Научная статья на тему '"поучение о бренности мира" как жанр староамхарской поэзии'

"поучение о бренности мира" как жанр староамхарской поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭФИОПИЯ / ХРИСТИАНСТВО В ЭФИОПИИ / АМХАРСКИЙ ЯЗЫК / СТАРОАМХАРСКИЙ ЯЗЫК / CТАРОАМХАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / АМХАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / АМХАРСКАЯ ПОЭЗИЯ / АМХАРСКАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛИТЕРАТУРА ЭФИОПИИ / СРЕДНЕВЕКОВАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛИТЕРАТУРА О ПРЕЗРЕНИИ К МИРУ / ETHIOPIA / CHRISTIANITY IN ETHIOPIA / AMHARIC LANGUAGE / OLD AMHARIC / OLD AMHARIC LITERATURE / AMHARIC LITERATURE / LITERATURE OF ETHIOPIA / AMHARIC POETRY / AMHARIC RELIGIOUS LITERATURE / LITERATURE ON CONTEMPT OF THE WORLD / MEDIAEVAL CHRISTIAN LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булах Мария Степановна

В статье рассматриваются четыре староамхарских поэтических текста, которые можно отнести к общему жанру «поучения о бренности мира». В рамках исследования подробно обсуждаются как общие черты, объединяющие все четыре текста, так и особенности, характеризующие лишь некоторые из них. К общим чертам относятся стиль рифмованной прозы, жанр увещания, обращенного к верующему, разделение между говорящим и слушающим. Среди параметров, которые указывают на более или менее тесные связи между отдельными текстами поучений, в статье обсуждаются рифма, наличие и тип рефренов, вводящих новые части текста, степень вовлеченности говорящего, использование темы «порицание богатства» как заглавной темы произведения, набор тем, охваченных произведением, наличие дополнительных прозаических фрагментов. В заключение приводится предварительная оценка существующих гипотез о происхождении текстов «поучений о бренности мира» и о взаимосвязях между ними. Два текста обнаруживают обширные общие фрагменты и, по-видимому, восходят к единому архетипу. Третий текст отстоит от них несколько дальше, но и он связан с одним из первых двух текстов общим фрагментом. Четвертый текст представляет собой самостоятельное произведение и объединяется с другими поучениями лишь общей темой и некоторыми принципами построения текста. Наличие не зависящих друг от друга поучений дает основание выделить «поучение о бренности мира» как особый жанр. На формирование этого жанра, по всей вероятности, определенное влияние оказала европейская средневековая литература о презрении к миру, ставшая известной в Эфиопии благодаря католической миссионерской деятельности в XVI-XVII вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADMONITION ON THE TRANSIENCE OF THE WORLD AS A GENRE OF OLD AMHARIC POETRY

This paper deals with four Old Amharic poetic texts that can be attributed to the genre of “admonition on the transience of the world”. The paper discusses in detail both the common features, uniting all the four texts, and the features that characterise only some of them. To the common features belong the style of rhymed prose, the genre of admonition addressed to the believer, the distinction between the speaker and listener. Among the parameters that point to more or less close links between the separate texts of admonition, the article discusses the rhyme, the presence and type of refrains that introduce new portions of the text, the degree of involvement of the speaker, the employment of the theme of “renouncing wealth” as the prevalent theme, the range of topics covered by the text, the existence of supplementary prosaic fragments. Finally, a preliminary assessment of the available hypotheses on the origin of the texts of admonition and their relationship is made. Two texts demonstrate extensive shared fragments and may go back to a common archtype. The third text is relatively independent, but it is also connected with one of the two first texts by a shared fragment. The fourth text represents an independent work and is united with the others only by a shared theme and some principles of text structure. The existence of independent admonitions allows us to regard the “admonition on the transience of the world” as a specific genre. This genre is very likely to have been influenced in its origin by the European mediaeval literature on the contempt of the world that came to be known in Ethiopia due to the Catholic missionary activities in the 16th-17th centuries.

Текст научной работы на тему «"поучение о бренности мира" как жанр староамхарской поэзии»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2018. Вып. 57. С. 24-36

DOI: 10.15382/sturIII201857.24-36

Булах Мария Степановна, канд. филол. наук,

РГГУ

Российская Федерация, 125993, ГСП-3, г. Москва, Миусская площадь, д. 6 НИУ Высшая школа экономики Российская Федерация, 105066, г. Москва, ул. Старая Басманная 21/4 [email protected]

ОЯСГО: 0000-0001-5490-6674

«Поучение о бренности мира»

КАК ЖАНР СТАРОАМХАРСКОИ ПОЭЗИИ М. С. Булах

Аннотация: В статье рассматриваются четыре староамхарских поэтических текста, которые можно отнести к общему жанру «поучения о бренности мира». В рамках исследования подробно обсуждаются как общие черты, объединяющие все четыре текста, так и особенности, характеризующие лишь некоторые из них. К общим чертам относятся стиль рифмованной прозы, жанр увещания, обращенного к верующему, разделение между говорящим и слушающим. Среди параметров, которые указывают на более или менее тесные связи между отдельными текстами поучений, в статье обсуждаются рифма, наличие и тип рефренов, вводящих новые части текста, степень вовлеченности говорящего, использование темы «порицание богатства» как заглавной темы произведения, набор тем, охваченных произведением, наличие дополнительных прозаических фрагментов.

В заключение приводится предварительная оценка существующих гипотез о происхождении текстов «поучений о бренности мира» и о взаимосвязях между ними. Два текста обнаруживают обширные общие фрагменты и, по-видимому, восходят к единому архетипу. Третий текст отстоит от них несколько дальше, но и он связан с одним из первых двух текстов общим фрагментом. Четвертый текст представляет собой самостоятельное произведение и объединяется с другими поучениями лишь общей темой и некоторыми принципами построения текста. Наличие не зависящих друг от друга поучений дает основание выделить «поучение о бренности мира» как особый жанр. На формирование этого жанра, по всей вероятности, определенное влияние оказала европейская средневековая литература о презрении к миру, ставшая известной в Эфиопии благодаря католической миссионерской деятельности в ХУ—ХУП вв.

1. Поучение о бренности мира как жанр староамхарской литературы

Поскольку амхарский язык лишь в XIX в. стал вытеснять классический эфиопский (геэз) в функции письменного языка, более ранние произведения на нем немногочисленны. В то же время известные на сегодняшний день про-

* Статья подготовлена в рамках проекта РФФИ (грант № 17—06—00391).

24

изведения на староамхарском языке1 весьма разнообразны в жанровом отношении.

К светской поэзии относятся хвалебные военные песни — знаменитые «царские песни», прославляющие императоров Эфиопии2, а также несколько сохранившихся песен в честь военачальника Абалэ Крыстоса3. Известны несколько медицинских трактатов4 и магический текст о книге Псалмов5.

Религиозная литература включает в себя богословские трактаты6, катехизисы7, церковные каноны8, экзегетические тексты и апокрифические повествования9, например, о женщине, умастившей ноги Христа10. К религиозной поэзии относятся «Таинство цветов»11, стихотворные произведения в стиле мэуэддыс (ташаССЬз, «прославление»)12 и несколько пространных поэм, которые условно можно обозначить как «поучения о бренности мира».

1 Об особенностях староамхарского языка см.: Girma AwgichewDemeke. Grammatical Changes in Semitic: A Diachronic Grammar of Amharic. Princeton; Addis Ababa, 2014. (Afroasiatic Studies; 4). Краткую характеристику на русском языке см.: Титов Е. Г., Булах М. С. Амхарский язык. // Языки мира. Семитские языки. Эфиосемитские языки / Ред. М. С. Булах, Л. Е. Коган, О. И. Романова. М., 2013. C. 311—374, здесь: c. 315—318. О сложностях, возникающих при попытке разграничения между староамхарским и современным амхарским, см.: Girma Awgichew Demeke. Grammatical Changes in Semitic. P. 3.

2 См.: GuidiI. Le canzoni geez-amarina in onore di re abissini // Rendiconti della Reale Accade-mia dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche ser. 4, Vol. 5. 1889. P. 53—66.

3 См.: GetatchewHaile. Panegyrics in Old Amharic, EMML* 1943, f. 3v // Israel Oriental Studies. 1979. Т. 9. P. 228-236.

4 См.: Strelcyn St. Ethiopian Medical Treatises as a Source for the Study of Early Amharic // Proceedings of the First International Congress of Africanists, Accra: 11th—18th December 1962 / Eds. L. J. Bown, M. Crowder. London: Longmans, 1964. P. 105-112.

5 См.: Idem. Les mystères des Psaumes, traité éthiopien sur l'emploi des Psaumes (amharique ancien) // Bulletin of the School of Oriental and African Studies.1981. Vol. 44:1. P. 54-84.

6 См.: Cowley R. A Text in Old Amharic // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1974. Vol. 37. P. 597—607; Getatchew Haile. Some Archaic Features of Amharic // Proceedings of the Fifth International Conference of Ethiopian Studies, Session B, April 13—16, 1978 / Ed. R. L. Hess. Chicago: Office of Publications Services, University of Illinois, 1979. P. 111—124; Idem. Materials on the Theology of Qabcat or Unction // Ethiopian Studies. Proceedings of the Sixth International Conference, Tel-Aviv, 14-17 April 1980 / Ed. G. Goldenberg. Rotterdam; Boston: A. A. Balkema, 1986. P. 205-250.

7 См.: Idem. One more text in 'older Amharic' // Rassegna di Studi Etiopici. Nuova Serie. 2011. Vol. 3. P. 63-74.

8 См.: GriauleM. Regles de l'Eglise // Journal Asiatique. 1932. Т. 221. P. 1-42.

9 Обзор см.: Фридман И. А. Староамхарский трактат «Виды творения» как одно из сочинений цикла «Красота творения» // Вестник ПСТГУ. Cер. III: Филология. 2015. Вып. 5 (45). С. 70-78.

10 См.: Cowley R. Ludolfs Fragmentum Piquesii: an Old Amharic Tract about Mary who Anointed Jesus' Feet // Journal of Semitic Studies. 1983. Vol. 28, Issue 1. P. 1-46.

11 См.: Goldenberg G. XlSfc' The Old Amharic Mysteries of the Rosary // Idem. Further Studies in Semitic Linguistics. Münster: Ugarit-Verlag, 2013. P. 155-175.

12 Этот жанр известен и в поэзии на классическом эфиопском языке.

2. Тексты поучений о бренности мира

На сегодняшний день известно четыре поучения. Три из них связаны между собой общими фрагментами, четвертое объединяется с ними лишь общей темой и формальными принципами построения текста.

В сведениях по сочинениям сохранены условные обозначения, данные в издании выдающегося филолога-эфиописта Гетачэу Хайле13, а также в недавно подготовленной публикации Д. Носницына и автора настоящей работы14.

Первое произведение (далее: C) содержится на страницах fols. 65r-70v рукописи, находящейся в частном владении в Шоа и микрофильмированной в рамках проекта EMML под номером 548315. Рукопись датируется XVIII в., основной текст — выдержки из сборника Дыггуа (Daggwa — собрание литургических песнопений, используемых в богослужении в Эфиопской Православной Церкви). Текст издан и переведен Гетачэу Хайле16.

Второе (далее: E) содержится в рукописи, находящейся в церкви Ауас Сыл-ласе (Awas/Hawas Sallase) в области Уолло и микрофильмированной в рамках проекта EMML под номером 7007. Рукопись датируется XVIII в. (между 1730 и 1755 гг.17). Кроме текста Е (fols. 74v—80r) она включает в себя несколько светских и религиозных текстов на классическом эфиопском языке (откровение Варуха, хронология правителей Эфиопии, поучения, генеалогия шоанских монахов, комментарий о сотворении мира, исторические заметки, гимны и прославления), а также экзегетические сочинения и описания символического значения эфиопских букв, написанные, как и текст Е, на староамхарском языке18. Текст Е издан и переведен Гетачэу Хайле19.

Третье (далее: MarKL) содержится на страницах 141r—142r в рукописи (богослужебный сборник), находящейся в церкви Лэкай Киданэ Мыхрэт (Lâqay Kidanâ Mohrât) в восточном Тиграе (неподалеку от г. Аддиграт). Рукопись диги-тализирована под номером MKL-008 в рамках проекта Ethio-SPaRe. Она представляет собой богослужебный сборник, и основной текст ее относится к XVII в. Издание текста MârKL с переводом подготовлено к публикации20.

Четвертое (далее: J/Jx) дошло до нас в двух вариантах. Первый (J) содержится в рукописи, хранящейся в Эфиопском монастыре в Иерусалиме (MS JE no. 541),

13 Getatchew Haile. An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory // Semitic Studies in Honour of Edward Ullendorff / Ed. G. Khan. Leiden; Boston: Brill, 2005. P. 255-275; Idem. One More Archaic Amharic Poem on Christian Virtues and Vices // Linguistic, Oriental and Ethiopian Studies in Memory of Paolo Marrassini / Eds. A. Bausi, A. Gori and G. Lusini. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014. P. 445-475.

14 Bulakh M., Nosnitsin D. An Old Amharic Poem from Northern Ethiopia: One More Text on Condemning Glory // Bulletin of the School of Oriental and African Studies (в печати).

15 См.: Getatchew. One More Archaic Amharic Poem on Christian Virtues and Vices. Р. 446. Not. 4.

16 Ibid.

17 Cm.: Idem. Old Amharic Features in a Manuscript from Wollo (EMML 7007) // Ethiopian Studies dedicated to Wolf Leslau / Eds. S. Segert, A. J. E. Bodroglieri. Wiesbaden, 1983. P. 157-169.

18 Описание см.: Ibid. P. 157-158, включая not. 4.

19 См.: Idem. An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory. P. 255-275.

20 См.: Bulakh, Nosnitsin. An Old Amharic Poem... (в печати).

а второй (Jj) в рукописи из Британской библиотеки (MS British Library, Orient. 575)21. Ни датировка, ни полное содержание рукописи из Иерусалима неизвестны. Рукопись из Британской библиотеки представляет собой собрание гимнов. В каталоге У. Райта она датирована XVI в., но интересующий нас текст написан позже: почерк одной его части датируется XVIII в., а другой— втор. пол. XVII в.22 Вариант J был известен Гетачэу Хайле, и он в своем издании текста Е для тех фрагментов, которые являются общими для Е и J, приводит разночтения между ними23. Варианты J и J1 крайне близки друг другу, однако едва ли один из них является копией другого. Полностью текст J/J1 на сегодняшний день не опубликован24, и значительные его части, не имеющие аналога в тексте Е, остаются недоступными широкой публике.

3. Отношения между текстами поучений

3.1. Дословные совпадения

Отношения между четырьмя текстами могут быть описаны следующим образом. Тексты С, Е, ,, связаны между собой: текст Е, с одной стороны, имеет общие фрагменты с а с другой стороны, пересекается с текстом С. Так, начальная часть текста Е (строки 1—127)25 преимущественно совпадает с различными фрагментами текста ,, В последнем соответствующие пассажи (строки 1-12, 18-24, 38-61, 233-253, 289-304, 326-339, 370-378, 381-387, 392-403) перемежаются с фрагментами, не повторяющимися в других текстах. Заключительная часть текста Е (строки 311-341) почти полностью совпадает с последней частью текста С (строки 325-358). Текст МагКЬ не имеет прямых совпадений с С, Е, и поэтому должен рассматриваться как независимое произведение того же жанра.

Сопоставление между общими фрагментами в Е, . и , позволяет сделать вывод о том, что в основе этих фрагментов лежит один архетип. Восходят ли пространные пассажи в которые не имеют аналогов в Е, к исходному тексту или же это более поздние вставки? Сопоставление некоторых характеристик Е и ,, делают второе предположение более вероятным (см. 3.3.6).

Фрагмент текста С, совпадающий с последней частью Е, содержит большое число на первый взгляд искажений, возникших в процессе переписывания26.

21 Упоминание варианта Jt см.: Cowley. Ludolfs Fragmentum Piquesii... P. 23, not. 6. Я благодарна Денису Александровичу Носницыну, который предоставил в мое распоряжение копию текста J, сделанную им в Иерусалиме, и Иосифу Александровичу Фридману, сделавшему предварительную печатную версию варианта Jj по фотографиям, предоставленным Британской библиотекой.

22 См.: Wright W. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum acquired since the Year 1847. London: Gilbert and Rivington, 1877. Р. 119.

23 См.: Getatchew. An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory... P. 255—275.

24 Публикация планируется автором настоящей статьи и Д. А. Носницыным.

25 В настоящей работе нумерация строк указывается по опубликованным или готовящимся к публикации изданиям.

26 Примеры см.: Getatchew. One More Archaic Amharic Poem on Christian Virtues and Vices. Р. 446.

Однако Гетачэу Хайле не исключает, что в ряде случаев более понятный текст Е является результатом правки переписчика, а С оказывается ближе к исходной версии.

3.2. Общие принципы построения текста и темы поучений

Все четыре текста, хотя и записаны без разбивки на строки, состоят из рифмованных фраз различной длины. Гетачэу Хайле характеризует этот стиль как рифмованную прозу и оценивает его как промежуточный между прозой и по-эзией27.

Все тексты построены как обращение к верующему христианину и носят увещевательный характер: они призывают вести праведную жизнь, избегать пороков и тщеты мирской жизни, помнить о неизбежной смерти, Божьем суде и геенне огненной. В целом тематика поучений хорошо укладывается в средневековую европейскую концепцию презрения к миру.

3.3. Сравнительный анализ текстов поучений 3.3.1. Рифма

В текстах Е и ^^ от начала до конца сохраняется рифма на г. В тексте С рифма меняется очень часто (по-видимому, смена рифмы используется как сигнал о переходе к новому разделу поэмы), и лишь в заключительной части — совпадающей с заключительной частью текста Е — мы находим рифму на г. В тексте МагКЬ последовательно используется рифма на I, и тем самым исключается возможность дословного совпадения сколь-нибудь значимых фрагментов с тремя другими текстами.

3.3.1. Разбивка текста на части с помощью рефренов

Текст ^^ разделен на части, каждая из которых вводится словом шэТга/ «глава», нередко с указанием порядкового номера. За словом шэТга/, как правило, следует одна или несколько рефренных фраз:

даяЛФ паж шсЬЩ/ «книга благ&» (иногда и слово «глава», и рефрен «книга благ&» приводятся в виде начальных букв),

ЛР^АС^: Мс ?эзк ?ауаткэгк кзЪг «так пусть же не прельщает тебя богатство».

Некоторые разделы вводятся одними рефренами без слова «глава»: Л^ЬС^: ^Ьс ?эзки Ьшкагк шэкг «так пусть же я дам тебе совет»,

Л97С ?эивзз шазэууа lэnnagdг «я же пусть буду говорить притчей», ЛЛПС уэЫапп ЪззаЪаг «чтоб (земля) поглотила меня, чтоб я

разбился»28,

27 См.: Getatchew. One More Archaic Amharic Poem on Christian Virtues and Vices... P. 447.

28 Можно отметить похожее выражение, дважды используемое в тексте С: строка 172,

ЛЖТ: yablannallat lazzayacca nafs «Мне жаль эту душу» (букв. «пусть [земля] поглотит меня ради этой души»); строка 292, .АЛ^Л- yablannallat «мне жаль его» (букв. «пусть [земля] поглотит меня ради него»).

ТУ ^¿ОУА: Н&УПЛ- 4ùC man yarabahal za?9nbala safr «разве пользу принесет оно (земное богатство) тебе, а не мучение?»

В тексте Е используются рефрены ЛРТЛС^- h-AC ?sski ?ayamh3rk ksbr «так пусть же не прельщает тебя богатство» и AThCU ThC ?aski lamkarh makr «так пусть же я дам тебе совет». Примечательно, что в тех фрагментах, которые не совпадают с текстом J/Jp слово «богатство» заменено на конкретные атрибуты богатства, как, например, в строке 99: kft^ ЛРТСУ —С ?sski ?ayamarh warqanna barr «так пусть же не прельщает тебя золото и серебро».

Разнообразие рефренов явно указывает на составной характер как для J/Jp так и для Е. Составитель поэм использовал фрагменты из разных, хотя тематически и стилистически связанных между собой произведений.

В текстах C и MarKL формальное разделение на главы и с помощью слова maîraf, и с помощью рефренов отсутствует.

3.3.3. Тема порицания богатства

Для текстов Е и JJ характерна тема, которую условно можно назвать margama kabr «порицание богатства»29. Значение слова kabr заслуживает особого обсуждения. Корень kbr является когнатом арабского kabura «быть большим»30, и его семантика в геэзе, равно как и в других эфиосемитских языках, хорошо объяснима как развитие переносных значений этого корня (ср. переводы, предлагаемые В. Леслау: honor, glory, reverence, prestige, splendor, pomp, magnificence). Наиболее точным переводом существительного kabr на русский язык было бы «величие», и оно действительно подходит, когда речь идет о величии вечном, непреходящем. Например, JJ 230: Ф^ъЛЛЪ- h-AC tahàgwlallak yayhalqsn kabr «ты губишь (своим грехом) непреходящее величие»; E 223: ЛЬ—С ЛР'ЧСyàqànnun lakabryagrawan lahasar «правого — к величию, левого — к позору». Но это слово едва ли подходит в контексте поучений, где kabr преимущественно имеет отрицательные коннотации, обозначая преходящее и суетное земное величие. Возможен перевод слова kabr как «слава» (англ. glory), общепринятый в европейской и русской традициях31. Однако в рамках поучений семантика корня kbr сужается до значения «быть богатым»32. Например, прилагательное kab(d)r несомненно используется в J/J^ E в значении «богатый» (ср. амх. kabr 'rich', приводимое В. Леслау33) и противопоставляется прилагательному zega «бедный» (J/J1, строки 21—22; Е, строка 151), а глагол kabbara выступает как антоним к zega «быть бедным» (J/J1, строка 169). Итак, перевод kabr как «богатство» допустим, несмотря на то что смысл слова kabr был шире34.

29 Точнее: «проклятие богатству».

30 См.: Leslau W. Comparative Dictionary of Gecez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1987. P. 274.

31 См.: Getatchew. An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory... P. 265.

32 Об амхарских производных с этим значением см.: Ibid. P. 256.

33 См.: Leslau. Comparative Dictionary of Gecez... Р. 274.

34 Cp. компромиссное решение Гетачэу Хайле, который передает смысл слова кэЪг сочетанием wealth and glory «богатство и слава» (см.: Getatchew. An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory.P. 255-275).

В тексте Е мы встречаем сочетание margama кэЪт «порицание богатства» в первой же строке, которую можно понять как заголовок, одновременно являющийся частью текста: А^^ЛФ h-AC zsmashaf margama кэЪт «эта книга — порицание богатства». В тексте J/J первая строка близка по содержанию, но не может быть заголовком: А^^ MA h—C zэmàshàf ?att3mman уэ1а1 кэЪт «эта

книга призывает не желать богатства». В обоих текстах эта тема регулярно повторяется: во-первых, в виде рефрена «пусть не прельщает тебя богатство»35 и, во-вторых, в повторяющихся увещаниях отвергать его36.

В отличие от Е и J/Jp в MarKL фраза margama кэЪт является не частью текста, а заголовком, она появляется на верхнем поле первой страницы, предваряя основной текст. Ни сочетание margama кэЪт, ни само слово кэЪт ни разу не встречаются в основном тексте. Причину легко понять, если вспомнить, что характерная для Е и JJ рифма на т позволяет слову кэЪт появляться с первых же строк в обоих текстах, но эта рифма не используется в MarKL. Можно предположить, что заголовок margama кэЪт был добавлен одним из переписчиков текста, очевидно, знакомым с текстами, подобными Е и J/Jp и воспринимавшим текст MarKL как образец того же жанра. Даже при отсутствии слова кэЪт тема порицания богатства находит свое отражение в MarKL благодаря перечню атрибутов преходящего, суетного мира, в который входят названия яств и предметов достатка и роскоши, например, золота с наградой, коня с оружием, ложа с покрывалом, стола с хлебом, мяса с ножом и т. д. (MarKL, строки 11—33). Похожие списки мы также встречаем в текстах Е и J/J1 (J/J1, строки 38—50 = Е, строки 23-34; J/J1, строки 368-378 = Е, строки 93-109).

В тексте С нет ни заголовка, ни вступительного стиха, задающих тему порицания богатства, текст предваряется доксологической формулой «Во имя Отца и Сына и Святого Духа». Слово кэЪт ни разу не появляется в тексте. Единожды в строке 76 встречается глагол ma^ar «становиться богатым», и в этом фрагменте речь идет действительно о богатстве в узком смысле. Тема же мирских благ в тексте С опущена, отсутствуют в нем и парные перечисления атрибутов благополучной земной жизни, характерные для Е, JJ и MarKL.

3.3.4. Противопоставление говорящего и слушающего

Все четыре поэмы построены как обращение к слушателю, которому адресованы увещания и советы автора, и, соответственно, в них частотны юссив-ные формы 1-го л. ед. ч. («пусть я скажу», «пусть я посоветую») и формы императива 2-го л. ед. ч. м. р. Интересно отметить, что в первой строке текста MarKL говорящий обращается ко множеству слушателей: hngaracœhu

«пусть я скажу вам», однако в дальнейшем переходит на форму ед. ч. м. р.: А?^: АЛ—^: ^ hayctw ?àLàЪЪэkà mot «смотри, тебе уготована смерть» (строка 44).

35 Рефрен может немного видоизменяться. Ср.: ЭТ^1: М^: ЛР^Ас^: Мс тэпэтт ?эзк1 ?ауаткэгк кэЪг «пусть же вовсе не прельщает тебя богатство» строка 35); АЛ^ ЛР^си Мс ?эзк ?ауатэгК кэЪг «пусть же не прельщает тебя богатство» (Е, строка 22).

36 Ср.: Т}^: ЛрдаДтй^: Мс ?о!аИт тапэтт ?ауата1рэ5аттуа1таппапа кэЪг «О мир! Никто не избежит тебя, если он не отверг богатство» строка 31).

Противопоставление говорящего и слушающего характерно для всех текстов, однако роль говорящего в них различна. В тексте С она максимально нейтральна и сводится лишь к немногочисленным высказываниям от первого лица: А)7С"Й: (ет. Ю^Ъ-Т)): МЧМ-А^С: вэта Ъщагк ?эпсЪ^оп lа?эgzi?аbher

tаganay «слушай, пусть я скажу тебе, чтобы ты стал поклоняющимся Богу» (строка 21). В МагКЬ говорящий утверждает, что сама поэма — это пересказ бывшего ему видбния: "ПС: Ьщагассэки nаgссr уа1акаууапп tэqit «пусть я расскажу вам нечто немногое, что мне явилось» (строка 1). В тексте Е автор в первых же стихах подчеркивает свою значимость и характеризует себя как «знающего, что происходит на земле» Л^^л^ ПЗД уатт1уа1/эп ?ашца11аки ЬаССЬа тзСг (строка 2)), как «говорящего о вещах, через которые люди обретают праведность» (КП&Лп- "7С ?эnnaggаrallаhu уаттЪаСдиЬЬШэп nаgаr (строка 3)) и как «заклинающего тех, кто не внимает этому» Л^А^и yэhэn ?аladаmmаsh ?атаШ^ (строка 4)). Увещеватель в Е и в ,, исповедует собственную греховность и приводит себя в качестве антипримера: М&Ъ С ?эndаne ?аttэqqаnazаr «не будь похотлив, как я» (Е, строка 89); М&Ъ: Л^): ЛЪЛЬС ?эndаne Ьа%2екжс зстт ?аШзкаг «не упивайся, как я, (вином) в эту неделю» строка 76); ЬАС,: ?эndаness какэгуа уэссаттаг «как я, он будет присоединен к свиньям» строка 190).

3.3.5. Дополнительные прозаические фрагменты

Два текста завершаются прозаическими фрагментами. Текст Е рисует дьявола (на геэзе), в качестве источника своего описания автор указывает МеЬка/а mэstir «Книгу таинств». Можно осторожно предположить, что речь идет о весьма вольном воспроизведении отрывка из «Книги таинств неба и земли»37. Текст же МагКЬ завершается изложением учения о Троице.

3.3.6. Темы поучений

Темы, встречающиеся во всех текстах:

— порицание мира и мирской жизни;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— описание Божьего суда;

— необходимость праведной жизни;

— перечисление добродетелей и пороков.

Темы, присутствующие в трех поучениях из четырех:

— описание жизни грешника (E, J/Jp C);

— описание ада (E, J/Jp C). Темы, затронутые в двух текстах:

— описание мирского богатства и грешных дел, которыми оно достигается (E, JJ

—описание женщины как одного из мирских соблазнов (E, J/J:);

— описание смерти (C, MarKL);

— описание ангела смерти (E, J/J:);

— описание Божьей награды и наказания (E, C).

37 См.: Le Livre des mystères du ciel et de la terre / Text éthiopien, publié et traduit par J. Perru-chon avec le concours de M. I. Guidi. Paris: Firmin-Didot, 1903. (Patrologia Orientalis; I/1). P. 11-12.

Среди тем, представленных лишь в одном тексте, следует отметить два обширных увещания (J/Jp строки 88—107, 115—130), обращенных к духовенству. В них говорится о необходимости простым христианам и людям различных духовных званий (от дьякона и священника до митрополита — abuna) выполнять свой долг и не грешить, а также обличаются духовные лица, пренебрегающие своими обязанностями, в завершение же провозглашается непогрешимость царя, который приравнивается Богу: PA^ftA-flAC'ft: rtCI Ла^: АЛЛ-9-С! ... ЛЛУЙ: A4ftC}: hA№ Ф^С: А£?С: AlU:

yanagusanna ya?agzi?abheranass nagar bahallina hbbemm ?alastanabar... nagusan sessank ?agzeran ?alabaggak ka?adam fatur ?aynor ?andih balo yamminnaggar «Я не вложу речь о царе и Боге в разум моего сердца... Начиная с Адама, не было создания, которое бы говорило царю: "Ты блудил" и Богу: "Ты не преуспел"» (JJ строки 101-106).

Оба фрагмента вводятся рефреном «так пусть же я дам тебе совет». Резкое различие как в оформлении, так и в содержании наводит на мысль, что мы имеем дело со вставкой в исходный текст новых фрагментов (возможно, взятых из другого поучения). Отсутствие увещания в начальной части текста Е, близкой к J/Jj, согласуется с этой гипотезой.

4. Соотношение текстов и истоки поучений

Проведенный анализ текстов поучений позволяет рассматривать Е и J как две редакции одного исходного текста38, С как самостоятельный текст, интегрирующий фрагмент текста Е (или исходного текста), а MarKL как независимое произведение того же жанра.

Д. Носницын высказал предположение39, что поучения возникали и циркулировали в устной форме и лишь позже время от времени записывались. Первичность устной формы хорошо согласуется со сложным характером пересечений между Е, JJ и С и объясняет как различный порядок совпадающих разделов в Е и J/Jj, так и появление фрагмента из Е в конце текста С40. В устной передаче самостоятельные рифмованные фрагменты на отдельные темы могли свободно компоноваться друг с другом. Обращающийся с поучительным словом мог импровизировать, добавляя те или иные фразы или даже делая значительные вставки, а мог сочинять и абсолютно новые произведение по образцу уже известных.

Гетачэу Хайле связывает текст С с ранней монашеской литературой, проводя параллель между заключительной частью С и эфиопской версией «Послания» Макария Великого41. Но также правомерным представляется предположение о взаимосвязи поучений с европейской средневековой литературой о презрении к миру и о влиянии на них западной литературы, привнесенной иезуитами в ходе

38 См.: Getatchew. An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory. P. 255.

39 См.: Bulakh, Nosnitsin. An Old Amharic Poem from Northern Ethiopia. (в печати) (раздел V).

40 Следует принять во внимание, что тексты Е и С не сводимы к одному архетипу.

41 См.: Getatchew. One More Archaic Amharic Poem on Christian Virtues and Vices... P. 446. Not. 5.

католической пропаганды в Эфиопии в XVI—XVII вв. Следуя гипотезе, высказанной Г. Гольденбергом о происхождении староамхарского текста «Таинство цветов»42, можно предположить, что жанр поучений, уже существовавший в устной религиозной поэзии на амхарском языке, был использован для создания произведений, навеянных европейской традицией43.

Ключевые слова: Эфиопия, христианство в Эфиопии, амхарский язык, староамхар-ский язык, староамхарская литература, амхарская литература, амхарская поэзия, амхар-ская религиозная литература, литература Эфиопии, средневековая христианская литература, литература о презрении к миру.

Список литературы

Титов Е. Г., Булах М. С. Амхарский язык. // Языки мира. Семитские языки. Эфиосемит-

ские языки / Ред. М. С. Булах, Л. Е. Коган, О. И. Романова. М., 2013. C. 311-374. Фридман И. А. Староамхарский трактат «Виды творения» как одно из сочинений цикла «Красота творения» // Вестник ПСТГУ. Cер. III: Филология. 2015. Вып. 5 (45). С. 7078.

Bulakh M., Nosnitsin D. An Old Amharic Poem from Northern Ethiopia: One More Text on

Condemning Glory // Bulletin of the School of Oriental and African Studies (в печати). Cowley R. A Text in Old Amharic // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1974. Vol. 37. P. 597-607.

Cowley R. Ludolf s Fragmentum Piquesii: an Old Amharic Tract about Mary who Anointed

Jesus' Feet // Journal of Semitic Studies. 1983. Vol. 28, Issue 1. P. 1-46. GetatchewHaile. Panegyrics in Old Amharic, EMML* 1943, f. 3v // Israel Oriental Studies. 1979. Т. 9. P. 228-236.

Getatchew Haile. Some Archaic Features of Amharic // Proceedings of the Fifth International Conference of Ethiopian Studies, Session B, April 13-16, 1978 / Ed. R. L. Hess. Chicago: Office of Publications Services, University of Illinois, 1979. P. 111-124. Getatchew Haile. Old Amharic Features in a Manuscript from Wollo (EMML 7007) // Ethiopian Studies dedicated to Wolf Leslau / Eds. S. Segert, A. J. E. Bodroglieri. Wiesbaden, 1983. P. 157-169.

Getatchew Haile. Materials on the Theology ofQabcat or Unction // Ethiopian Studies. Proceedings of the Sixth International Conference. Tel-Aviv, 14-17 April 1980 / Ed. G. Goldenberg. Rotterdam; Boston: A. A. Balkema, 1986. P. 205-250. Getatchew Haile. An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory // Semitic Studies

in Honour of Edward Ullendorff/ Ed. G. Khan. Leiden; Boston: Brill, 2005. P. 255-275. Getatchew Haile. One more text in 'older Amharic' // Rassegna di Studi Etiopici. Nuova Serie. 2011. Vol. 3. P. 63-74.

Getatchew Haile. One More Archaic Amharic Poem on Christian Virtues and Vices // Linguistic, Oriental and Ethiopian Studies in Memory of Paolo Marrassini / Eds. A. Bausi, A. Gori and G. Lusini. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014. P. 445-475. Girma Awgichew Demeke. Grammatical Changes in Semitic: A Diachronic Grammar ofAmharic. Princeton; Addis Ababa, 2014. (Afroasiatic Studies; 4).

42 Для Гольденберга амхарское «Таинство цветов» является оригинальным эфиопским произведением, следующим структуре католического Святого Розария. См.: Goldenberg.

ЯЪР-Ь' The Old Amharic Mysteries of the Rosary... P. 157.

43 См.: Bulakh, Nosnitsin. An Old Amharic Poem from Northern Ethiopia. (в печати) (раздел V).

Goldenberg G. The Old Amharic Mysteries of the Rosary // Idem. Further Studies

in Semitic Linguistics. Münster: Ugarit-Verlag, 2013. P. 155-175.

Griaule M. Regies de l'Eglise // Journal Asiatique. 1932. T. 221. P. 1-42.

Guidi I. Le canzoni geez-amarina in onore di re abissini // Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche, ser. 4, 5. 1889. P. 53-66.

Le Livre des mystères du ciel et de la terre / Text éthiopien, publié et traduit par J. Perruchon avec le concours de M. I. Guidi. Paris: Firmin-Didot, 1903. (Patrologia Orientalis; I/1).

Leslau W. Comparative Dictionary of Gecez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1987.

Strelcyn St. Ethiopian Medical Treatises as a Source for the Study of Early Amharic // Proceedings of the First International Congress of Africanists, Accra: 11th— 18th December 1962 / Eds. L. J. Bown, M. Crowder. London: Longmans, 1964. P. 105-112.

Strelcyn St. Les mystères des Psaumes, traité éthiopien sur l'emploi des Psaumes (amharique ancien) // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1981. Vol. 44: 1. P. 5484.

Wright W. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum acquired since the Year 1847. London: Gilbert and Rivington, 1877.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2018. Vol. 57. P. 24-36

DOI: 10.15382/sturIII201857.24-36

Maria Bulakh, Candidate of Sciences in Philology, Russian State University for the Humanities 6 Miusskaya Sq., Moscow, 125993, Russian Federation; National Research University "Higher School of Economics", 21/4 Staraya Basmannaya Str., Moscow, 105066, Russian Federation [email protected]

ORCID: 0000-0001-5490-6674

Admonition on the Transience of the World as a Genre of Old Amharic Poetry

M. Bulakh

Abstract: This paper deals with four Old Amharic poetic texts that can be attributed to the genre of "admonition on the transience of the world". The paper discusses in detail both the common features, uniting all the four texts, and the features that characterise only some of them. To the common features belong the style of rhymed prose, the genre of admonition addressed to the believer, the distinction between the speaker and listener. Among the parameters that point to more or less close links between the separate texts of admonition, the article discusses the rhyme, the presence and type of refrains that introduce new portions of the text, the degree of involvement of the speaker, the employment of the theme of "renouncing wealth" as the prevalent theme, the range of topics covered by the text, the existence of supplementary prosaic fragments. Finally, a preliminary assessment of the available hypotheses on the origin

of the texts of admonition and their relationship is made. Two texts demonstrate extensive shared fragments and may go back to a common archtype. The third text is relatively independent, but it is also connected with one of the two first texts by a shared fragment. The fourth text represents an independent work and is united with the others only by a shared theme and some principles of text structure. The existence of independent admonitions allows us to regard the "admonition on the transience of the world" as a specific genre. This genre is very likely to have been influenced in its origin by the European mediaeval literature on the contempt of the world that came to be known in Ethiopia due to the Catholic missionary activities in the 16th—17 th centuries.

Keywords: Ethiopia, Christianity in Ethiopia, Amharic language, Old Amharic, Old Amharic

literature, Amharic literature, literature of Ethiopia, Amharic poetry, Amharic religious literature,

literature on contempt of the world, mediaeval Christian literature.

References

Fridman I. (2015) "Staroamkharskii traktat «Vidy tvoreniya» kak odno iz sochineniy tsikla «Krasota tvoreniya»" ["Kinds of Creation: an Unpublished Text in Old Amharic as a Specimen of the Exegetical Cycle Beauty of the Creation"]. Vestnik PSTGU III: Filologiya, 2015, vol. 5 (45), pp. 70-78 (in Russian).

Cowley R. (1974) "A Text in Old Amharic". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1974, vol. 37, pp. 597-607.

Cowley R. (1983) "Ludolfs Fragmentum Piquesii: an Old Amharic Tract about Mary who Anointed Jesus' Feet". Journal of Semitic Studies, 1983, vol. 28/1, pp. 1-46.

Getatchew Haile (1979a) "Panegyrics in Old Amharic, EMML* 1943, f. 3v". Israel Oriental Studies, vol. 9, pp. 228-236.

Getatchew Haile (1979b). "Some Archaic Features of Amharic", in R. L. Hess (ed.) Proceedings of the Fifth International Conference of Ethiopian Studies, Session B, April 13—16, 1978. Chicago. Pp. 111-124.

Getatchew Haile (1983) "Old Amharic Features in a Manuscript from Wollo (EMML 7007)", in S. Segert, A. J. E.Bodroglieri (eds.) Ethiopian Studies Dedicated to Wolf Leslau. Wiesbaden. Pp. 157-169.

Getatchew Haile (1986) "Materials on the Theology of Qabcat or Unction", in G. Goldenberg (ed.) Ethiopian Studies. Proceedings of the Sixth International Conference, Tel-Aviv, 14—17 April 1980. Rotterdam; Boston. Pp. 205-250.

Getatchew Haile (2005) "An Archaic Amharic Poem on Condemning Wealth and Glory", in G. Khan (ed.) Semitic Studies in Honour of Edward Ullendorf. Leiden; Boston. Pp. 255—275.

Getatchew Haile (2011) "One More Text in 'Older Amharic'". Rassegna di Studi Etiopici. 2011, vol. 3, pp. 63-74.

Getatchew Haile (2014) "One More Archaic Amharic Poem on Christian Virtues and Vices", in A. Bausi, A. Gori, G.Lusini (eds.) Linguistic, Oriental and Ethiopian Studies in Memory of Paolo Marrassini. Wiesbaden. Pp. 445—475.

Girma Awgichew Demeke (2014) Grammatical Changes in Semitic: A Diachronic Grammar of Amharic. Princeton; Addis Ababa (Afroasiatic Studies, 4).

Goldenberg G. (2013) "Msstira ssgeyat" The Old Amharic Mysteries of the Rosary", in G. Goldenberg. Further Studies in Semitic Linguistics. Münster. Pp. 155-175.

Griaule M. (1932) "Regles de l'Eglise". Journal Asiatique. 1932, vol. 221, pp. 1-42.

Leslau W. (1987) Comparative Dictionary of Gecez (Classical Ethiopic). Wiesbaden.

Strelcyn S. (1964) "Ethiopian Medical Treatises as a Source for the Study of Early Amharic", in L. J. Bown, M.Crowder (eds.) Proceedings of the First International Congress of Africanists, Accra: 11'h—18h December 1962. London. Pp. 105-112.

Strelcyn S. (1981) "Les mystères des Psaumes, traité éthiopien sur l'emploi des Psaumes (amha-rique ancien)". Bulletin of the School ofOriental and African Studies. 1981, vol. 44/1, pp. 54—84.

Titov Е. G., Bulakh М. S. (2013). "Amkharskii yazyk" ["Amharic language"], in M. S. Bulakh, L. E. Kogan, O. I. Romanova (eds.). Yazyki mira. Semitskie yazyki. Efiosemitskie yazyki [Languages of the World. Semitic Languages. Ethiosemitic Languages]. Moscow. Pp. 311—374 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.