Научная статья на тему 'Лествица (sawasəw) в рукописи РНБ Эф. Н. С. 11 - учебное пособие для будущего митрополита Эфиопии'

Лествица (sawasəw) в рукописи РНБ Эф. Н. С. 11 - учебное пособие для будущего митрополита Эфиопии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭФИОПСКАЯ ЦЕРКОВЬ / КОПТСКАЯ ЦЕРКОВЬ / КОПТСКИЕ ПАТРИАРХИ / ЭФИОПСКИЕ МИТРОПОЛИТЫ / ИСТОРИЯ ЭФИОПИИ / ЭФИОПИЯ В НАЧАЛЕ XIX В / ЭФИОПСКИЕ РУКОПИСИ / ЭФИОПСКАЯ ГРАММАТИКА / ETHIOPIAN CHURCH / COPTIC CHURCH / COPTIC PATRIARCHS / ETHIOPIAN METROPOLITANS / HISTORY OF ETHIOPIA / ETHIOPIA AT THE BEGINNING OF THE 19TH CENTURY / ETHIOPIAN MANUSCRIPTS / ETHIOPIAN GRAMMAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусарова Екатерина Валентиновна

В настоящей статье рассматривается замечательный пример эфиопской лествицы, лексического и грамматического справочника (Säwasəw), хранящегося в Санкт-Петербурге в собрании отдела рукописей РНБ. Традиция составления подобных грамматических очерков в Эфиопии восходит ко времени возникновения Гондарского царства в XVII в., отмеченного общим расцветом культуры в этом регионе. Вероятнее всего, данный жанр был заимствован из копто-арабской традиции. Изначально лествицы создавались и использовались в качестве глоссариев к библейским или литургическим текстам. Позднее они стали исполнять функции учебных пособий в монастырских и церковных школах. Такие рукописные справочники представляли собой списки слов на языке геэз, часто с амхарским переводом и грамматическими формами глаголов. Рассматриваемая лествица отличается не только особенностями содержания и оформления, но и колофоном, проливающим свет на историю ее создания и бытования. Она была составлена за пределами Эфиопии, в лоне Коптской Церкви. Этим объясняется наличие в ней отличительных черт по сравнению с наиболее часто встречающимися примерами подобных списков. Глоссы на языке геэз переведены не только на амхарский, но и на арабский язык. Рукопись предназначалась для Петра VII, коптского александрийского патриарха в 1809-1852 гг., который изначально готовился к назначению митрополитом Эфиопской Церкви. Позднее в Эфиопии, переживавшей печальный период политической децентрализации, возникла необходимость в новом главе Церкви, которого должен был рукоположить и отослать в эту страну Петр VII.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN ETHIOPIAN GRAMMAR TREATISE (SAWASƏW) IN THE MANUSCRIPT NLR ETH. N.S. 11 AS A TEXTBOOK FOR THE FUTURE METROPOLITAN OF ETHIOPIA

This article deals with a remarkable example of Ethiopian grammatical and lexicographic treatise (Säwasəw) kept in the Manuscript Department of the National Library of Russia in St Petersburg. The tradition of making compilations of this kind goes back in Ethiopia to the period of the foundation of the Gondarine Kingdom in the 17th century AD, which was characterised by general flourishing of culture in the region. In all probability, this genre was borrowed from the Coptic Arabic tradition. Initially, such treatises were created and used as glossaries for Biblical and liturgical texts. Later, they came to be applied for education purposes as textbooks in monastic and church traditional schools. Such manuscript handbooks included lists of Ge’ez words with parallel Amharic translations and often grammatical forms of verbs. The grammar treatise in question is notable not only for a series of specific features, specifi c both to its contents and structure, but also with its colophon, that shed light on the history of creation of the manuscript and its further fate. It was compiled outside Ethiopia, in the bosom of the Coptic Church. This circumstance explains the presence of some peculiarities in comparison with the most common examples of such lists. Glosses in Ge’ez are translated not only in Amharic but in Arabic as well. The manuscript was intended for Peter VII, the Coptic Alexandrian Patriarch in 1809-1852, who was initially prepared to become the Metropolitan of the Ethiopian Church. Later in Ethiopia, which was passing through the sorrowful period of political disintegration, there was a need in a new head of the Church, who had to be ordained and sent to that country by Peter VII.

Текст научной работы на тему «Лествица (sawasəw) в рукописи РНБ Эф. Н. С. 11 - учебное пособие для будущего митрополита Эфиопии»

Вестник ПСТГУ. Гусарова Екатерина Валентиновна,

Серия III: Филология. канд. ист. наук

2017. Вып. 53. С. 35—42 Институт восточных рукописей РАН

Российская Федерация, 191186, г. Санкт-Петербург, Дворцовая наб. д. 18 [email protected]

ЛЕСТВИЦА (Slwasdw)

в рукописи РНБ Эф. н.с. 11 — учебное пособие

ДЛЯ БУДУЩЕГО МИТРОПОЛИТА ЭФИОПИИ Е. В. Гусарова

В настоящей статье рассматривается замечательный пример эфиопской ле-ствицы, лексического и грамматического справочника (Säwasaw), хранящегося в Санкт-Петербурге в собрании отдела рукописей РНБ. Традиция составления подобных грамматических очерков в Эфиопии восходит ко времени возникновения Гондарского царства в XVII в., отмеченного общим расцветом культуры в этом регионе. Вероятнее всего, данный жанр был заимствован из копто-араб-ской традиции. Изначально лествицы создавались и использовались в качестве глоссариев к библейским или литургическим текстам. Позднее они стали исполнять функции учебных пособий в монастырских и церковных школах. Такие рукописные справочники представляли собой списки слов на языке геэз, часто с амхарским переводом и грамматическими формами глаголов. Рассматриваемая лествица отличается не только особенностями содержания и оформления, но и колофоном, проливающим свет на историю ее создания и бытования. Она была составлена за пределами Эфиопии, в лоне Коптской Церкви. Этим объясняется наличие в ней отличительных черт по сравнению с наиболее часто встречающимися примерами подобных списков. Глоссы на языке геэз переведены не только на амхарский, но и на арабский язык. Рукопись предназначалась для Петра VII, коптского александрийского патриарха в 1809—1852 гг., который изначально готовился к назначению митрополитом Эфиопской Церкви. Позднее в Эфиопии, переживавшей печальный период политической децентрализации, возникла необходимость в новом главе Церкви, которого должен был рукоположить и отослать в эту страну Петр VII.

Замечательный список эфиопской лествицы, или лексического пособия, хранится в отделе рукописей Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге. Список носит шифр Эф. н.с. 11. Он поступил в Императорскую публичную библиотеку в 1859 г. в составе богатой коллекции Константина Ти-шендорфа1, в которую кроме прочего материала на восточных языках вошли 12 эфиопских рукописей2.

1 К. Тишендорф интересовался древними языками и палеографией. Он наиболее известен как человек, привезший в Российскую империю Codex Sinaiticus из монастыря св. Екатерины на Синае. Свою коллекцию он собирал в Египте и на Святой Земле.

2 В Императорскую библиотеку были переданы две коллекции рукописей, собранных К. Тишендорфом в 1858 и 1859 гг. Это отражено в Отчетах библиотеки (см. Отчет Императорской публичной библиотеки за 1858. СПб., 1859. С. 17—18; Отчет Императорской публичной

Лествица получила лаконичное описание в каталоге Б. А. Тураева в 1906 г.3. В недавнее время ее начал изучать В. М. Платонов, но ему не было суждено довести эту работу до конца. До нас дошли составленные его рукой заметки, касающиеся содержания рукописи4. Впервые В. М. Платонов взял ее в руки 15 ноября 1962 г. (предположительно для написания дипломной работы во время своего обучения на кафедре африканистики Ленинградского государственного университета в 1958—1963 гг.). В последний раз она выдавалась ему в 2001 г.

Рукопись представляет собой кодекс небольшого размера (16,3 х 11,9 х 2 см), состоящий из 121 л. В библиотеке она получила и фолиацию и пагинацию простым карандашом. Текст в одну колонку по 20 строк. Черные и красные чернила. Арабские глоссы на полях, кажется, написаны другими черными чернилами, местами с серебряной крошкой.

Бумага с филигранью «корона с виноградной гроздью» и контрамаркой «С М». Подобная бумага производилась в Восточной Европе в XVII—XVIII вв. и имела широкое распространение в Османской империи5.

Переплет, типичный для арабо-мусульманской традиции, обтянут темно-коричневой кожей с тиснением, включающим в себя растительный орнамент.

Первые четыре листа разлинованы, но оставлены чистыми. На л. 5 (пронумерован как 2) список эфиопских числительных, прописью. Л. 6—8 чистые. Последние 12 листов (тетрадь целиком) также оставлены чистыми.

Почерк, которым записан эфиопский текст, аккуратный, стандартный для писцов XIX в. Арабские соответствия на полях написаны скорописью, с нерегулярной диакритикой.

На некоторых листах обнаруживаются скромные украшения. Красными чернилами выделена рубрикация по буквам алфавита (Рш:- h^A:- «раздел на букву ш») и геэзские глаголы. Красные чернила используются нерегулярно: местами слова, которые, как правило, в лествицах выделялись красным цветом, написаны черными чернилами, подчас писец после выделенного слова продолжал по невнимательности писать текст красными чернилами. Следовательно, в

библиотеки за 1859. СПб., 1860. С. 8—9). О составе этих коллекций сообщается поверхностно, вследствие чего из текста отчетов остается неясным, в состав какой именно из поступивших коллекций входили эфиопские материалы. Прибытие в Петербург новой коллекции восточных древностей и посвященная ей выставка в залах рукописного отдела Императорской публичной библиотеки привлекли внимание прессы. В одном из номеров «Петербургских ведомостей» рассказывается история формирования этого собрания и упоминаются эфиопские рукописи (см.: Фильетон (так!). От Императорской публичной библиотеки // Петербургские ведомости. 1859. № 251, ср., 18 ноября. С. 1113).

3 Тураев Б. [А.] Эфиопские рукописи в С.-Петербурге (Памятники эфиопской письменности, III) // Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества. Т. 18. СПб., 1906. С. 26-27.

4 Мы выражаем особую благодарность В. Н. Семеновой, которая любезно предоставила нам этот материал.

5 К сожалению, филиграни и литеры обрезаны, следовательно, без полного изображения наши предположения о типе филиграни неоднозначны. См., например: Клепников С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII—XX века. М., 1959. С. 209; Churchill W. A. Watermarks in Paper in Holland, England, France, etc., in the XVII and XVIII centuries and their Interconnection. Amsterdam, 1935. P. 79—80.

распоряжении автора были чернила и того, и другого цвета, и писец свободно чередовал цвета по мере необходимости. Гораздо чаще в эфиопской письменной традиции для слов, предназначенных для выделения красным цветом, в рукописи оставлялось свободное место, которое позднее, после написания всего текста, заполнялось соответственными чернилами. Нередко это было связано с тем, что красных чернил попросту не было. В данном случае можно сделать заключение, что лествица писалась в крупном монастырском центре, где чернила обоих основных цветов были в достатке.

Рукопись была в употреблении, так как она несет на себе следы так называемой реставрации с подклейкой бумаги, что свидетельствует о частом использовании. Ее нынешняя сохранность оценивается как удовлетворительная и не требует реставрационных работ.

Большинство известных нам лествиц создавались для образовательных целей и могли использоваться как словари для церковных чинопоследований. В этом случае они представляли списки на литургическом языке геэз, глаголов и имен, с грамматическими формами, снабженными переводом на староамхар-ский язык. Слова могли быть упорядочены по разделам. Рассматриваемый нами список был составлен для неэфиопского пользователя. Лексемы на геэзе с ам-харскими эквивалентами снабжены переводом на арабский язык, записанным на полях в арабской графике. Это неудивительно. Лествица находилась в употреблении у представителей Коптской Церкви, которая уже давно перешла на арабский язык.

Рукопись вряд ли была переписана на территории Эфиопии, во-первых, судя по писчему материалу и общему характеру оформления рукописи. Во-вторых, фолиация, хотя и выполнена эфиопскими числительными, расположена на оборотной стороне листов, в верхнем левом углу, что соответствует коптской традиции.

Перед началом основного текста помещена следующая приписка на геэзе:

Л. 11: ПЛда: ЬА: fflfflA.fr: Ф--Л: §Ь^ЛЬ:: ЛТЛ®-:

ЛЛ,+: Ш^: НЬЛЬ^.С?: ЯЛ-Ф: ffln¿hФ:

ЛЬП: ■М.С: ПЛЙЛ,»: Ь^Л::

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа, Бога Единого. Мы напишем толкование грамматики эфиопской для патриарха Александрийского Петра в лето от сотворения мира 7322. Молитва и благословение аббы Петра да пребудет с нами во веки веков, аминь»6.

После основного текста помещен колофон на смеси староамхарского языка и геэза:

Л. 96-96 об.: ^¿Ч^: П+С: РЛРЛ^: ЬСП^:: ЬЛ+: ... "Н^Л^: НЛ.+: Ш^: НЬЛЬ^.С?:: ЬП: ^.П: ^ЛЛ,: Ь»:- ^ТЬ: ffl^ЛhЛ:: ЬА^: ЬП-Р:

6 Б. А. Тураев ошибочно дает в переводе (но не в эфиопском тексте!) «лето... 7325-е», что соответствует 1833 г. В рукописи же стоит 7322. Эта опечатка исправлена В. М. Платоновым в его рукописных записях. Тураев также привел неверную дату смерти Петра VII — 1854 г. (см.: Тураев Б. [А.] Ук. соч. С. 26), вместо 1852 (см.: Shoucri M. Peter VII // The Coptic Encyclopedia / Ed. Aziz S. Atiya. N. Y.; Toronto; Oxford; Singapore; Sydney, 1991. Vol. 6. Col. 1950-1951 и пр.).

«За исключением пропущенного (забытого), спряжение глаголов завершено. <...> Эта книга Александрийского патриарха, аббы Петра. Написавший ее — Вэхиба Сэлласе, аз — грешный и бедный. Моя (родная) земля — Энбат7. Мой отец Габра Марйам, а моя мать Цота Габрэел».

Содержание лествицы подтверждает эфиопское происхождение переписчика и ее датировку. Глоссы написаны на староамхарском языке, бывшим в начале XIX в. основным разговорным языком эфиопских христиан. Например, современное «приходить» да^: приводится как даЯ:.

Обратимся к содержанию рукописи. На л. 5—94 представлен грамматический очерк, включающий списки глаголов языка геэз с амхарскими эквивалентами, со спряжением последних по лицам и числам. Амхарский перевод зачастую неточен. Геэзские глаголы выделены красными чернилами. Как правило, приводится перфект и имперфект базовой и каузативной пород глаголов. Глаголы распределены в порядке знаков эфиопского силлабария по последнему радикалу, что также повторяет традицию арабских сочинений по лексикографии8. Знаки, передававшие в средневековом геэзе одну фонему (например, ш и Л), не различались. Перед началом текста автор сообщает, что начинается раздел на знак Л, после чего следуют глаголы, оканчивающиеся на этот символ эфиопского силлабария (а также на и и Например, Л^Л: (выделено красным), ЛдаЛ^: РЛ^А: Л^даЛ^Т: и прочие формы амхарских глаголов в разном времени, лицах и числах, с присоединением слитных местоимений. На полях в начале раздела приведен арабский перевод: ^^ «славить», «благодарить».

На л. 94 об. — 98 об. приведен словарь имен существительных, распределенных по категориям. Названия категорий даны на амхарском. Это говорит о том, что составитель лествицы был амхароязычным, а не носителем арабского языка, изучившим геэз. Кроме того, перечисленные в каждой категории слова не всегда подходят под нее. Это может быть как отражением традиционного образа мышления и восприятия предметов и понятий, так и показателем некомпетентности составителя лествицы в языке геэз.

Представлены следующие категории:

РЛ^: Л^А: Части тела.

Й-да^: Назначения (государственные и церковные должности и титулы).

^ТМ: НП,^: Домашние животные.

ю£НС: Родственники и профессии.

Р^-С: Л^^^: Дикие животные (сюда также включены названия оружия и музыкальных инструментов).

Нйв^: Деревья и прочие растения.

Н^иА: Злаки и овощи.

Р^^: Л1С: Территориальное деление Эфиопии.

7 Маленький город, хорошо известный как региональный рынок, расположен к юго-востоку от Гондара. См. Mulatu Wubneh. abbanat // Encyclopaedia Aethiopica / Ed. S. Uhlig. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. Vol. 2. P. 211-212.

8 Напрашивается предположение, что, как и в арабских словарях, делалось это для удобства подбора рифм при стихосложении. Как известно, эфиопская традиционная поэзия кэне основана на монорифме.

: : Ь^Д : Амхарские эмфатические и иективные согласные.

: Евангелисты. fflC : Месяцы (не выделена красными чернилами). йЛ^^ : Дни недели. ЛЯ?^ : Посты.

: ^ип^ : Числительные (в список включены некоторые местоимения и спряжения глагола-связки ^ : «быть»).

Л. 98—99 об.: : да^А : : ^^ : Позабытые предметы, еда, хлеб и мясо (здесь же человеческие качества, атмосферные явления, четыре стороны света и пр.).

Приписки:

л. 1 об.: на латыни, поздняя, написанная простым карандашем: «Paradigmata verborum Amharicorum Patriarchae Petri Alexandrini DCXVII»;

л. 96 об.: несколько арабских слов в эфиопской графике. В. М. Платонов считал, что в них нет смысла, однако их можно сложить в связную фразу. Ниже она приведена в арабской графике (в скобках даны формы на литературном арабском языке):

«Отче, мой Господин, разреши мне обратиться к тебе с молитвой, которая взята из предписаний Евангелия, дай мне (такое) соизволение».

Отметим также, что сад традиционно транслитерирован с помощью Л. Эта фраза написана на постклассическом арабском (среднеарабском) языке, близком к разговорному, использовавшемся в арабо-христианской традиции. Следовательно, автор говорил на арабском языке, а не только писал на классическом арабском. Кроме того, это еще один не столь часто встречающийся пример транслитерации арабского языка в эфиопской графике (немногочисленный по сравнению, например, с иудео-арабскими рукописями).

Л. 99 об. — 100: заметки грамматического и лексического характера другой рукой.

Петр, для которого была составлена в 1830 г. эта лествица, был 109-м патриархом Коптской Церкви, Петром VII ал-Гавли (1809—1852)9. Известно, что перед этим он находился при своем предшественнике Марке VIII (1796—1809), в то время когда в Эфиопии возникла необходимость в новом митрополите, присылаемом, как известно, Коптской Церковью. Для этой почетной и трудной миссии поначалу готовили Петра10. Но в 1809 г. Марк VIII умер, и всего через три дня после его кончины на его место избрали Петра, как хорошо знакомого

9 Житие Петра вошло в коптский Синаксарь (день памяти 28 парамхата [24 марта]). Родился он в местечке Гавли, близ г. Манфалут, на западном берегу Нила в Верхнем Египте, был монахом в монастыре св. Антония, получил известность как всесторонне образованный человек. На посту патриарха пробыл 22 года до своей кончины. Погребен в восточной части Старого храма в районе Азбакия в центре Каира рядом со своим предшественником Марком VIII (См.: ShoucriM. Peter VII. Col. 1950-1951; ал-Баба Бутрус ас-Саби' ал-Гавли // Ресурс: http:// st-takla.org/Saints/Coptic-Synaxarium-0rthodox-Saints-Biography-00-Coptic-0rthodox-Popes/ Life-of-Coptic-Pope-109-Pope-Peter-VII_.html (дата обращения: 19. 05. 2017).

10 Coptic Synaxarium published by St. George Orthodox Church. Chicago. 1995. P. 281.

с патриаршими делами. Лествица была составлена спустя 21 год после его восшествия на престол, и в колофоне он уже именуется «патриархом Александрийским». Следовательно, она не предназначалась для подготовки самого Петра к посту эфиопского митрополита, но не исключено, что он, будучи человеком широких интересов и кругозора, заказал ее для подготовки новых предстоятелей Эфиопской Церкви.

Известно, что с 1803 по 1816 г. митрополичий престол Эфиопии оставался вакантным из-за охватившей страну анархии. Воцарившийся после смерти Иоасафа II (1770—1803) хаос четко обозначен в списке митрополитов из рукописи DD-020, происходящей из монастыря Дабра Дамо в Тигре11. С 1816 по 1828 г. митрополитом Эфиопии был абба Кирилл, но в 1828—1841 гг. страна вновь осталась без церковного предстоятеля, пока в 1841 г. им не стал абуна Салама III (1841—1868). Судя по хронологии и обстоятельствам, именно для его подготовки могла быть составлена рассматриваемая нами рукопись Эф. н.с. 11.

Ключевые слова: Эфиопская Церковь, Коптская Церковь, коптские патриархи, эфиопские митрополиты, история Эфиопии, Эфиопия в начале XIX в., эфиопские рукописи, эфиопская грамматика.

Список литературы

ал-Баба Бутрус ас-Саби' ал-Гавли. URL: http://st-takla.org/Saints/Coptic-Synaxarium-0rthodox-Saints-Biography-00-Coptic-0rthodox-Popes/Life-of-Coptic-Pope-109-Pope-Peter-VII_.html (дата обращения: 19. 05. 2017). Болотов В. [В.] Из церковной истории Египта. Вып. 1. СПб., 1884 // Ресурс: http://www.

odinblago.ru/bolotov_egipet1 (дата обращения: 26. 05. 2017). Гусарова Е. В. Иоасаф II, митрополит Эфиопии, на начальном этапе ее политической раздробленности (конец XVIII — начало XIX в.) // Страны и народы Востока. Вып. XXXVI: Религии на Востоке / Под ред. И. Ф. Поповой, Т. Д. Скрынниковой. М., 2015. С. 324-341.

Клепников С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства

XVII-XX в. М., 1959. Ковалевский Е.П. Путешествие во Внутреннюю Африку. СПб., 1849. Копты: путь возвращения к традициям. Беседа с протоиереем Олегом Давыденковым //

Ресурс: http://www.pravoslavie.ru/35255.html (дата обращения: 22. 05. 2017). Отчет Императорской публичной библиотеки за 1858. СПб., 1859. Отчет Императорской публичной библиотеки за 1859. СПб., 1860.

Тураев Б. [А.] Эфиопские рукописи в С.-Петербурге (Памятники эфиопской письменности, III) // Записки Восточного отделения Императорского Русского археологического общества. Т. XVII. СПб., 1906. С. 115-248, табл. I-IV. Фильетон (так!). От Императорской публичной библиотеки // Петербургские ведомости, № 251-1859, ср., 18 ноября. Coptic Synaxarium published by St. George Orthodox Church. Chicago, 1995.

11 Digital Oriental Manuscript Library, DD-020 (C3-IV-265) Synaxarion, Dabra Dammo, Tigray (photo Ethio-Spare 2010). Издание списка см.: Гусарова Е. В. Иоасаф II, митрополит Эфиопии, на начальном этапе ее политической раздробленности (конец XVIII — начало XIX в.) // Страны и народы Востока. Вып. XXXVI: Религии на Востоке / Под ред. И. Ф. Поповой, Т. Д. Скрынниковой. М., 2015. С. 324-341.

The Departure of Pope Peter (Petros) VII, the One Hundred and Ninth Patriarch // Coptic Synaxarium (Coptic Orthodox Calendar) // Ресурс: http://st-takla.org/books/en/church/ synaxarium/07-baramhat/28-paramhat-petros.html (дата обращения 23. 01. 2017).

History of the Patriarchs of the Egyptian Church known as the History of the Holy Church by Sawirus ibn al-Mukafia\ Bishop of al-Asmunin. Vol. 3, pt. 3 (t. 10): Cyril II - Cyril V (AD 1235-1894) / Tr. & annotated by Antoine Khater & O.H.E. Khs-Burmester. Le Caire, 1970.

Mulatu Wubneh. abbanat // Encyclopaedia Aethiopica / Ed. S. Uhlig. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. Vol. 2. P. 211-212.

Nosnitsin D. Ras // EAE, 4, 2010. P. 330-331.

Shoucri M. Peter VII // The Coptic Encyclopedia / Ed. Aziz S. Atiya. N. Y.; Toronto; Oxford; Singapore; Sydney, 1991. Vol. 6. Col. 1950-1951.

An Ethiopian Grammar Treatise (SAwasbW) in the Manuscript NLR Eth. n.s. 11 as a Textbook for the Future Metropolitan of Ethiopia

This article deals with a remarkable example of Ethiopian grammatical and lexicographic treatise (Sawasaw) kept in the Manuscript Department of the National Library of Russia in St Petersburg. The tradition of making compilations of this kind goes back in Ethiopia to the period of the foundation of the Gondarine Kingdom in the 17th century Ad, which was characterised by general flourishing of culture in the region. In all probability, this genre was borrowed from the Coptic Arabic tradition. Initially, such treatises were created and used as glossaries for Biblical and liturgical texts. Later, they came to be applied for education purposes as textbooks in monastic and church traditional schools. Such manuscript handbooks included lists of Ge'ez words with parallel Amharic translations and often grammatical forms of verbs. The grammar treatise in question is notable not only for a series of specific features, specific both to its contents and structure, but also with its colophon, that shed light on the history of creation of the manuscript and its further fate. It was compiled outside Ethiopia, in the bosom of the Coptic Church. This circumstance explains the presence of some peculiarities in comparison with the most common examples of such lists. Glosses in Ge'ez are translated not only in Amharic but in Arabic as well. The manuscript was intended for Peter VII, the Coptic Alexandrian Patriarch in 1809-1852, who was initially prepared to become the Metropolitan of the Ethiopian Church. Later in Ethiopia, which was passing through the sorrowful period of political disintegration,

St. Tikhons University Review. Series III: Philology. 2017. Vol. 53. P. 35-42

Gusarova Ekaterina, Candidate of Sciences in History Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg, 191186, Russian Federation [email protected]

E. Gusarova

Исследования

there was a need in a new head of the Church, who had to be ordained and sent to that country by Peter VII.

Keywords: Ethiopian Church, Coptic Church, Coptic Patriarchs, Ethiopian Metropolitans, history of Ethiopia, Ethiopia at the beginning of the 19th century, Ethiopian manuscripts, Ethiopian grammar.

References

al-Baba Butrus al-Sabi' al-Gawll, available at: http://st-takla.org/Saints/Coptic-Synaxar-ium-0rthodox-Saints-Biography-00-Cop-tic-Ortho dox-Popes/Life-of-Coptic-Pope-109-Pope-Peter-VII_.html (19.05.2017).

Bolotov V., Iz tserkovnoi istorii Jethiopii, 1, St. Petersburg, 1884, available at: http:// www.odinblago.ru/bolotov_egipet11 (26.05.2017).

Churchill W. A., Watermarks in Paper in Holland, England, France, etc., in the XVII and XVIII Centuries and their Interconnection, Amsterdam, 1935.

Coptic Synaxarium published by St. George Orthodox Church, Chicago, 1995.

History of the Patriarchs of the Egyptian Church known as the History of the Holy Church by Sawirus ibn al-Mukaffa\ Bishop of al-Asmunin, 1970, 3, 3 (10): Cyril II -Cyril V(AD 1235-1894). Tr. & annotated by Antoine Khater & O.H.E. Khs-Burmester. Le Caire

Klepnikov S. A., Filigrani ishtempeli na bumage russkogo i inostrannogo proizvodstva XVII-XX veka, Moscow, 1959.

Kopty:put' vozvrashcheniia k traditsiiam. Beseda s protoiereem Olegov Davydenkovym, available at: http://www.pravoslavie.ru/35255. htmll (22.05.2017)

Le Synaxaire arabe jacobite (rédaction copte). IV Les mois de barmahat, barmoudah et bachons. Texte arabe publié, traduit et annoté par R. Basset, 1922. Patrologia Orientalis, 16, Paris.

Mulatu Wubneh., Hbbanat, in: Encyclopaedia Aethiopica, S. Uhlig, ed., Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2, 2005, 211-212.

Shoucri M., "Peter VII", in: Aziz S. Atiya, ed. The Coptic Encyclopedia. N. Y., Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 6, 1991, 19501951.

The Departure of Pope Peter (Petros) VII, the One Hundred and Ninth Patriarch. Coptic Synaxarium (Coptic Orthodox Calendar), available at: http://st-takla.org/books/ en/church/synaxarium/07-baramhat/28-paramhat-petros.htmll (23.01.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.