Научная статья на тему 'НАЗВАНИЯ МЕСЯЦЕВ РАЗЛИЧНЫХ КАЛЕНДАРНЫХ СИСТЕМ В ЭФИОПСКОЙ РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ'

НАЗВАНИЯ МЕСЯЦЕВ РАЗЛИЧНЫХ КАЛЕНДАРНЫХ СИСТЕМ В ЭФИОПСКОЙ РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛЕНДАРЬ / НАЗВАНИЯ МЕСЯЦЕВ / КАЛЕНДАРИ ВОСТОЧНЫХ ХРИСТИАН / МЕСЯЦЫ ВОСТОЧНЫХ КАЛЕНДАРЕЙ / ЭФИОПСКИЙ КАЛЕНДАРЬ / ЭФИОПСКАЯ ЦЕРКОВЬ / ЭФИОПСКАЯ РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В ГЕЭЗЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусарова Екатерина Валентиновна

В Эфиопии по сей день в употреблении собственный традиционный для христиан этой страны календарь, заимствованный у коптов, состоящий из двенадцати месяцев и добавочных дней (эпагомен). Названия этих месяцев неизменно используются в текстах исторического и агиологического содержания на языке геэз (а затем и на амхарском языке) для указания дат. При этом в рукописной традиции встречаются и названия месяцев других стран и народов. Как правило, они представлены в виде списков в кодексах справочного содержания. В рамках настоящего исследования рассмотрены особенности представления позднесредневековых эфиопских христиан о календарях некоторых народов и о названиях их месяцев на основе двух свидетельств, обнаруженных в рукописных материалах, а именно в сборных кодексах Эф. 14 из собрания Института восточных рукописей РАН и Eth. 160 из Национальной библиотеки Франции в Париже. Особое внимание в настоящем исследовании было уделено порядку, в котором авторы распределяли месяцы в составленных ими списках, а также транскрипции иностранных названий в эфиопской графике, что позволяет создать представление об осведомленности эфиопских книжников Позднего Средневековья о календарях других народов и культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF THE MONTHS OF DIFFERENT CALENDAR SYSTEMS IN THE ETHIOPIAN MANUSCRIPT TRADITION

The Ethiopians have up to now used their own calendar, typical of the Christians of this country. It was borrowed from the Copts and consists of twelve months and additional days. The names of these months are invariably used in historical and hagiological texts in Geʽez and, later, in Amharic in order to indicate dates. However, the names of the months of other countries and nations also occur in the manuscript tradition. As a rule, they are represented as lists in codices that were used as references. This article studies the ideas of late medieval Ethiopian Christians about calendars of certain nations and about the names of their months and draws on the two pieces of evidence found in manuscripts. Particular attention is paid to the order in which the authors arranged the months in their lists as well as to the transcription of foreign terms in the Ethiopian script, which has allowed us to get an impression about Ethiopian scribes’ awareness of calendars of other nations and cultures.

Текст научной работы на тему «НАЗВАНИЯ МЕСЯЦЕВ РАЗЛИЧНЫХ КАЛЕНДАРНЫХ СИСТЕМ В ЭФИОПСКОЙ РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Гусарова Екатерина Валентиновна, канд. ист. наук, науч. сотрудник отдела Ближнего и Среднего Востока

2021. Вып. 69. С. 23-33

DOI: 10.15382/sturIII202169.23-33

Института восточных рукописей РАН; доцент департамента востоковедения

и африканистики НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург;

библиотекарь 1 кат. сектора восточных

фондов отдела рукописей РНБ,

Российская Федерация, 191186,

г. Санкт-Петербург, Дворцовая наб., д. 18

ekater-ina@mail.ru ORCID: 000-0003-2170-0244

Названия месяцев

различных календарных систем в эфиопской рукописной традиции

Е. В. Гусарова

Аннотация: В Эфиопии по сей день в употреблении собственный традиционный для христиан этой страны календарь, заимствованный у коптов, состоящий из двенадцати месяцев и добавочных дней (эпагомен). Названия этих месяцев неизменно используются в текстах исторического и агиологического содержания на языке геэз (а затем и на амхарском языке) для указания дат. При этом в рукописной традиции встречаются и названия месяцев других стран и народов. Как правило, они представлены в виде списков в кодексах справочного содержания. В рамках настоящего исследования рассмотрены особенности представления позднесредневековых эфиопских христиан о календарях некоторых народов и о названиях их месяцев на основе двух свидетельств, обнаруженных в рукописных материалах, а именно в сборных кодексах Эф. 14 из собрания Института восточных рукописей РАН и Eth. 160 из Национальной библиотеки Франции в Париже. Особое внимание в настоящем исследовании было уделено порядку, в котором авторы распределяли месяцы в составленных ими списках, а также транскрипции иностранных названий в эфиопской графике, что позволяет создать представление об осведомленности эфиопских книжников Позднего Средневековья о календарях других народов и культур.

Ключевые слова: календарь, названия месяцев, календари восточных христиан, месяцы восточных календарей, эфиопский календарь, Эфиопская Церковь, эфиопская рукописная традиция, транскрипция иностранных слов в геэзе.

Перечисления месяцев, знаков зодиака, календарные исчисления и пр. представлены в эфиопских рукописях справочного характера. Списки названий месяцев встречаются в них нечасто. Эфиопские месяцы обычно приводятся в грамматиках и подобиях словарей эфиопского языка, составлявшихся эфиопскими

© Гусарова Е. В., 2021.

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 69. С. 23-33.

книжниками в образовательных целях. Такие рукописи не являются редкостью1. Заметки о календарях иных народов — относительный раритет для эфиопской книжной традиции, хотя и существуют свидетельства довольно раннего проникновения в Эфиопию элементов как коптской, так и византийской календарных традиций2. В связи с этим стоит отметить, что трактаты научного или околонаучного, энциклопедического содержания, столь часто встречающиеся в арабской литературной традиции, не имели широкого распространения среди памятников эфиопской письменности. Тем не менее эфиопские книжники иногда составляли своего рода справочники. В двух таких кодексах были обнаружены списки названий иностранных месяцев, о которых пойдет речь ниже.

Названия иностранных месяцев были нами обнаружены в двух рукописях, а именно: Эф. 143 из собрания Института восточных рукописей РАН4 и ЕШ. 1605 из собрания Национальной библиотеки Франции в Париже6. По содержанию это справочники, т. е. сборники текстов, таких, как родословие эфиопских царей, годы и месяцы царствования некоторых эфиопских монархов, эфиопские месяцы с указанием продолжительности дня и ночи, перечень Библейских книг и пр.

Рукопись Эф. 14 была составлена (переписана) предположительно в конце XVII — начале XVIII в.7 Кодекс состоит из 48 пергаменных листов, сильно поврежден. Переплет некогда состоял из двух деревянных досок без корешка. Ныне передняя крышка переплета утрачена8. Шитье корешка истрепалось и листы местами отсоединяются от блока. Судя по разному размеру листов в первой (л. 1—16: 16,5 х 14,5 см по 17 строк) и второй (л. 17—48: 19,5 х 17,5 см по 23 строки) частях блока, рукопись представляет собой переплетенные вместе два разных кодекса, ранее, вероятно, рассыпавшихся. Конец рукописи утрачен. На листах 10—11 записан интересующий нас текст.

Рукопись схожего содержания ЕШ. 160, датированная XVII в.9, состоит из 113 пергаменных листов и помещена в неоригинальный европейский переплет,

1 Например, в рукописи Эф. н.с. 11 (Тураев Б. А. Эфиопские рукописи в Санкт-Петербурге. СПб., 1906. С. 26—27) из собрания РНБ, составленной в Египте в 1830 г. для обучения языку геэз и, отчасти, амхарскому языку будущего митрополита Эфиопской Церкви; на л. 106 об., стк. 11—16 содержится список эфиопских месяцев. См. об этой рукописи в: Гусарова Е. В. Лествица (Säwasaw) в рукописи РНБ Эф. н.с. 11 — учебное пособие для будущего митрополита Эфиопии // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2017. Вып. 53. С. 35-42.

2 См.: Neugebauer O. Ethiopie Astronomy and Computus. Wien, 1979. P. 70-71 и пр.

3 См.: Тураев Б. А. Указ. соч. С. 86-89. Старые шифры: Орлов 20, Тураев 46.

4 Рукопись была привезена временным поверенным в делах Российской империи в Эфиопии А. А. Орловым в 1900-1903 гг. и в 1903 г. поступила в Азиатский музей в составе его коллекции, собранной по преимуществу в Аддис-Абебе.

5 См.: Zotenberg H. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amhariques) de la Bibliothèque nationale. Paris, 1877. P. 261-264.

6 Привезена в составе 26 рукописей французским путешественником и дипломатом Ш. Кс. Роше д'Эрико из третьего путешествия в Эфиопию.

7 Рукопись датирована Б. А. Тураевым по палеографическим данным XVII в. и, косвенно, правлением Иясу I (1682-1706). См.: Тураев Б. А. Указ. соч. С. 86.

8 В каталоге Б. А. Тураева эта информация отсутствует. Вероятно, крышка переплета была утрачена после 1906 г., года публикации каталога.

9 См.: Zotenberg H. Op. eit. Р. 264.

который, скорее всего, получила уже в библиотеке. Она тоже состоит из частей разных кодексов, переплетенных вместе. Интересующий нас сюжет разделен на два текста. На л. 73 об. приведены названия месяцев, называемых автором греческими и сирийскими; на л. 74—75 — три концентрические таблицы знаков зодиака и планет, скорее всего, на позднее добавленном бифолио. Далее, на л. 75 об. — названия еврейских месяцев.

Несколько необычное на первый взгляд представление названий месяцев в рукописи Эф. 14 заставило нас предположить, что подобные списки могли составляться так традиционно, по определенной модели, но сличение этого списка с аналогичным текстом из рукописи ЕШ. 160 не подтвердило данной гипотезы.

Месяцы представлены следующим образом. В Эф. 14: л. 10, стлб. 2, стк. 1 — л. 11, стлб. 2, стк. 5:

тЪдП: шСФ: Лт-Ь-ХРю-: Ьд—Ьт-^У: ЮЬСЧЫ}: ЧП-Ы: шСЪ: ЛТ^':

юТдАРю-:: тП&Ф: Чт-Я: Чю^ФХУю-: ПтСр: юЛЬбТ: ПСю'е.ГУ:: ЮПЮСр:

Пд—£т-ГУ: ПЬю: №Ь>ю-: \ЧП.Л—Л,С: Ью-Л,: ЮЬЛСУ:: УтСр: Лт-Ьр: тЛП^Т'Р: ЬТЛт-Ьр: Чю^Ф:: Ш-ЬФ: Чт-Я: Чю-Ью-: (л. 10 об.)

ЬЯ<£Ф: ЬЛЬЛЛ:: ЫУ: Пд—Ь'Е.РУ :: д—№Л: ПСП,:: ^СТ : ПЪ—т.:: юСю-Ъ:

ПО£(Ъ: тПЧдУ: :: : Л?С: Пд—Ьт-?У:: : ПСП,: ПЪ—т.:: ПЛУЛ :

ПОЖ.: тПЧдУ: ЧУРФ:: Ш,ЬУ: Пд—Ьт-^У: РА^Л : ПСЧ,:: к^У: ПЪ—т.: П№:

ПОЖ.: тПЧдУ: Л':: Фю-У: Пд—Ь^У:: : ПСП,:: : ПЪ—т.:: ЛП.—:

ПОЖ.: тПЧдУ: МТЬ,:: : Л—: Пд—Ь^У:: Лт-ЧЛ^Л: ПСЧ,:: ЛТ*&С: ПЪ—т.: 'ЧЛС: ПО£П.:: тЧдУ: 'ЛЛ, :: Пд—Ь'гП: Л—Ф—СЛ :: (так) ПСП,:: Ф-Ь:

ПЪ—т.: ^т-ф: ПОЖ.: тПЧдУ: юЛЬ^Т:: : ^Л6У: Пд—Ь^У:: ЛП—СЛ : ПСЧ,:: ^т-Ь: ПЪ—т.:: Л—: ПОЖ.:: тПЧУ: (так) ТЪТФ:: ^Л6У: : Пд—Ь^У:

'Ч.к.—СЛ: ПСЧ,:: Л (л. 11) ФС: ПЪ—т.:: ЛФС: ПОЖ.: ШПЧдУ: Ч4С:: : Пд—Ьт-П:: Яп—СЛ: ПСП,:: : ПЪ—т.: : ПЧ£(1: тПЧдУ: :: :

РьъУ: Пд—Ь'е.ГУ:: : ПСЧ,:: ^П. : ПЪ—т.:: т-П : ПЧ£(1: тПЧдУ: ТС:: : :

Пд—Ь^ГУ:: Ь—ЛС^Л: ПСП,:: : ПЪ—т.: КЙС: ПОЖ.: тПЧдУ: ?ЬФФ:: : : Пд—^ГУ:: ПС-ЬЛ: ПСЧ,:: ЬТУРЛ: ПЪ—т.:: ПСТ^Ф: ПОЖ.: ЮПЧдУ: юЖФ:: ФАЯю: Ч—СФ: Я—ФЬ::

Перевод10: И еще напишу я последовательность месяцев евреев и ромеев всех вместе, число их дней (их календарь. — Е. Г.). И так разделяются годы (начинается новый год. — Е. Г.) в месяце маскарам11 у ромеев и в месяце мийазйа у евреев, как наказал Господь Моисею и Аарону. Этот месяц начальный среди месяцев. Это и есть год (л. 10 об.) для сынов Израилевых. Начинается нисан у евреев, эбэлйос у ромеев, тарэм по-коптски, мэрмуда по-арабски, а на геэзе мийазйа. Начинается айар у евреев, маййос у ромеев, пагуа по-коптски, басэнс по-

10 Здесь и далее перевод Е. Гусаровой. Ошибки писца приведены в оригинальном виде в эфиопском тексте и исправлены в переводе для корректного прочтения текста. В переводе для передачи названий месяцев используется облегченная кириллическая транскрипция, принятая в отечественной научной традиции.

11 Автор начинает перечисление с месяца маскарам, так как это первый месяц эфиопского года. Он соответствует 29 августа — 27 сентября по юлианскому календарю. См. об эфиопском календаре в: Fritsch E., Zanetti U. Calendar // Encyclopaedia Aethiopica / S. Uhlig, ed. Wiesbaden, 2003. Vol. 1. P. 668-672.

арабски, а на геэзе гэнбот. Начинается азеран у евреев, йулйос у ромеев, пэйон по-коптски, баана по-арабски, а на геэзе сэне. Начинается тамуз у евреев, ийо-лйос у ромеев, апиф по-коптски, абиб по-арабски, а на геэзе хамле. Начинается аб у евреев, авугэстос у ромеев, амшэр по-коптски, масер по-арабски, а на геэзе нахасе. Начинается элоль у евреев, сэбтеброс у ромеев, тито по-коптски, тавут по-арабски, а на геэзе маскарам. Начинается тасрин у евреев, акэброс у ромеев, тавуфи по-коптски, аб по-арабски, а на геэзе тэкэмт. Начинается тасрин даг-май (тасрин второй. — Е. Г.) у евреев, ме'еброс у ромеев, атер (л. 11) по-коптски, хатур по-арабски, а на геэзе хэдар. Начинается касель у евреев, декэброс у ромеев, кварйаква по-коптски, также по-арабски, а на геэзе тахсас. Начинается денун у евреев, йонарйос у ромеев, тоби по-коптски, туба по-арабски, а на геэзе тэрр. Начинается сабет у евреев, фибларйос у ромеев, мекер по-коптски, ашэр по-арабски, а на геэзе йакатит. Начинается адер у евреев, мартос у ромеев, фи-мэнйос по-коптски, бармохэт по-арабски, а на геэзе магабит. Закончена работа дабтара.

Стоит отметить, что автор делает ряд ошибок в эфиопских словах (например, тптн-. wabagэz вместо тпчдУ: wabagэtэz — «на геэзе») и не придерживается единообразия в орфографии (С'^Р.Р'}: и СюТ.?"}: — «ромеи»; д—^Т^': и д—^®-^}: — «евреи»). Это неудивительно, так как он сам подписался как дабтара11. Дабтара — особая категория мирян, получивших богословское образование в монастырских школах, но не рукоположенных в сан и не принявших монашеского пострижения. Ошибки, которые мы встречаем в языке геэз, указывают на то, что писец (или переписчик) не в совершенстве знал этот язык (возможно, редко практиковался в письме), который к тому времени уже более пяти веков не был разговорным.

Парижская рукопись ЕШ. 160, в отличие от рассмотренной выше, представляет названия месяцев не вместе, в рамках одного текста, а отдельными списками, относящимися к разным календарным традициям. В ней представлены только три разные системы названий месяцев, а не пять, как в Эф. 14. Это «греческие» (а на самом деле латинские месяцы юлианского календаря), «сирийские» (коптские) и еврейские. Причем если в Эф. 14 они приведены вместе, параллельно, в рамках одного текста, то в ЕШ. 160 они разнесены на два отдельных текста. Первый представляет греческие и сирийские (а на самом деле коптские и латинские) месяцы (также перечисленные отдельно), второй — еврейские. Содержание этих текстов таково:

ЕШ. 160, л. 73 об., стк. 3-13: ЛЛИФ: НХСк: ШЛСЛФ: ПЛ-СЛФ:

§: Ф^:: ТФ^Ф: Ч£С- ЛФС:: ФЖЧ^: Ь^Ф^:: ТС: ^П.:: РЬфФ:

12 В Эфиопию поздно пришло чувство авторства, и тексты, как и произведения изобразительного искусства, в абсолютном большинстве случаев были анонимными. Другое дело, когда автор подписывался и указывал свою должность или сан (что бывало крайне редко). Так, например, историю Галла, составленную в XVI в., подписал абба (священник) Бахрэй, а хронику царствования Такла Гиоргиса I в конце XVIII в. алака Габру (титул алака указывает на принадлежность к духовному сословию, а также на то, что его обладатель был человеком книжным).

И,П,С:: да^П.Ф: ^СГФ:: ТПФ: АЮ:: Ль: Й.}:: Л^Л,: ■ЛЛ,:

И,Л,С::

Перевод: Названия месяцев греческих (?эг3э) и сирийских (богбэО и еврейских. И по-сирийски первый — маскарам — тито. Тэкэмт — тавуфи. Хэдар — атер. Тахсас — кваяква. Тэрр — тоби. Йакатит — мекер. Магабит — феменот. Мийазйа — тармоти. Гэнбот — пакон. Сане — пайэн. Хамле — епеф. Нахасе — месер.

ЕШ. 160, л. 73 об., стк. 13—22 (последние две строки другим почерком и чернилами): НЯСЬ: ТС: ЛЬт-: ПС^ :: РЬфФ: да!П.Ф: ФФ^С^Л::

ТПФ: ^¿Л: Л.СНЛ:: Ль: И.ТСНЛ:: Л^Л,: Л&С^ДЛ:: ^Л,: И.^Л:: даЛЬ^^: ТФ^Ф: £АРЛ :: Ч£С: Л">Лт-Л: ^ЖЧ^: Лт,^С::

Перевод: По-гречески: тэрр — акату барйо. Йакатит — на'емрэйос. Магабит — текемрэйос. Мийазйа — ийонийарийос. Гэнбот — фарес ирйос. Сане — ми-трэйос. Хамле — апрэйарадос. Нахасе — маййос. Маскарам — йойнос. Тэкэмт — дэлйус. Хэдар — агостос. Тахсас — сэтемр.

ЕШ. 160, л. 75 об., стк. 1—8: Пд-^.Т: даЛЬ^^: Л.Л-А:: ТФ^Ф: ФЛ¿}:: Ч£С: ФЛ¿}: Я"^.:: ^ЖЧ^: ^ь':: ТС: НТъ': РЬфФ: ЛПТ:: да^П.Ф: Л^С:: ТПФ: ЛРС:: Ль: ЛН.^':: Л^Л,: Фда-Н:: ■ЛЛ,: Л-::

Перевод: По-еврейски маскарам — илул. Тэкэмт — тэсрин. Хэдар — тасрин дагорай. Тахсас — канун. Тэрр — заханун. Йакатит — сабат. Магабит — адар. Мийазйа — несан. Гэнбот — айар. Сане — хазиран. Хамле — тамуз. Нахасе — аб.

Для наглядности приведем сводные таблицы с латинской транскрипцией названий месяцев по каждой из представленных в настоящих документах традиций. Жирным шрифтом выделены начальные месяцы в редакции обеих рукописей. Еврейские13:

ЕШ. 160 Эф. 14

Ци1 е1о1

1ЭБГ1П tasrin

ЙБПП ё^огау tasrin dagmay

kanun kase1

zahэnun denun

БаЬЩ: sabet

adar ader

nesan Пв8ЯП

ayar ayar

^мП azeran

!ашш tamuz

ab ab

Так называемые сирийские месяцы в рукописи ЕШ. 160 совпадают с так называемыми коптскими Эф. 14. Вероятно, автор ассоциировал эти названия месяцев с христианской сирийской монофизитской традицией, которая оказала влияние на коптов и была издревле знакома эфиопским христианам.

13 Ср.: Цыбульский В. В. Современные календари стран Ближнего и Среднего Востока: Синхронистические таблицы и пояснения. М., 1964. С. 217—218.

Eth. 160 Эф. 14

tito tito

tawufi tawufi

ater ater

kwayaqwa kwaryaqwa

tobi tobi

meker meker

femenot fimnayos

tarmoti taram

pakon pagwa

payan payon

epef apif

meser amsar

Список «греческих» названий месяцев ЕШ. 160 совпадает с «ромейскими» в Эф. 14. Это месяцы юлианского календаря, в обеих рукописях они переданы очень вольно. В отсутствии параллелей с другими календарными системами читатель с трудом мог бы идентифицировать некоторые из них.

Eth. 160 Эф. 14

akatu baryo akbaros

na'emrayos me'ebros

teqemrayos dekabros

iyoniyariyos yonaryos

fares iryos fiblaryos

mitrayos martos

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

aprayarados 'abalyos

mayyos mayyos

yoynos yulyos

dalyos iyolyos

agostus awugastos

satemr sabtebros

Автор рукописи Eth. 160 начинает перечисление греческих месяцев с октября (у автора — akatu baryo), который он приравнивает к эфиопскому тэрру, а «сирийских» с маскарама (у автора Eth. 160 коптский thout передан как tito), следуя, в частности, эфиопской традиции, и заканчивает сентябрем. Автор рукописи Эф. 14 ведет аналогичное перечисление с мая, т. е. с эфиопского месяца мийа-зйа. Стоит отметить, что октябрь не соответствует тэрру, месяц тэрр начинается 27 декабря по юлианскому календарю. Здесь наблюдается явный анахронизм. Вероятно, автор текста из рукописи Eth. 160 намеревался начать список месяцев юлианского календаря с первого месяца этой системы, т. е. с января. В этом случае он правильно высчитал соответствующий месяц эфиопской традиции, но ошибся с эквивалентом юлианской календарной системы. Вероятно, он не был должным образом знаком с ней, что, впрочем, не вызывает удивления ввиду ограниченных контактов средневековых эфиопских книжников с европейцами и их отрицательного отношения к католическим миссионерам.

Разберем сходные черты представленных в тексте названий. Авторы начинают перечисление с хронологически разных календарных систем и с разных месяцев. В Эф. 14 первыми приведены еврейские месяцы, начиная с нисана по древнему еврейскому календарю. Это логично, так как в христианской традиции пасхалии вычисляют с опорой на этот календарь. В IV в. до н. э. лунный календарь был заменен на лунно-солнечный. По традиции, изложенной в Библии, день исхода евреев из Египта пришелся на 15 нисана и стал почитаться как праздник Пасхи. Кроме того, нисан приходился на весну и открывал новый год14. Нисан считался первым месяцем в году до конца III в. до н. э., затем первым месяцем начали считать тишри15. Автор же рукописи Eth. 160 не начинает, а заканчивает еврейским календарем и, следуя эфиопской традиции, ставит в начало месяц илуль, соответствующий первому месяцу эфиопского календаря — маскараму.

Что касается эфиопской транскрипции названий месяцев, то здесь присутствует ряд любопытных моментов. Например, передача названий тишрина и последующего тэсрина дагимай, которые оба автора приводят сходно, как тэс-рин и тэсрин дагмай (т. е. второй, еще один). Здесь просматривается аналогия с арабскими месяцами с созвучным названием tisrin al-awwal («тишрин первый») JjSfl jjj^j и tisrin al-täni («тишрин второй») >. При этом автор Eth. 160 де-

лает ошибку в слове dagmay (приводит его как dägoray), которое должно быть хорошо знакомо эфиопским книжникам, так как на геэзе dagmay означает «второй». Следующий месяц он называет канун вместо каслим. Скорее всего это тоже связано со схожим по структуре арабским känün al-awwal JjVl jj^ и känün al-täni

jjjlS. При этом автор Эф. 14 приводит название kasel, что, конечно, ближе по звучанию к kaslim (Вавилонский kislimu), чем kanün. Многие приведенные в этих рукописях формы еврейских названий месяцев схожи с формами сирийского христианского календаря, который впоследствии пришел к арабам16. Например, аЬи — ab, ululu — elul, tasritu — täsrin, kislimu — kasel, nisanu — nesan17 и пр. Таким образом, эфиопские книжники скорее всего ориентировались на более ранние календарные формы.

Отдельно стоит рассмотреть месяцы из рукописи Эф. 14.

Еврейские Ромейские Коптские Арабские Эфиопские

nesan 'abalyos taram märmuda miyazya

ayär mayyos pägwa bäsans ganbot

azeran yulyos payon bä'ana säne

tämuz iyolyos apif abib hamle

ab awugastos amsar maser nähase

elol sabtebros tito tawut mäskäräm

tasrin akbaros tawufi ab taqamt

tasrin dagmay me'ebros ater hätur hadar

14 Цыбульский В. В. Указ. соч. С. 215.

15 Там же. С. 217. В основу этого еврейского календаря лег Вавилонский лунно-солнечный календарь, использовавшийся в Месопотамии начиная с XVIII в. до н. э.

16 Дьяконов И. М. Основы хронологии Вавилонии и Ассирии // Бикерман Э. Хронология Древнего мира. М., 1975. С. 307—319.

17 См., в частности: Бикерман Э. Хронология Древнего мира. М., 1975. С. 16—17.

kasel denun sabet ader

dekabros kwaryaqwa

yonaryos tobi

fiblaryos meker

martos fimnayos

barmohat

kiyak

tuba

asar

taháaá tarr

yakkatit maggabit

При сравнении коптских месяцев в рукописи Эф. 14 с их литературными названиями большинстве случаев обнаруживается явное несоответствие. Судя по всему, под коптскими месяцами автор понимал греческие названия коптских месяцев, а под арабскими, конечно, не один из принятых у арабов календарей, а арабские эквиваленты (названия) коптских месяцев18, местами они переданы относительно точно (по крайней мере, насколько мы можем судить по эфиопской транскрипции), местами видоизменены19. Наиболее близки к арабским эквивалентам три названия «арабских» месяцев, а именно: abib — hatur jj^, tuba

Из фонетических закономерностей наблюдается характерный для ряда языков переход b в m (например, в рукописи Эф. 14 для обозначения «арабских» месяцев мы находим: коптский Бармуда (Paremoude) — marmuda; s в s (basans по-арабски и basans как арабский эквивалент в рукописи Эф. 14). Интересна транслитерация месяца baba как ab. Можно предположить, что автор перевел слово баба как «отец» — ab h'fí: на эфиопский язык. Встречается произвольная замена названий, например, в обеих рассматриваемых рукописях для передачи коптского msir мы встречаем meker, что ближе по звучанию к греческому названию этого месяца При этом рукопись Эф. 14 дает в качестве арабского эквивалента этого месяца а^ (вероятно, с пропуском m в слове amsar (jü4J). В рукописи Эф. 14 коптский месяц mesore передан как amsar, а арабское его название как maser вместо misra (^j^*).

Стоит отдельно отметить коптский месяц koiahk (арабский kíhak). В рукописи Эф. 14 он представлен как kwaryaqwa по-коптски и kiyak по-арабски. В Eth. 160 kwayaqwa приведен с пропуском r.

Авторы обеих рассматриваемых рукописей не упоминают 13-е дополнительные «месяцы» (как, например, эфиопский пагуме, состоящий из пяти или шести дней). Впрочем, они могли не считаться за полноценный месяц, а восприниматься только как средство сохранения устоявшейся структуры года.

Создается впечатление, что писцы воспринимали ббльшую часть названий месяцев на слух, и соответственно записывали услышанное в эфиопской транскрипции. Они не знали этих названий, что объясняет нерегулярное употребление кяфа ^ и кафа 6, пропуски или добавление некоторых букв. Отметим, что автор текста из рукописи Eth. 160 был менее грамотным с точки зрения языка, а также менее осведомленным в иноземных календарных системах. Заметим, что судя по всему, он был менее образован и в календарных исчислениях. В хроно-

18 Ср.: Еланская А. И. Грамматика коптского языка: Саидский диалект / под ред. А. Л. Хос-роева. СПб., 2010. С. 122.

19 По большей части они фонетически близки к современным названиям коптских месяцев. См.: Цыбульский В. В. Указ. соч. С. 229.

логии он ориентируется на принятые у эфиопов начало года и разделение его на месяцы.

К сожалению, тексты очень разные и содержат не так много параллелей, что не позволяет построить гипотезы о путях проникновения в Эфиопию этих названий и создать более полное представление об осведомленности эфиопских книжников Позднего Средневековья о календарях других народов и культур. А представление такое несомненно существовало.

Обе рукописи списаны с неизвестных нам разных протографов, так как перечисления месяцев в них не повторяют друг друга ни по форме, ни по структуре, ни (в ряде случаев) по транскрипции названий и хронологическому порядку их перечисления.

Эти списки названий месяцев проливают свет на представление средневековых эфиопов о календарях восточных народов и интерпретацию конкретных названий в эфиопской транскрипции. Кроме того, в них можно проследить влияние различных календарных систем на общую культуру эфиопских христианских книжников. Нерегулярность же форм может указывать как на неосведомленность авторов текстов (как представителей духовенства) в соответствующих названиях месяцев, так и на долгий путь изустной и письменной передачи этих текстов (в частности, при копировании рукописей), который неизбежно приводит к искажениям в результате ошибок переписчиков и разрушения материала. Вероятно, перед нами результат такого рода многовековой порчи текста.

Список литературы

Бикерман Э. Хронология Древнего мира. М.: Наука, 1975.

Гусарова Е. В. Лествица (Sàwasaw) в рукописи РНБ Эф. н. с. 11 — учебное пособие для будущего митрополита Эфиопии // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2017. Вып. 53. С. 35-42.

Дьяконов И. М. Основы хронологии Вавилонии и Ассирии // Бикерман Э. Хронология

Древнего мира. М.: Наука, 1975. С. 307-319. Еланская А. И. Грамматика коптского языка: Саидский диалект / под ред. А. Л. Хосроева.

СПб.: Нестор-история, 2010. Тураев Б. А. Эфиопские рукописи в Санкт-Петербурге. СПб.: Типография Императорской АН, 1906.

Цыбульский В. В. Современные календари стран Ближнего и Среднего Востока: Синхронистические таблицы и пояснения. М.: Наука, 1964. Fritsch E., Zanetti U. Calendar // Encyclopaedia Aethiopica / S. Uhlig, ed. Wiesbaden:

Harrassowitz Verlag, 2003. Vol. 1. P. 668-672. Neugebauer O. Ethiopic Astronomy and Computus. Wien: Verlag der Osterrechischen Akademie

der Wissenschaften, 1979. Zotenberg H. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amhariques) de la Bibliothèque nationale. Paris: Imprimerie nationale, 1877.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2021. Vol. 69. P. 23-33

DOI: 10.15382/sturIII202169.23-33

National Research University Higher School of Economics — St. Petersburg; Librarian of the Manuscripts' Department of the National Library of Russia, 18 Dvortsovaya nab., St. Petersburg 191186, Russian Federation ekater-ina@mail.ru ORCID: 000-0003-2170-0244

Ekaterina Gusarova, Candidate of Sciences in History, Researcher at the Department of Near and Middle Eastern Studies, Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences, Senior Lecturer at the Department of Oriental and African Studies,

Names of the Months of Different Calendar Systems in the Ethiopian Manuscript Tradition

E. Gusarova

Abstract: The Ethiopians have up to now used their own calendar, typical of the Christians of this country. It was borrowed from the Copts and consists oftwelve months and additional days. The names of these months are invariably used in historical and hagiological texts in Ge'ez and, later, in Amharic in order to indicate dates. However, the names of the months of other countries and nations also occur in the manuscript tradition. As a rule, they are represented as lists in codices that were used as references. This article studies the ideas of late medieval Ethiopian Christians about calendars of certain nations and about the names of their months and draws on the two pieces of evidence found in manuscripts. Particular attention is paid to the order in which the authors arranged the months in their lists as well as to the transcription of foreign terms in the Ethiopian script, which has allowed us to get an impression about Ethiopian scribes' awareness of calendars of other nations and cultures.

Keywords: calendar, names of months, calendars of the oriental Christians, months of oriental calendars, Ethiopian calendar, Ethiopian church, Ethiopian manuscript tradition, transliteration of foreign words in Ge'ez.

References

Bikerman E. (1975) Khronologiia Drevnego mira [The chronology of the ancient world]. Moscow (in Russian).

Gusarova E. V. (2017) "Lestvitsa (Säwasaw) v rukopisi RNB Ef. n.s. 11 — uchebnoe posobie dlia budushchego mitropolita Efiopii" [An Ethiopian grammar treatise (Säwasaw) in the manuscript NLR Eth. n.s. 11 as a textbook for the future metropolitan of Ethiopia]. Vestnik Pravo-slavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia III: Filologiia, 2017, vyp. 53, pp. 35-42 (in Russian).

D'iakonov I. M. (1975) "Osnovy khronologii Vavilonii i Assirii" [The elements of chronology of Babylonia and Assyria], in E. Bikerman. Khronologiia Drevnego mira [The chronology of the ancient world], Moscow, pp. 307-319 (in Russian).

Elanskaia A. I. (2010) Grammatika koptskogo iazyka: Saidskii dialekt [A grammar of the Coptic language: Sahidic dialect], ed. by A. L. Khosroev. St. Petersburg (in Russian).

Fritsch E., Zanetti U. (2003) "Calendar", in S. Uhlig (ed.) Encyclopaedia Aethiopica. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, vol. 1, pp. 668-672.

Neugebauer O. (1979) Ethiopic Astronomy and Computus. Wien: Verlag der Österrechischen Akademie der Wissenschaften.

Tsybul'skii V. V. (1964) Sovremennye kalendari stran Blizhnego i Srednego Vostoka: Sinkhronis-ticheskie tablitsy i poiasneniia [Modern calendars of the Near and Middle Eastern countries: Synchronistic tables and explanations]. Moscow (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.