), В. П. Берков («Вопросы двуязычной лексикографии») и др.
Методологической основой исследования является лексико-семантический и лексикографический, а также сопоставительный анализ фактического материала, отобранного путём сплошной выборки из лексикографических источников, научных и публицистических текстов. Лексико-семантический анализ применяется с целью выявления и описания значения слова, определения сферы и частоты его употребления (терминологическая лексика; неологизм). Лексикографический анализ рассматривается как вид функционального анализа, направленного на исследование лексикографического слова (словарной статьи)1. Сопоставительный анализ помогает определить межъязыковые соответствия, наличие структурно-семантического сходства, общности значений слов, зафиксированных в двуязычных словарях в качестве лексических соответствий.
Цель данной работы заключается в исследовании проблематики, связанной с лексикографическим представлением терминологических неологизмов амхарского языка в словарях разного типа. В ходе исследования были решены следующие задачи: терминологические неологизмы амхарского языка рассмотрены как объект лексикографирова-ния; проанализированы способы лексикографического описания терминологической лексики амхарского языка; зафиксировано отсутствие унификации словарных дефиниций терминологической лексики амхарского языка; определены параметры оптимальной организации словарной статьи.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать практику регистрации в словарях терминологических неологизмов амхарского языка с точки зрения науки лексикография и определить наиболее
1 Тарланов З. К. Методы и принципы лингвистического анализа: учеб. пособие. - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. - С. 30.
приемлемые способы лексикографического описания терминов.
Вопросы функционирования лексических единиц, установления эквивалентного соответствия между словами в разных языках актуальны не только для теоретических исследований, но и имеют большое прикладное значение, в частности для преподавания родного и иностранного языка, перевода и т. д. Унификация композиции и ссылочного аппарата терминологических словарей позволяет пользователям не испытывать проблем при работе с разными словарями.
Результаты исследования и их обсуждение. Становление научно-технического и общественно-политического вокабуляра амхарского языка пришлось на 80-е годы прошлого века, когда после смены правящего монархического режима одним из приоритетных направлений проводимой в стране языковой политики стала разработка и популяризация понятийного аппарата ряда естественных наук, а также номинация новых политических реалий [2; 7]. При активной поддержке правительства к реализации намеченных целей были привлечены лингвисты и специалисты различных отраслей знаний. Ответственность за практическое выполнение поставленных задач легла на Академию языков народов Эфиопии. Это был первый опыт целенаправленной разработки и введения в речевую коммуникацию значительного объёма новой лексики. Усилия, предпринимаемые в этом направлении ранее, не были столь масштабны и не носили систематического характера [13; 14]. Процесс номинации новых понятий и явлений, как правило, связанных с достижениями мировой научно-технической мысли, в предшествующий период по сути своей был стихийным, языковые инновации создавались отдельными индивидами, а их освоение затруднялось не только отсутствием словарной фиксации, но и почти полной неграмотностью населения страны. Поэтому в соответствии с политикой государства разработку и внедрение создаваемой на амхар-ском языке терминологии необходимо было проводить параллельно с приобщением людей к грамоте, и отражение лексических новообразований в словарях стало приоритетной задачей.
Реализуя намеченные правительством цели, Академия языков народов Эфиопии подготовила и опубликовала ряд справочных изданий - двуязычных и одноязычных словарей. Первые, как правило, англо-амхар-ские терминологические словари, включали
специальную лексику избранной предметной области. Вторые, толковые словари, объясняли значение новых лексических единиц средствами амхарского языка и содержали определённые исторические, этимологические и энциклопедические сведения о представленных в них словах1. Особое место отводилось тематическим словарям с иллюстрациями, облегчающими процесс понимания и запоминания новых слов.
Действия, предпринятые Академией по разработке и лексикографической фиксации терминов амхарского языка, способствовали решению многих актуальных на тот период задач. Вот некоторые их них:
- систематизация и унификация существующей и вводимой в научный оборот терминологической лексики;
- создание базы для реализации образовательных программ правительства;
- повышение уровня грамотности и вовлечение граждан в политическую жизнь страны;
- распространение научно-технического знания среди широких слоёв населения;
- развитие амхарского и усиление его позиций как языка межнационального общения в полиэтническом государстве.
В связи с тем, что на момент создания новой терминологии обучение на амхарском языке велось только в начальной школе, а в средней и высшей - на английском, в стратегической перспективе правительством предусматривался перевод всей системы образования на амхарский язык. Эта цель обосновывалась объективно существующей ситуацией, которая заключалась в том, что большинство населения страны не владело английским языком.
Языковые единицы создавались в строгом соответствии с научным подходом к конструированию лексических новообразований терминологического характера, поэтому опыт, накопленный в ходе этой деятельности, представляет большую ценность [10; 11; 15]. Было разработано более 15 тыс. научных и технических терминов, которые предстояло освоить, и их фиксация в специальных словарях выполняла не только информационную функцию, но и систематизирующую, и учебную. Новая лексика сначала была представлена в отраслевых (тематических) словарях по 13 дисциплинам - ботанике, зоологии, химии, геологии, географии, математике, медицине/фармацевтике, физике, статистике, электромеханике, сельскому хозяйству,
1 Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. - М.: Наука: Флинта, 2008. - С. 133.
диетологии, строительному делу, - а позднее включена в изданный Академией языков народов Эфиопии англо-амхарский словарь научно-технических терминов. Так как в Эфиопии в рассматриваемый период широкое распространение получили работы К. Маркса, Ф. Энгельса и В. Ленина, в 1986 году был выпущен толковый словарь для изучения марксизма-ленинизма. Параллельно с этим с конца 70-х годов прошлого века в Академии велась работа по созданию толкового словаря амхарского языка, над которым трудился коллектив из 18 авторов. К 1997 году словарь был готов к печати, однако руководство Научно-исследовательского центра по изучению языков народов Эфиопии2 предложило подготовить электронную версию и доработать словарь, включив в него иллюстрации. Таким образом, он был опубликован только в 2000 году.
В настоящее время составлением и изданием словарей в рамках существующих государственных программ занимается Центр лексикографии, терминологии и перевода, являющийся структурным подразделением Академии языков и культур народов Эфиопии. Новая языковая политика, сформулированная после очередной смены общественно-политического строя в 1991 году и предусматривающая возможность для населения многонациональной Эфиопии получать образование и вести делопроизводство на родном языке, привела к смещению акцентов с амхарского на развитие местных языков (создание алфавитов для бесписьменных языков, составление дву- и многоязычных словарей). В настоящее время сотрудники Центра готовят к публикации пять трёхъязычных словарей, среди которых зай-амхарско-английский словарь, мосит-тача-амхарско-английский словарь и другие. Идёт также работа над созданием четырёхъязычного зай-оромо-амхарско-английского словаря. По разным оценкам, число носителей языка зай, который принадлежит к южной ветви эфиосемитских языков, составляет от 4 до 14 тыс. чел., а моситтача (кушитская языковая группа) - от 1,5 до 6 тыс. человек. Безусловно, всё, что делается в этом направлении, крайне важно, так как из приблизительно 80 различных языков народов Эфиопии 28 отнесены ЮНЕСКО к языкам, находящимся под угрозой исчезновения [12, с. 9].
Вместе с тем реализация существовавших ранее программ по развитию амхарского языка почти полностью была приостановле-
2 До 1997 г. - Академия языков народов Эфиопии; с 2010 г. - Академия языков и культур народов Эфиопии.
на, что не могло не сказаться негативно на выполнении им коммуникативной функции, на уровне владения языком в стране в целом и на перспективах реализации планов по переходу на обучение на амхарском языке в средней и высшей школе [4, с. 112-114]. Единственное, что сейчас планирует Центр, - переиздать толковый словарь амхарского языка и подготовить англо-амхарский словарь по общественным наукам. Этого явно недостаточно, так как стихийные процессы создания новой лексики нуждаются в координации, а уже разработанные научно-технические термины - в дальнейшем освоении, что может быть полезным при составлении учебных пособий, поскольку обучение на родном или знакомом языке облегчает восприятие учебного материала.
О том, что эта проблема актуальна для современного амхарского языка, свидетельствуют следующие примеры. Лексические единицы для передачи одного и того же понятия в разных словарях часто не совпадают, даже когда речь идёт о терминах. В 80-е годы в рамках программы по модернизации ам-харского языка, кроме прочих, были разработаны такие терминологические неологизмы, как meserete lamat - «инфраструктура»; tahtay m0waqar - «базис»; w0g atbaqi - «консерватор»; sanfenna - «экстремист»; sanfawinnet -«экстремизм»; ganbar qeddem - «авангардный»; tantenawi jometri - «аналитическая геометрия»; sane ballat - «анатомия»; sane hayw0t - «биология»1. Эти значения зафиксированы в следующих словарях: марксистско-ленинской терминологии2, кратком словаре общественно-политической лексики Зденека Полачека, Мэлаку Аззэнэ и Тамра-та Тесфайе (далее Полачек)3, в словаре научно-технических терминов4, в изданном в 2006 году толковом словаре амхарского языка Бахру Зэргау Гызау (далее Бахру)5.
Однако в амхарско-английском словаре Томаса Л. Кейна (далее Кейн) термин tahtay m0waqar переводится не как basis - «базис»,
1 Некоторые международные термины, уже функционирующие в языке (jometri - «геометрия», kemistri - «химия»), оставались без перевода, т. к. считались понятными и привычными.
2 Ysmarksizm leninizm mszgsbs qalat. Kuraz asattami darajjat. - Addis Ab£ba, 1986. - G. 47, 242, 403, 458, 473.
3 A Concise Sociopolitical Dictionary by Zdenek Polacek, Melaku Azzene, Tamrat Tesfaye. - Wiesbaden, 1973. - P. 254.
4 Science and Technology Dictionary (English-Amharic). - Addis Absba, 1996. - P. 11, 26.
5 Zsrgaw. Ksffatenna yamaranna m£zg£b£ qalat. -
2006. - G. 68, 429, 722, 891, 957.
а как infrastructure - «инфраструктура»6. Это значение у Полачека, например, даётся с пометой «редко». В англо-амхарском словаре «Пауэр» Давида Мэргия и Лэггэсэ Гэлэта (далее «Пауэр») и meserete lamat, и tahtay m0waqar соотносятся с английским термином infrastructure «инфраструктура»7. Что касается неологизма w0g atbaqi, то словарь «Пауэр» приводит его в качестве переводного эквивалента двух английских терминов: conservative - «консерватор» и fanatic - «фанатик»8. По мнению В. В. Дубичинского, «...определяющим в вычленении значений слова всё же является не его семантическая структура во входном языке, а ориентированность на семантическую специфику выходного языка»9. Кембриджский толковый словарь английского языка с пометой «неодобрительно» определяет термин fanatic следующим образом: «человек, являющийся приверженцем крайних взглядов, которые могут побудить его к совершению насильственных действий»10. В англо-русском словаре В. К. Мюллера fanatic - «фанатик, изувер»11. С целью сравнения можно обратиться и к толковому словарю русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой: «фанатик» - «человек, до исступления преданный своей религии, вере»12. Принимая во внимание, что w0g означает «традиция, обычай», а анализ контекстов употребления слова atbaqi свидетельствует о том, что оно передаёт значение «верный», «благочестивый» (чаще всего, когда речь идёт о религии), можно сделать вывод, что словосочетание w0g atbaqi не несёт в себе ни негативной оценки, ни информации о степени преданности человека своей религии или идее. Это подтверждает и предложенное словарём Бахру толкование термина w0g atbaqi: yeqedmown yetantun w0g bahal mel0ww0t yemmayfellag yeqedmow bahal andalle andiqoyy andayassasal andayall0ww0t yemmifellag s0w - букв. «человек, не желающий изменять существовавшие ранее древние обычаи, традиции, культуру, желающий, чтобы прежняя культура сохранялась без преобразований, не совершенство-
6 Thomas Leiper Kane. Amharic-English Dictionary. -Wiesbaden, 1990. - P. 954.
7 Power. English-Amharic Dictionary by Dawit Mergia, Legesse Geleta. 2009. - P. 474.
8 Там же. - С. 165, 297.
9 Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. - М.: Наука: Флинта, 2008. - С. 106.
10 Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://www.dictionary.cambridge.org/ dictionary/english/fanatic (дата обращения: 15.05.2018).
11 Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М., 1978. -С. 274.
12 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2003. - С. 848.
валась, не менялась»1. Вместе с тем, «Пауэр» даёт ещё одно переводное соответствие термина «фанатик» (англ. zealot «фанатический приверженец; фанатик»2): qena'i (qen'a -be zealous3 «быть рьяным, усердным; страстно желающим чего-л.»). В словаре Кейна термин qena'i также приводится в качестве эквивалента английского слова zealot4.
Амхарские аналоги терминов «анатомия» (англ. anatomy) - sane ballat, «аналитическая геометрия» (англ. analytical geometry) - tantenawi jometri либо отсутствуют в словарях, либо авторы рассматривают соответствующие единицы исходного языка как безэквивалентную лексику, требующую описательного перевода. В результате появляются весьма протяжённые, порой трудновоспроиз-водимые термины: «анатомия» - yes0wannet kafloCc atñi - букв. «изучение частей тела человека»; «геометрия» - sale mesmeroCc yazet meten anna ganañunnet yemmiyatena yehisab tamhart zerf - букв. «раздел математики, изучающий содержание, величину (размер) и соотношение линий»5. Увеличение длины термина объясняется стремлением к точности выражения понятия, так как снижение степени многозначности термина напрямую связано с количеством составляющих его элементов [3]. В целом высокая частотность многокомпонентных терминологических единиц объясняется тем, что «...в момент создания терминов (в период первоначального наименования) их форма, как правило, является мотивированной» [5, с. 40].
Приведём ещё несколько примеров терминологических словосочетаний с большим количеством компонентов, предлагаемых в качестве переводных эквивалентов значения исходного слова, и сравним их с другими формами перевода данных лексических единиц в выходном языке.
Англо-амхарский словарь Даниэля Уорку Кассы (далее Даниэль):
Sophism - awnet yemmimesl gan yewaset karakkar (lelawn lemannaded)6.
Софизм - букв. «кажущаяся правильной, но на деле ложная аргументация (с целью
1 Zergaw. Keffateñña yamarañña mezgebe qalat. -2006. - G. 722.
2 Power. English-Amharic Dictionary by Dawit Mergia, Legesse Geleta. - 2009. - P. 855.
3 Comperative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic) by Wolf Leslau. - Wiesbaden, 1991. - P. 433.
4 Thomas Leiper Kane. Amharic-English Dictionary. -Wiesbaden, 1990. - P. 789.
5 Power. English-Amharic Dictionary by Dawit Mergia. -Legesse Geleta. - 2009. - P. 35, 360.
6 Mart anglizañña amarañña mezgebe qalat. - Addis
Abeba, 2011. - G. 624.
вызвать раздражение (гнев) у другого человека)».
Англо-амхарский словарь (Полачек):
Sophism - andebetennannet (andebet -«язык» + суф. со значением деятеля -(e)nna + суф. имён с абстрактным значением -(a) nnet)7.
Англо-амхарский словарь (Даниэль):
Feminism - setocc kew0ndocc akkul mebt y8ssetacc0w yemmil0w amnet8.
Феминизм - букв. «убеждение в необходимости предоставления женщинам равных прав с мужчинами».
Англо-амхарский словарь (Полачек):
Feminism - anastawinnet (anast - «женщина» + суф. относит. прил. -awi + суф. имён с абстрактным значением -(a)nnet)9.
Англо-амхарский словарь (Даниэль):
Ballistics - yetew0ncafi negerocc tanat sayans10.
Баллистика - букв. «наука, которая занимается изучением [движения] тел, брошенных в пространстве».
Англо-амхарский словарь научно-технических терминов:
Ballistics - (bolistika) sane tesfentari (san -«-ология»11 + tesfentari - имя деятеля от глагола tesfenettere - «быть брошенным»)12.
Эти примеры свидетельствуют об отсутствии стандартизации и унификации терминологической лексики амхарского языка, а также о несоблюдении принципа преемственности при лексикографической фиксации терминов.
Необходимость унификации, прежде всего, касается терминологической лексики, используемой для передачи специального знания в процессе обучения. В англо-ам-харском словаре Даниэля переводной эквивалент термина geometry - «геометрия» выглядит так: ma'azenat (sale mesmerocc gananunnet sale meten sale yazet yemmiyatena
7 A Concise Sociopolitical Dictionary by Zdenek Polacek, Melaku Azzene,Tamrat Tesfaye. - Wiesbaden, 1973. - P. 438.
8 Mart anglizanna amaranna mszgsbE qalat. - Addis Abeba, 2011. - G. 249.
9 A Concise Sociopolitical Dictionary by Zdenek Polacek, Melaku Azzene,Tamrat Tesfaye. - Wiesbaden, 1973. - P. 208.
10 Mart anglizanna amaranna mezgebE qalat. - Addis Abeba, 2011. - G. 40.
11 Слово san - «гармония», «красота» - заимствовано из геэз (эфиопский язык), самостоятельно в амхар-ском языке не употребляется, является первым компонентом изафетной конструкции, по модели которой в современном амхарском языке создаётся большое количество новых терминов [8, с. 69, 70; 9, с. 318].
12 Science and Technology Dictionary (English-Amharic). - Addis Ababa, 1996. - P. 21.
sayans) - букв. «углы (наука, изучающая соотношение линий, величину (размер), содержание)»1. В этом же словаре термины biology - «биология» и chemistry - «химия» имеют следующие переводные соответствия: biology - hayw0t yallacc0w negerocc букв. «всё живое»2; chemistry - 1) kemistri - «химия»; 2) meretan hawan hayw0t yallacc0wn natre neger yemmiyatena tanat - букв. «наука, изучающая почву (землю), атмосферу (космос), живое вещество»; 3) yand natre neger kemikal qars/yazet - «химическое строение/химический состав вещества»3. Данное описание термина kemistri - «химия» можно сравнить с тем, которое приводится в упоминавшемся выше толковом словаре амхарского языка: layyu layyu natre negerocc keman andeteserru ars bersacc0w andet liwwahadu andemmicalunna beteleyayyu hunetawocc gize man aynet tebay andemmiyasayyu yemmiyatena yesayans zerf -букв. «область научного знания о составе различных веществ, их способности вступать в реакцию друг с другом, о том, как вещества проявляют себя в различных условиях»4. Термин giometry «геометрия» здесь толкуется следующим образом: yemesmeroccan yema'azenoccan yew0lelloccan tebay anna zamdanna yemmiyatena sayans - букв. «наука, изучающая свойства и соотношение линий, углов, плоскостей»5. Что касается термина biology - «биология», его наиболее часто встречающимся переводным соответствием в словарях амхарского языка, в учебной и научной литературе является sane hayw0t6.
Безусловно, каждый автор при переводе или описании того или иного иностранного слова опирается на собственный опыт, на личную когнитивную базу, учитывает национальную специфику семантики наименований предметов и явлений, стремится обеспечить адекватный перевод через поиск максимально сходных по значению межъязыковых соответствий. «Для переводчика необходимо владеть всем лексическим материалом языка, всем набором фоновых знаний, и количество этих фоновых знаний тем больше, чем больше расхождений между культурами»7.
1 Mart anglizanna amaranna m£zg£b£ qalat. - Addis Ab£ba, 2011. - G. 293.
2 Там же. - С. 60.
3 Там же. - С. 116.
4 Amaranna m£zg£b£ qalat. - Addis Ab£ba: Addis Ab£ba Yuniv£rsiti, 2000. - G. 388.
5 Там же. - С. 488.
6 Mogg£S£ Ass£nnafi. Y£Z£m£nawi san£ hayw0t m£S£r£tawiyan [Электронный ресурс]. - Addis Ab£ba, 2010. - Режим доступа: http://www.qps.ru/iPsDY (дата обращения: 10.05.2018).
7 Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая
лексикография. - Вена; Харьков, 1998. - С. 68.
Однако особенность толкования или поиска дефиниции терминологической единицы заключается в том, что этот процесс требует от составителя словарей обладания знаниями в узкоспециализированных областях.
Что касается структуры словарной статьи, то наиболее оптимальную модель её построения демонстрируют следующие примеры, взятые из толковых и переводных словарей амхарского языка8.
Гырма Й. Гетахун. Дополнение к кратким амхарско-английским словарям:
ФФЧ qanona - 1) canon; Ecclesiastical law - 2) repentance - 3) penance. ~ Лт, ~ satta - he imposed penance, shrived [TI-GC 44/23] - 4) [Mrx.] dogma9.
qanona - 1) канон; церковное право - 2) покаяние - 3) епитимья. ~ Лт, ~ satta -Он наложил епитимью, исповедовал [TI-GC 44/23] - 4) маркс. догма.
Словарная статья имеет следующую структуру: 1) заголовочное слово; 2) фонематическая транскрипция; 3) переводные эквиваленты; 4) иллюстративный материал (со ссылкой на источник); 5) функционально-стилевые пометы.
Иллюстративный материал в виде текста представляется важным, так как демонстрирует отсутствие неточностей, правильность истолкования слова и помогает лучше раскрыть его значение.
При описании терминов ключевой является проблема определения, проблема се-мантизации единиц словаря. В связи с этим, приемлемо разделить описание термина в толковых словарях на две части: системное определение термина и толкование. Последнее должно быть свободным по форме и до-ступным10.
Толковый словарь амхарского языка Бахру:
ЛТ Л. ^ЛТ
AU-ЛЪ MCi h^m
8 Текст словарных статей набран графемами амхарского языка. В традиционной эфиопской транскрипции, которая приводится в данных словарях, фонема £ обозначается как ä.
9 Girma Y. Getahun. Giyge's Advanced Supplement to Concise Amharic-English Dictionaries. - Addis Ababa, 2016. - P. 109.
10 Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. - М.: Наука: Флинта, 2008. - С. 152.
11 W1 и ^П - равноправные варианты одного слова. Несмотря на то, что ^JQ (<№П) не является неологизмом, это первое доступное представление данного термина в толковых словарях, что даёт возможность сравнить включённые в разные словари и дополняющие друг друга в описании значения слова словарные дефиниции.
ЛРС П&Г Р^Л+^АФ Л^А1 ::
Лёгкие - имя сущ., парный орган, расположенный в грудной полости; орган, обеспечивающий насыщение крови кислородом и выводящий из организма углекислый газ.
Описание этого термина в другом толковом словаре амхарского языка дополнено иллюстрацией в виде рисунка, что помогает пользователю лучше понять и запомнить данную лексическую единицу: Л.
^ЛТ ЛРС ^¿Л
ГюФЧ^П Л^А2 ::
Лёгкие - имя сущ., находящийся в грудной полости человека и животных орган дыхания, с помощью которого вдыхают и выдыхают воздух.
Таким образом, словарные статьи, взятые из двух толковых словарей, состоят из следующих элементов: 1) заголовочная единица; 2) краткая грамматическая характеристика заголовочной единицы; 3) научная дефиниция; 4) толкование; 5) иллюстративный материал.
Однако более полному раскрытию значения термина, как нам кажется, способствовало бы включение в словарную статью ещё и контекстуального определения.
Одна из основных задач любого национального языка заключается в обеспечении коммуникации во всех сферах жизни общества. Устранение неопределённости, связанной со значением новой лексической единицы, не только создаёт условия для её правильного функционирования в языке, но и облегчает передачу и восприятие информации в процессе общения. А. Вежбицкая подчёркивает необходимость «...употреблять простые, общепонятные слова.», «...чтобы объяснять сложные значения понятным образом» [1, с. 8]. Тем не менее, как показывает практика, лексикографическое описание языковой единицы часто не совпадает с представлениями, которые связаны с ней в сознании носителей языка. Даже в условиях правильного выявления значения слова конкретные субъекты по-разному формулируют воспринятый ими смысл. «Один и тот же результат познания одного и того же объекта или явления в виде некоторого значения или смысла разными людьми принципиально может быть обозначен (объективирован, вер-
1 Z£rgaw. K£ffat£ñña yamarañña m£zg£b£ qalat. -2006. - G. 197.
2 Amarañña m£zg£b£ qalat. - Addis Ab£ba: Addis
Ab£ba Yuniv£rsiti. 2000. - G. 133.
бализован) в разной словесной форме» [6, с. 129].
В связи с этим показательно количество неологизмов, предлагаемых носителями амхарского языка для передачи понятий «вето», «право вето». На этапе модернизации ам-харского языка были разработаны термины damsan b£dams m£sar - «вето» (букв. «голосом блокировать [другой] голос») и damsan b£dams y£m£sar m£bt - «право вето» (букв. «право блокировать [своим] голосом [другой] голос»). Они встречаются в ряде словарей в настоящее время (Кейн, Полачек, Даниэль) и используются корреспондентами крупных изданий, например, газеты "Riport£r", выходящей на амхарском языке. Некоторые журналисты предпочитают термин veto pawar, образованный путём фонетической имитации исходного слова (англ. veto power). Однако английским языком на хорошем уровне владеет небольшой процент населения страны, поэтому неудивительно появление следующих развёрнутых неустойчивых словосочетаний и даже целых предложений, которые, на взгляд их авторов, наиболее точно передают значение данного термина: w0ssañ qal - букв. «решающее слово»; y£m£C£rr£sa qal - букв. «последнее слово»; b£ras y£m0w0ss£n m£bt -букв. право на самостоятельное решение»; veto hayl - букв. «сила вето»; wassanewn b£mannaññawm ayn£t m£ng£d sar£ - букв. «любым способом блокировать решение». Словарь «Пауэр» к слову «вето» предлагает другое переводное соответствие y£mag£ja dams - букв. «запрещающий (блокирующий) голос»3.
Заключение. Приведённые выше примеры свидетельствуют о том, что термино-система амхарского языка всё ещё пребывает в состоянии становления. Большинство неологизмов, появившихся в конце XX века, закрепились в языке, и словари фиксируют эту ситуацию. Однако далеко не вся научно-техническая, а также общественно-политическая лексика унифицирована, что приводит к избыточной синонимии, создающей определённые сложности при выборе нужного варианта языковой единицы и, как следствие, затрудняет коммуникацию. Своевременная словарная фиксация языковых инноваций в значительной степени способствует решению этой проблемы при условии, что толкование новых слов и определение их переводных соответствий в других языках осуществляется на базе принципов
3 Power. English-Amharic Dictionary by Dawit Mergia, Legesse Geleta. - 2009. - P. 1009.
и методов лексикографирования. С учётом безусловной значимости субъективного фактора при составлении словарей важна преемственность, опора на уже существующий лексикографический опыт и традиции.
В этом случае словарь может реализовать возложенную на него функцию «...авторитетного советчика для пользователей.», стать «.надёжным гидом в различных областях общественного знания»1.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2. С. 6-34.
2. Завадская Е. П. Некоторые особенности становления и функционирования общественно-политической терминосистемы в амхарском языке // Филологические науки. 2000. № 3. С. 15-23.
3. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологии: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Орёл, 2006. 245 с.
4. Культурно-языковые процессы в Африке / М. Р. Урб, А. Р. Фаттахова, Р. Т. Юзмухаметов [и др.]. М.: Ключ-С, 2017. 232 с.
5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.
6. Маклакова Е. А. Теоретические принципы семной семасиологии и лексикографическое описание языковых единиц (на материале наименований лиц русского и английского языков): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2013. 367 с.
7. Чернышева Л. Н. Роль внешнего фактора в развитии терминологической лексики амхарского языка // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12, № 2. С. 64-69.
8. Чернышева Л. Н. Некоторые аспекты именного словообразования в современном амхарском языке // Филологические науки в МГИМО. 2018. № 2. С. 68-74.
9. Языки мира: Семитские языки. Эфиосемитские языки / М. С. Булах [и др.]. М.: Academia, 2013. 624 с.
10. Alemayehu Haile. The Activities and Achievements of the Mathematics Panel, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa, 1987. Pp. 21-24.
11. Amsalu Aklilu. The Linguistic Theory and Methodology of the Science and Technology Terms Translation Project, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa, 1987. Pp. 14-20.
12. Erika Harlow. Phonology of Mosiye: MA in Linguistics thesis [Электронный ресурс]. Langley: Trinity Western University, 2016. Pp. 9-158. Режим доступа: http://www.canil.ca/wordpress/wp-content/uploads/2016/09/ Harlow_Erica_final-thesis.pdf (дата обращения: 20.05.2018).
13. Ermias Dagne, Demisu Gemeda. The Amharic Science and Technology Project, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa, 1987. Pp. 7-13.
14. Yusuf Omer Abdi. Remarks on UNFSSTD's Experiment of the Modality of Funding Research Projects Through Government Agencies: The Case of the Ethiopian Science and Technology Capacity Development Project, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa, 1987. Pp. 33-36.
15. Zdenek Polacek. Some Theoretical Questions of Political and Social Terminology in Amharic, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa, 1987. Pp. 29-32.
Статья поступила в редакцию 07.06.2018; принята к публикации 30.08.2018
Библиографическое описание статьи_
Чернышева Л. Н. Лексикографическая фиксация терминологических неологизмов амхарского языка // Гуманитарный вектор. 2018. Т. 13, № 5. С. 108-116. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-5-108-116.
Larisa N. Chernysheva,
Senior Lecturer,
Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of Russia (76 Vernadskogo pr., Moscow, 119454, Russia), e-mail: l. n. [email protected]
Lexicographical Fixation of Amharic Terminological Neologisms
The article analyzes the processes connected with lexicographical registration of newly-coined words in Amharic. The traditional way of fixing neologisms is to list them in explanatory dictionaries. Neological dictionaries help to actualize the use of linguistic innovations. Terminological dictionaries perform informational, systematizing
1 Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография. - Вена; Харьков, 1998. - С.16.
and educational functions. At the same time, the very fact of lexicographical registration does not give grounds for predictions whether these linguistic innovations "will survive" in the language or not. The role of dictionaries significantly increases when a large number of newly-coined terms are being added to the language, as it was in Ethiopia in the 1980s. The research methods for the study are lexico-semantic and lexicographic, as well as a comparative analysis of the material selected by a continuous sample from lexicographic sources, scientific and journalistic texts. Based on the results of the study, we conclude that there is a lack of terminology unification in Amharic dictionaries. We also give the examples of optimal dictionary entries preparation. The issues of lexical units functioning and the correspondence between words in different languages are not only relevant for theoretical research but also have great practical importance, in particular for teaching native and foreign languages, translation, etc.
Keywords: the Amharic language, lexicographical fixation, neologisms, terminology, lexicographical sources
References
1. Vezhbitskaya, A. Russian Cultural Scripts and their Reflection in the Language. Russkiy yazyk v nauch-nom osveshhenii, no. 2 (4), pp. 6-34, 2002. Web: 15.03.2018. http://www.ruslang.ru/doc/rjano04.pdf. (In Rus.)
2. Zavadskaya, E. P. Some Features of the Formation and Functioning of Socio-political Terminology in Amharic. Filologicheskie nauki. Sbornik nauchnykh trudov, no. 3 (18), pp. 15-23, 2000. (In Rus.)
3. Kudinova, T. A. Structural and Semantic Features of Multicomponent Terms in the Sublanguage of Biotechnology: on the Material of Russian and English Languages: PhD in Phil. diss. Oryol, 2006. Web: 10.01.2018. http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-osobennosti-mnogokomponentnykh-terminov-v-po-dyazyke-biotekhnologii (In Rus.)
4. Languages of the World: Semitic Languages. Ethiosemitic Languages. M: Academiya, 2013. (In Rus.)
5. Leichik, V. M. The Science of Terminology: Subject, Methods, Structure. M: LKI, 2007. Web: 25.03.2018. http://padaread.com/?book=54503&pg=2 (In Rus.)
6. Maklakova, E. A. Theoretical Principles of Seme-semasiology and Lexicographical Description of Linguistic Units (on the Material of Names of Persons of Russian and English Languages): Dr. phil. sci. diss. Voronezh, 2013. Web: 25.03.2018 http://kniga.seluk.ru/k-jazykoznanie/641327-1-maklakova-elena-albertovna-teo-reticheskie-principi-semnoy-semasiologii-leksikograficheskoe-opisanie-yazikovih-ed.php. (In Rus.)
7. Chernysheva L. N. The Influence of the External Factors on the Development of Terminology in Amharic. Gumanitarnyj vector, vol. 12, no. 2, pp. 64-69, 2017. (In Rus.)
8. Chernysheva L. N. Some Aspects of Nominal Word Formation in Modern Amharic. Filologicheskie nauki v MGIMO, no. 2 (14), pp. 68-74, 2018. (In Rus.)
9. Languages of the world: Semitic languages. Ethi-Semitic languages. Bulakh, M. S, Kogan, L. E. M: Academia, 2013. (In Rus.)
10. Alemayehu Haile. The Activities and Achievements of the Mathematics Panel, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa: 16-18 June 1987: 21-24. (In Engl.)
11. Amsalu Aklilu. The Linguistic Theory and Methodology of the Science and Technology Terms Translation Project, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa: 16-18 June 1987: 14-20. (In Engl.)
12. Erika Harlow. Phonology of Mosiye: MA in Linguistics thesis. Trinity Western University, 2016. Web: 20.02.2018 https://www.canil.ca/wordpress/wpcontent/uploads/2016/09/Harlow_Erica_final-thesis.pdf (In Engl.)
13. Ermias Dagne, Demisu Gemeda. The Amharic Science and Technology Project, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa: 16-18 June 1987: 7-13. (In Engl.)
14. Yusuf Omer Abdi. Remarks on UNFSSTD's Experiment of the Modality of Funding Research Projects through Government Agencies: The Case of the Ethiopian Science and Technology Capacity Development Project, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa: 16-18 June 1987: 33-36. (In Engl.)
15. Zdenek Polacek. Some Theoretical Questions of Political and Social Terminology in Amharic, Proceeding of the International Seminar of Terminology. Addis Ababa: 16-18 June 1987: 29-32. (In Engl.)
Received: June 7, 2018; accepted for publication August 30, 2018
Reference to the article -
Chernysheva L. N. Lexicographical Fixation of Amharic Terminological Neologisms // Humanitarian Vector. 2018. Vol. 13, No. 5. PP. 108-116. DOI: 10.21209/1996-7853-2018-13-5-108-116.