Научная статья на тему 'ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХРОНИКИ ИОАННА НИКИУСCКОГО'

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХРОНИКИ ИОАННА НИКИУСCКОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эфиопская рукописная традиция / эфиопская историография / византийская историография / Иоанн Никиусский / арабское завоевание Египта / текстологические особенности / иностранные заимствования / Ethiopian manuscript tradition / Ethiopian historiography / Byzantine historiography / John of Nikiu / Arabic conquest of Egypt / textological features / foreign borrowings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусарова Екатерина Валентиновна

В рамках настоящего исследования рассмотрен перевод Хроники Иоанна Никиусского с арабского языка на язык геэз с точки зрения его текстологических особенностей. Это сочинение было составлено в Египте в конце VII в., вероятнее всего, на греческом языке епископом г. Никиу Иоанном, а затем переведено на арабский и, наконец, в начале XVII в., с арабского языка на эфиопский и дошло до наших дней исключительно в эфиопской редакции. Хроника представляет собой всеобщую историю от Адама до начальных событий арабского завоевания Египта. Тем не менее текст сохранил немало свидетельств истории своего бытования. В частности, это касается иностранных по отношению к Эфиопии заимствований в лексике и некоторых грамматических форм, не свойственных для традиционной эфиопской историографии. Эти и другие текстологические особенности перевода на язык геэз представляют интерес для исследователя и проливают, пусть и ограниченно, свет на первоначальные греческую, а затем и арабскую редакции этой Хроники. Кроме того, такие текстологические особенности позволяют составить представление о процессе перевода, а также о личных и профессиональных качествах средневековых переводчиков Египта и Эфиопии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXTOLOGICAL FEATURES OF THE CHRONICLE OF JOHN OF NIKIU

This article studies the translation of the Chronicle by John of Nikiu into Ge‘ez from the point of view of its textual features. This text was written in Egypt at the end of the 7th century by John, Bishop of the city of Nikiu, most probably in Greek. Later it was translated into Arabic and, finally, at the very beginning of the 17th century, into Ge‘ez. It has survived only in the Ethiopic version. Nevertheless, the text has preserved many traces of its history. in particular, this concerns lexical borrowings (which are foreign in regard to Ethiopia) and certain grammar constructions that are not characteristic of traditional Ethiopian historiography. Such textological features of the translation from Arabic into Ge‘ez areinteresting because they provide data — albeit indirect — on the original Greek and Arabic versions of this Chronicle. Besides, these textual features allow us to understand the translation process and personal and professional qualities of mediaeval translators of Egypt and Ethiopia.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХРОНИКИ ИОАННА НИКИУСCКОГО»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Гусарова Екатерина Валентиновна, кандидат исторических наук, Институт восточных рукописей РАН Санкт-Петербург, Россия; НИУ Высшая школа экономики

2023. Вып. 77. С. 31-39

Б01: 10.15382МигШ202377.31-39

Санкт-Петербург, Россия; Институт истории СПбГУ Санкт-Петербург, Россия;

Российская национальная библиотека Санкт-Петербург, Россия ekater-ina@mail.ru https://orcid.org/0000-0003-2170-0244

Текстологические особенности Хроники Иоанна Никнус^ого*

Е. В. Гусарова

Аннотация: В рамках настоящего исследования рассмотрен перевод Хроники Иоанна Никиусского с арабского языка на язык геэз с точки зрения его текстологических особенностей. Это сочинение было составлено в Египте в конце VII в., вероятнее всего, на греческом языке епископом г. Никиу Иоанном, а затем переведено на арабский и, наконец, в начале XVII в., с арабского языка на эфиопский и дошло до наших дней исключительно в эфиопской редакции. Хроника представляет собой всеобщую историю от Адама до начальных событий арабского завоевания Египта. Тем не менее текст сохранил немало свидетельств истории своего бытования. В частности, это касается иностранных по отношению к Эфиопии заимствований в лексике и некоторых грамматических форм, не свойственных для традиционной эфиопской историографии. Эти и другие текстологические особенности перевода на язык геэз представляют интерес для исследователя и проливают, пусть и ограниченно, свет на первоначальные греческую, а затем и арабскую редакции этой Хроники. Кроме того, такие текстологические особенности позволяют составить представление о процессе перевода, а также о личных и профессиональных качествах средневековых переводчиков Египта и Эфиопии.

Ключевые слова: эфиопская рукописная традиция, эфиопская историография, византийская историография, Иоанн Никиусский, арабское завоевание Египта, текстологические особенности, иностранные заимствования.

Перевод Хроники Иоанна Никиусского с арабского на язык геэз был выполнен в Эфиопии в 1601 г. по заказу вдовствующей царицы Марйам Сэна и влиятельного военачальника раса Афанасия. Эта работа была осуществлена двумя книж-

© Гусарова Е. В., 2023.

* Исследование осуществлено при финансовой поддержке РНФ, проект № 22-18-00493, выполняемый на базе Санкт-Петербургского государственного университета.

никами1, эфиопским священнослужителем Махэркой Дэнгэлем2 (или, в упрощенной кириллической транслитерации, Махеркой Денгелем) и египтянином, коптом Кэбрэелем3. Оба переводчика, получившие образование в лоне Церкви (Коптской и Эфиопской), владели арабским и геэзом. Как известно, нередко эфиопские священнослужители изучали язык материнской Коптской Церкви, к тому времени — арабский, а копты готовили кандидатов на пост митрополита дочерней Эфиопской Церкви и для этого некоторые из них учили геэз. Из этого явствует, что работа велась двумя носителями родного языка4, изучавшими второй по долгу службы, что, с одной стороны, находит отражение в высоком качестве перевода, а с другой — делает ценными для исследователя эфиопской рукописной традиции его текстологические особенности.

Хроника Иоанна Никиусского как памятник ранневизантийской историографии описывает общеизвестные события и персонажей — библейских, исторических и пр. Повествование изобилует иностранной для арабского и эфиопского языков лексикой. По большей части это личные имена и топонимы. Кроме того, использование иностранных слов оригинала при переводе было неизбежным. В частности, это касается тех или иных понятий и предметов, отсутствующих в языке перевода. В этой связи мы попытаемся осветить наиболее наглядные примеры таких текстологических особенностей, бросающиеся в глаза в канве перевода Хроники Иоанна Никиусского на геэз (по сравнению с памятниками местной эфиопской историографии). Такой анализ текстологических особенностей этого сочинения позволяет с большой долей вероятности утверждать, что перевод на геэз был выполнен именно с арабского языка.

Ббльшая часть топонимов, которые в значительном количестве встречаются в тексте Хроники, приведены в транскрипции соответствующих арабских или греческих названий, а также греческих в принятой арабской традицией транслитерации. В первую очередь в этой связи стоит упоминания название страны, в которой была создана Хроника — Египет, которая по большей части в тексте именуется на арабский манер 9"{\С:5 mosr (араб. j^") misr, а не принятым в Эфиопии словом '7'flÄ":, впрочем, не повсеместно.

Стоит отметить, что неместные топонимы часто имели длительную историю передачи, прежде чем они попали в Эфиопскую литературу. Многие из них, пришедшие в Эфиопию с разного рода переводными с арабского, греческого и др. языков сочинениями, закрепились в эфиопском языке в соответствующем виде, но далеко не все. Кроме того, вариант написания топонимов зависел и от про-

1 Имена переводчиков названы в колофоне рукописи. См.: Chronique de Jean, évêque de Nikiou / M. N. Zotenberg, publ., trad. P., 1983. P. 222.

2 О Махэрке Дэнгэле см.: Toubkis D. Maharkä Dangal // Encyclopaedia Aethiopica / S. Uhlig, ed. Wiesbaden, 2007. Vol. 3. P. 913-914.

3 Информация о египтянине Кэбрэеле встречается в исторических источниках соответствующего периода. Он, в частности, участвовал в восстании против царя Сисиния (1604— 1632), принявшего католическую веру. См.: Чернецов С. Б. Эфиопская феодальная монархия в XVII веке. М., 1990. С. 148—150.

4 С оговоркой, что для эфиопского священнослужителя геэз, который к VIII—XII вв. перестал быть разговорным, за годы обучения и службы, конечно, становился родным.

5 Например, см.: Chronique de Jean... P. 240.

фессиональной подготовки и личных взглядов составителя (автора или переводчика) сочинений. Так, например, упоминание Константинополя встречается в эфиопском переводе арабского Свода законов6, составленного христианским юристом Абу-л-Фадаилем ибн ал-Ассалем ал-Сафи7 в 1238 г. в Египте8, именуемом на геэзе Фэтха нагаст, т. е. «Суд царей»9. В этом сочинении Константинополь именуется Царьград (Ul¿: "íT-y:10; араб. кул* ), как принято в православной традиции. При этом существует ряд сочинений, в которых мы находим транскрипцию арабского «Константинополь» kiiiLiL^iïll. al-qustantînîyya (эфиоп. •¡"•{l'Tl'F'if: qwэstэntэnэya). Одно из них — Хроника Иоанна Никиусского12. При этом ряд топонимов закрепился в геэзе в том виде, в каком они существуют в арабском языке, например, Антиохия как KiUhS:13 'ansokiya (араб. kjSlLjl antäkiyya).

В рассматриваемой нами Хронике Крит представлен как +Ст»Л:14 qärtes, не созвучно ни Кр^тп, ни арабскому krît или krîd, в частности, учитывая иективные буквы + «qä», соответствующую арабскому 6 в транслитерации арабских слов, и m «tä», соответствующую -к Окончание на «с», в свою очередь, может отражать перенятый эфиопами способ транслитерации греческих слов, например, имен собственных, с окончанием на «с» (Гиоргис, Йоханныс, Эстифанос и пр.). Остается загадкой, как был назван Крит в арабском тексте Хроники.

Многочисленные личные имена и топонимы, учитывая их изначально греческое происхождение, отражают соответствующую транслитерацию в геэзе. Впрочем, как справедливо замечает С. А. Французов в своей статье «Греко-византийские реалии в эфиопском тексте Хроники Иоанна Никиусского», имена подверглись значительным искажениям в результате двойного перевода (с греческого на арабский, а с арабского на геэз)15.

6 См. его арабское издание в: Madjmü' al-Safawî. Kitäb al-Qawânîn al-Kanä'isiyya li-Kanîsat al-Qibät li-Arnüdh Kasyîn alladhî djama'a-hu al-'alläma al-qibtî al-tayyib al-dhikr wa'l-abrär al-shaykh al-Safî Abî'l-Fadâ'il b. al-'Assäl fî sanat 955 sh. (1238 m.). Cairo, 1908.

7 Абу-л-Фада'ил ибн ал-Ассал ал-Сафи — один из трех братьев, известных коптских религиозных деятелей и ученых XIII в. Автор ряда работ теологического характера, толкований Священного Писания.

8 Коптский сборник церковных канонов и императорских указов.

9 См. издание в: Il "Fetha nagast" o "Legislazione dei re": codice ecclesiastico e civile di Abissina / I. Guidi, publ. Roma, 1897 и перевод текста на английский в: The Fetha nagast: the Law of the Kings / Paulos Tzadua, transl.; P. L. Strauss, ed. Addis Ababa, 1968.

10 См.: Il "Fetha nagast"... P. 22; The Fetha nagast... P. 17.

11 См.: Madjmü'u al-Safawî. P. 12.

12 См.: Chronique de Jean. P. 238, 240, 241 и пр.

13 Этот топоним встречается, например, в житии св. Сисиния, которое попало в Эфиопию вместе с арабским текстом коптского Синаксаря в XIV—XV вв. Его эфиопский перевод полностью совпадает с коптским синаксарным текстом этого жития (см.: Le Synaxaire éthiopien. Mois de Miyâzyâ / G. Colin, éd. critique // Patrologia Orientalis. 1995. T. 46, fasc. 4. P. 578). Аналогичный вариант написания этого топонима встречается в Хронике Иоанна Никиусского (см.: Chronique de Jean. P. 237).

14 Ibid. Еще один вариант написания этого топонима в геэзе ЛФ^тЛ: 'qretэs.

15 См. подробнее об этом: Французов С. А. Греко-византийские реалии в эфиопском тексте Хроники Иоанна Никиусского // Византия в контексте мировой культуры. Материалы

Что касается собственно иностранной лексики в эфиопском тексте Хроники Иоанна Никиусского, то особого внимания заслуживает факт употребления переводчиком иностранного слова в ущерб существующего аналога в геэзе. Приведем несколько наглядных примеров. В тексте неоднократно встречается слово А1Н.С:16 -даагк (араб. ■даагТг) «визирь» для обозначения назначаемого правителя области, при том, что в геэзе существует соответствующее по значению слово /"Л?0:17, которое, кстати, тоже встречается в Хронике. Можно было бы предположить, что переводчик мог оставить оригинальный титул, чтобы не отдаляться от реалий описываемых событий, или чтобы подчеркнуть «восточный» колорит сюжета, но этот отрывок текста Хроники описывает историю императора Феодосия, для которой было бы более уместно перевести этот титул на геэз.

Нельзя не заметить и употребление переводчиками заимствованной лексики, вошедшей в геэз задолго до времени перевода Хроники. Это касается понятий или предметов, которые некогда отсутствовали в эфиопских реалиях, а затем с текстами иностранного происхождения вошли в геэз. В этой связи стоит обратить внимание на слово «яблоко»: эфиопское ->"4-Л1:18 tэfah или (араб. с^ ШйИ). В Эфиопии яблок не знали, а вопрос происхождения этого слова (арабского или древнееврейского) остается дискуссионным. Стоит сказать, что в текстах Священного Писания, которые с середины IV в. проникали в Эфиопию вместе с верой во Христа, для обозначения понятия разного рода плодов чаще употреблялись такие слова, как собственно «плод» «яблоко» ЬА:20, «гра-

нат» СП: или «плоды граната» Ф&Р'Ъ: СП: (дословно «ромейские (пунические) плоды»)21. Собственно слово -Н-А: не имеет широкого распространения

в текстах на геэзе. Впрочем, мы встречаем его, например, в Апостольских постановлениях22. В таких более ранних переводах слово "М-А: может восходить не к арабскому с^, а к древнееврейскому 23П13Л. Скорее всего, это слово в Хронике

конференции, посвященной памяти Алисы Владимировны Банк (1906—1984). СПб., 2017. С. 326-332.

16 Chronique de Jean... P. 238.

17 Несмотря на сходное значение обоих терминов, а именно — назначаемая должность, управляющий той или иной территорией, обеспечивающий власть правителя (монарха), этимология этих слов разная. Эфиопское образовано от соответствующего глагола «назначать», а арабское jjj от глагола «нести бремя, груз», т. е. помогать правителю нести бремя правления.

18 Chronique de Jean. P. 239-240.

19 Быт 3. 6 (мандрагоровы яблоки).

20 Быт 30. 14 (то же). Эти два слова по отдельности использовались для обозначения «ман-драгорова яблока» вместо геэзского (растение и плоды мандрагоры или цитрусов), которое встречается в Песни песней Соломона (Песн 7. 14).

21 Исх 39. 24.

22 Кн. 1, глава 39. Апостольские постановления были переведены с древнееврейского сначала на арабский (вероятно, в XI в.), а впоследствии, в начале XIV в., на геэз.

23 См.: Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic): Ge'ez-English I Eng-lish-Ge'ez with an index of the Semitic roots. Wiesbaden, 1991. P. 571; Lexicon in Veteris Testamenti libros I L. Koehler, W. Baumgartner, eds. Leiden, 1958. P. 1037.

Иоанна Никиусского — механическое заимствование из арабского языка, взятое из текста оригинала.

Но некоторые иностранные слова в тексте Хроники Иоанна Никиусского имеют более или менее полноценный аналог в геэзе. Например, «дворец» в тексте перевода назван &ХС:24 qosor (араб. j^ qasr). Резиденция царя или дворец чаще именуется в эфиопских исторических хрониках словом Я"СЛ:25. Но слово это имеет еще и значение помещения, парадной залы и пр., т. е. нечто меньшее по масштабам, чем арабское j^ (собственно <^мок», «дворец»). Судя по всему, переводчик решил подчеркнуть значимость и масштаб сооружений, упоминаемых в тексте Хроники, и использовал это, не свойственное для эфиопской историографии, слово. Это подтверждается и тем, что в Хронике словом &ХС: обозначается Вавилонская башня26. В памятниках же христианской литературы на геэзе, которые переводились с греческого, мы встречаем слово в смысле «жилище»27 или «крепость»28. Это заимствование можно объяснить тем фактом, что переводы должны были выполняться носителями семитских языков, в частности сирийского.

Также, говоря о сооружениях, мы встречаем слово «мост» в форме qäntära что, несомненно, является калькой с арабского Ъ^ qantara. При этом в геэзе есть как минимум два слова для обозначения мостов, а именно: .САС^: и +^+9°:. При этом в форме Ä.AAJ1: (искаженное £■&£■,)&:) слово, обозначающее мост, также присутствует в тексте Хроники30. Автор перевода понимал, что транслитерированное арабское слово будет непонятно эфиопскому

читателю, и в самом начале текста он поясняет его: ... Ä.AÄ.JЪ:31

«...канатэр (мосты). т. е. мост». Вполне вероятно, что выбор переводчика в пользу иностранного слова мог быть обусловлен масштабом описываемого в тексте сооружения. В Эфиопии вряд ли существовали «монументальные» постоянные мосты. Судя по текстам эфиопских хроник, царские воины могли сооружать мосты на плотах, которые, вероятно, не соответствовали характеристикам мостов в Египте, которые мог видеть переводчик.

Отметим и слово «еретик», приведенное в Хронике в форме словосочетания HuJ-: т.^:32 hara toqa. При этом в геэзе есть чаще встречающиеся термины с аналогичным значением, а именно: овТФФ: (дословно «отступник»), («неверный», «предатель», «тот, кто устраивает спор») или ОСЛЛ: (собственно «еретик»). Словосочетание tlul-: fß". это, конечно, калька с арабского i^j4 hartaqiyy, которое, в свою очередь, восходит к древнегреческому alp£Tixôç. Отсутствие окончания на «с» подтверждает, что термин взят эфиопским книж-

24 Chronique de Jean. P. 203, 239, 241 и др.

25 См., например, Хронику эфиопского царя Такла Гиоргиса (конец XVIII в.) в рукописи Британской библиотеки Orient. 821. Л. 460 об.

26 Chronique de Jean. P. 203.

27 См., в частности, Лев 25. 29—31 и пр.

28 См., в частности, Чис 13. 20 и пр.

29 Chronique de Jean. P. 18, 19, 201 и пр.

30 Ibid. P. 22, 25.

31 Ibid. P. 18.

32 Ibid. P. 239, 241 и пр.

ником не из греческого, а из арабского. Заслуживает внимания и то, что переводчик разделил это слово на две части, вероятно, взяв за основу знакомые ему эфиопские слова duJ-: «воины, войско» и «рядом, около». Впрочем, примеры использования омонимии или близких по звучанию слов не редки и в других переводных сочинениях.

Отметим также такие заимствованные слова как «динар» ■WC: dinar (араб. jUp dînâr)33, «фараон» ¿.СРЧ: far'on (араб. д^Л far'ün)34 и пр.

Интересно и словосочетание шнлт-: H,Çm-fï. wäzenäwu zenawuyana «и сообщили летописцы». В исторических текстах на геэзе мы чаще встречаем в значении «историк» словосочетание X^uL: (Х^Л,:) или friuL: ИТ: ,

т. е. «летописец», дословно «тот, кто пишет историю». В Хронике же использованы два однокоренных слова — глагол и имя деятеля во множественном числе. Вероятно, в арабском оригинале употреблялись слова, образованные от корня ¿jl второй породы «писать историю, вести летопись». В этой связи стоит отметить и употребление слова МЛ:35 näsah «переписчик» (араб. ¿^ nasäh). Выбор арабского слова в данном случае обусловлен как раз отсутствием в геэзе соответствующего термина.

Очевидно, что б0льшая часть неэфиопских слов в Хронике восходит к арабскому языку или к греческому через арабскую транслитерацию. Тем не менее в тексте можно встретить и лексемы из других языков. Для обозначения стен Иерусалима переводчик транслитерирует заимствованное из южноаравийского эпиграфического (сабейского) 'aräfat (саб. 'rft)36, которое, впрочем, встречается в библейских текстах на языке геэз37. Кроме того, вероятно, чтобы не отдаляться от описываемого контекста, переводчик употребляет в тексте слово ЛЛ^С:38 'askar от тюркского «воин» (тур. asker).

То, что перед нами перевод с арабского языка видно и из некоторых грамматических особенностей текста Хроники. Например, значительно более частое, по сравнению с историческими текстами на языке геэз, использование аналитической глагольной формы: глагол М: (араб. j^) «быть, находиться» в роли вспомогательного глагола плюс имперфект, распространенной в арабских текстах. В арабском она имеет значение итеративности в прошедшем времени. В эфиопском тексте Хроники Иоанна Никиусского подобная конструкция используется, например, в словосочетаниях: fflJVi: ftôC:29 «Он любил его.», аФЪ Я'ЬаоОС?0 «Он учился» и пр. В случаях необходимости употребления глагола в схожем значении прошедшего времени в геэзе можно было использовать и обычный перфект, который значительно чаще употребляется в исторических текстах.

В Хронике Иоанна Никиусского часто употребляется следующая модель предложения: глагол «быть» плюс имя плюс «между ними», напри-

33 Chronique de Jean. P. 239.

34 Ibid. P. 238.

35 Ibid. P. 174.

36 Ibid. P. 241. См. его этимологию в: Leslau. Op. cit. P. 37.

37 См.: Dillmann A. Lexicon linguae aethiopicae cum indice latino. Lipsiae, 1865. P. 746.

38 Chronique de Jean. P. 243.

39 Ibid. P. 238.

40 Ibid.

мер, fflh^ А^^: fflô^ç^: ПЪМЬлУю-:41 «И была сильная боль (ревность) и обида между ними». В исторических хрониках, оригинально составленных на геэзе, летописцы предпочитают обходиться оборотами, такими как Ш9АФ: г£Л-: «.бились дружинники Гадлу между со-

бой», а не «была битва между ними». И аналогично «Он любил его.», а не «была любовь между ними». Для сравнения стоит сказать, что в текстах хроник царей Такла Хайманота и Такла Гиоргиса схожая конструкция встречается всего один раз: М: ^öhA: fflhT^:43 «был раздор между царем и Кэнфу».

Указанные особенности, выраженные в иностранных лексемах и грамматических конструкциях, использованных переводчиками при составлении текста на геэзе, придают особую оригинальность Хронике Иоанна Никиусского и отличают ее от памятников средневековой эфиопской историографии. В рамках настоящего исследования нами были выдвинуты осторожные предположения для обоснования выбора переводчиком того или иного слова. К сожалению, неизвестно, как разделялся труд двух книжников, работали ли они вместе, или делили текст между собой. Неясно и то, подвергался ли текст общей сверке, и кто из них редактировал готовый труд. Принадлежат ли арабские вкрапления египетскому книжнику, для которого арабский был родным языком, или это явилось результатом глубоких познаний эфиопа Махэрки Дэнгэла, получившего церковное образование в широко известном монастыре Дабра Либанос, прославленного знатоками арабского языка и где в разные эпохи были выполнены переводы с арабского ряда сочинений религиозного и исторического характера, остается загадкой. Что касается заимствований из некоторых других языков, то часть из них представлена достаточно распространенными словами греческого и тюркского происхождения, несомненно известными образованной элите как в Эфиопии, так и в Египте в Средние века.

Список литературы

Французов С. А. Греко-византийские реалии в эфиопском тексте Хроники Иоанна Никиусского II Византия в контексте мировой культуры: материалы конференции, посвященной памяти Алисы Владимировны Банк (1906—1984). СПб., 2017. С. 326—332. Чернецов С. Б. Эфиопская феодальная монархия в XVII веке. М., 1990. Chronique de Jean, évêque de Nikiou I M. N. Zotenberg, publ., trad. P., 1983. Dillmann A. Lexicon linguae aethiopicae cum indice latino. Lipsiae: T. O. Weigel, 1865. Il "Fetha nagast" o "Legislazione dei re": codice ecclesiastico e civile di Abissina I I. Guidi, publ.

Roma: Casa editrice italiana, 1897. Le Synaxaire éthiopien. Mois de Miyâzyâ I G. Colin, éd. critique II Patrologia Orientalis. 1995.

T. 46, fasc. 4. P. 578—580. Leslau W. Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic): Ge'ez-English I English-Ge'ez

with an index of the Semitic roots. Wiesbaden, 1991. Lexicon in Veteris Testamenti libros I L. Koehler, W. Baumgartner, eds. Leiden, 1958.

41 Chronique de Jean... P. 239.

42 Orient. 821. Л. 454 об.

43 Ibid. Л. 447 об.

Madjmu' al-Safawi. Kitab al-Qawanin al-Kana'isiyya li-Kanisat al-Qibat li-Arnudh Kasyin alladhl djama'a-hu al-'allama al-qibti al-tayyib al-dhikr wa'l-abrar al-shaykh al-Safi Abl'l-Fada'il b. al-'Assal fi sanat 955 sh. (1238 m.). Cairo, 1908. The Fetha nagast: the Law of the Kings / Paulos Tzadua, transl.; P. L. Strauss, ed. Addis Ababa, 1968.

Toubkis D. Maharka Dangal // Encyclopaedia Aethiopica / S. Uhlig, ed. Wiesbaden, 2007. Vol. 3. P. 913-914.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2023. Vol. 77. P. 31-39

DOI: 10.15382/sturIII202377.31-39

Ekaterina Gusarova, Candidate of Sciences in History, Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences St. Petersburg, Russia; National Research University Higher School of Economics St. Petersburg, Russia; Institute of History, St. Petersburg State University St. Petersburg, Russia; National Library of Russia St. Petersburg, Russia ekater-ina@mail.ru https://orcid.org/0000-0003-2170-0244

Textological Features of the Chronicle of John of Nikiu

E. Gusarova

Abstract: This article studies the translation of the Chronicle by John of Nikiu into Ge'ez from the point of view of its textual features. This text was written in Egypt at the end of the 7th century by John, Bishop of the city of Nikiu, most probably in Greek. Later it was translated into Arabic and, finally, at the very beginning of the 17th century, into Ge'ez. It has survived only in the Ethiopic version. Nevertheless, the text has preserved many traces of its history. in particular, this concerns lexical borrowings (which are foreign in regard to Ethiopia) and certain grammar constructions that are not characteristic of traditional Ethiopian historiography. Such textological features of the translation from Arabic into Ge'ez areinteresting because they provide data — albeit indirect — on the original Greek and Arabic versions of this Chronicle. Besides, these textual features allow us to understand the translation process and personal and professional qualities of mediaeval translators of Egypt and Ethiopia.

Keywords: Ethiopian manuscript tradition, Ethiopian historiography, Byzantine historiography, John of Nikiu, Arabic conquest of Egypt, textological features, foreign borrowings.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

Chernetsov S. (1990) Efiopskaia feodal'naia monarkhiia vXVIIveke. Moscow (in Russian).

Colin G. (ed.) (1995) "Le Synaxaire éthiopien. Mois de Miyâzyâ". Patrologia Orientalis, 1995, vol. 46/4, pp. 578-580.

Frantsuzov S. (2017) "Greko-vizantiiskie realii v efiopskom tekste Khroniki Ioanna Nikiussk-ogo", in Vizantiia v kontekste mirovoi kul'tury: materialy konferentsii, posviashchennoipamiati Alisy Vladimirovny Bank (1906—1984), St. Petersburg, pp. 326-332 (in Russian).

Koehler L., Baumgartner W. (eds) (1958) Lexicon in Veteris Testamenti libros. Leiden.

Leslau W. (1991) Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopie): Ge'ez-English / English-Ge'ez with an index of the Semitic roots. Wiesbaden.

Paulos Tzadua, Strauss P. L. (eds) (1968) The Fetha nagast: the Law of the kings. Addis Ababa.

Toubkis D. (2007) "Maharka Dangal", in S. Uhlig (ed.) Encyclopaedia Aethiopica, vol. 3, pp. 913-914.

Zotenberg M. N. (ed.) (1983) Chronique de Jean, évêque de Nikiou. Paris.

Статья поступила в редакцию 22.06.2023

The article was submitted 22.06.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.