Linguistics of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni.
Karimov Sharifkhuja - second year magister of the theory and history of literature Department,
Tajik State Pedagogical University named after Sadridddin Ayni.
УДК 371.321
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО В ТАДЖИКСКИХ ШКОЛАХ
Алиева Б.М.
Средняя общеобразовательная школа № 42
В сфере образования Республики Таджикистан вопрос об преподавания русского языка в таджикских школах занимает одну из основополагающих позиций. Вне зависимости от таджикского языка обучения, часы для изучения русского языка в каждой школе выделяются на обязательной основе. «В школах, где предметы преподаются на таджикском языке, русский язык обязателен для изучения со второго класса, в отличие от других иностранных языков» [9].
Также значимость изучения данного языка во всех учебных заведения закреплено в законодательстве Республики Таджикистан, где русский язык имеет статус языка межнационального общения [3]. Русский язык является своего рода посредником, связывающим Таджикистан и остальной мир.
Несмотря на то, что русский язык является самым востребованным языком в Таджикистане и данный предмет относится к числу основных учебных дисциплин во всех школах, у большинства учеников возникают трудности при изучении данного языка, что приводит к неполной реализации коммуникативно-речевой направленности изучения языка (то есть ученик не может реализовать основную задачу изучения языка - «выход в речь»). Овладение русской речью в национальных школах - это не только усвоение готовых образцов, запоминание определенных моделей и произнесение заученных текстов, но и умение свободно применять усвоенный материал во всех сферах общения. При обучении русскому языку в школах, где все предметы преподаются на таджикском языке, прямое обращение к родному языку должно быть строго нормированным.
Основное содержание преподавания русского языка в национальных школах те же, что и для русских. Однако в условиях национальной школы этот учебный предмет выступает, прежде всего, как процесс обучения речевой деятельности. Поэтому особенности преподавания рассматриваемого языка имеет некоторые точки соприкосновения с методикой преподавания русского языка как иностранного, поскольку происходит процесс усвоения языка, которым ученики не владеют или же владеют частично.
Так, при обучении русскому языку необходимо учитывать специфику родной таджикской культуры учеников и при этом дать представление об истории, культуре и традициях России. Выбор формы подачи материала зависит от соотношения обучаемого языка с родным, от наличия или отсутствия аналогичного явления в системе таджикского языка и от наличия специфических черт в системе русского и родного языка учащихся, то есть производится прямые параллели с родным языком. Таким образом, в таджикских школах должно реализоваться равноправие языков и внимание к родному языку не должно нанести ущерб преподаванию русскому языку.
С точки зрения лингвистики основанием для взаимосвязанного изучения таджикского и русского языков являет наличие языковых универсалий и общих речевых умений, которые помогают пользоваться языком как средство общения. Например, алфавит русского и таджикского языков являете кириллица, то есть написание и звучание основного количества букв не вызывает трудностей у учеников, так как они уже имеет представление о системе родного алфавита. Отталкиваясь от этого факта, также в области фонетики общим является разграничение звуков речи, деление на гласные и согласные, умение передавать на письме звуки в форме букв, способность образовывать слова с помощью букв и т.д., в области морфологии -умение изменять состав слов, распределять слова по частям речи, в области синтаксиса -способность правильно связывать между собой слова и образовывать предложения и т.д. Таким образом, эти особенности и сходства в языках позволяют нам определить, насколько ученик знает изучаемый язык и как сделать занятия эффективными и интересными.
Исходя из всех вышеизложенных общих особенностей, можно выявить языковые универсалии русского языка, не свойственные таджикскому, что делает трудным усвоение изучаемого языка. Так, например, первые трудности возникают уже во время работы над модулем «Фонетика». Зачастую таджикские ученики плохо воспринимают на слух, либо вообще не слышат такие звуки, как [щ], [ц], [ы] и ь знак, так как для речевого аппарата таджиков не свойственно их воспроизведение и поэтому ученики не могу передать эти звуки на письме. Соответственного в таджикском алфавита нет таких букв. Так, звук [ц] в таджикском языке на письме передается буквами «тс» либо «с». Например: социалист - сотсиалист, цирк - сирк и т.д. Звук [щ], в свою очередь, большинства учениками вообще не воспринимается на слух и им сложно (а порой даже непосильно) передать данный звук. Для носителей таджикского языка чаще всего звуки [ш] и [щ] воспринимаются совершенно одинаково. Ы - одна из самых «горячо любимых» звуков носителей таджикского языка. Многим ученикам кажется, что произнести звук [ы] - невозможно физический. Чаще всего ученики слышат разницу между звуками [и] и [ы], но все равно непроизвольно произносят вместо [ы] [и]. Например: мы - [ми], вы - [ви], мьло -[мило], сын - [син], крыса - [криса] и т.д.
Ь знак не является звуком, а используется для обозначения на письме мягкого согласного, является показателем грамматической формы и играет разделительную функцию. В транскрипции данный знак отмечается как ['], например, нить [н'ит'], семь [с'эм'], [суд'ба], тьма [т ма] и т.д.
Как правило, затруднения фонетического характера связаны, прежде всего, с процессами ассимиляции и аккомодации звуков. Преподаватель может снять данную языковую трудность, подобрав подходящие скороговорки, считалки и небольшие стихотворения, где эти звуки активно встречаются. Например:
Ща-ща-ща - ходит Саша без плаща. Ще-ще-ще - свекла варится в борще. Щу-щу-щу - рот лекарством полощу. Щи-щи-щи - очень вкусны были щи.
Можно предложить ученикам запомнить смешную фразу: "Цыган на цыпочках цыпленку цыкнул цыц".
В правильной постановке звука [ы] могут помочь согласные буквы. Его лучшие друзья -буквы К и Г.
Можно попробовать произнести слоги и слова:
кы-ык-ыкы-кыкы-ыкык-ыкыкы
гы-ыг-ыгы-гыгы-ыгыгы--гыгыгы
бы-был-было
мы-мыл-мыло
вы-выл
ты-тыл
вы-выход
Либо еще одно упражнение для данного звука:
бы-бы-бы-бы-бы-быстро
вы-вы-вы-вы-вы-выход
ды-ды-ды-ды-ды-дыня
пы-пы-пы-пы-пы-лапы
ры-ры-ры-ры-ры-рыба
Здесь следует сначала повторять слоги медленно, обращая внимание на чистоту звука, и лишь затем добавлять скорости. Последнее слово в предложенном ряду надо произносить как можно четче и громче.
Также, хороший эффект может дать простая и не сложная практика с карандашом. В данном случае нужно закусить карандаш зубами и попробовать произнести звук [и]. Так, карандаш не позволит языку упираться в зубы, и не получится их сомкнуть, в результате чего воспроизводиться звук [ы]. Отработав предложенное упражнение несколько раз на практике, нужно постараться запомнить данную артикуляцию и повторить обучаемый звук уже без
карандаша.
Так как зачастую [ц] воспринимается как [тс], то лучше всего отрабатывать данный звук в словах где [ц] стоит после [т] или [д]: отцы, к отцу, с отцом, двенадцать, двадцать, тринадцать, тридцать и т.д.
При этом не стоит забывать и о пополнении словарного запаса учеников. На каждом уроке учащийся должен усвоить 3-5 новых слов и уметь использовать их в речи. Новая лексика хорошо воспринимаются, если представлена наглядно (рисунки, фотографии и т.д.) -эффективно работает метод визуализации. Также важно на уроках использовать различные толковые словари русского языка, такие как «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля В.И., «Большой толковый словарь» Ушакова Д.Н., «Словарь русского языка» Ожегова С.И. и т.д. Конечно для начальных классов использование таких словарей будет сложным и зачастую не эффективным, но для старшеклассников важно уметь пользоваться только толковыми словарями, избегая двуязычных.
При работе над модулем «Грамматика» большую сложность для учеников национальных школ Таджикистана представляет вид и время глаголов, род, падеж, значение и употребление в речи причастий и деепричастий, а также многозначность русских предлогов, употребление союзов и союзных слов в придаточном предложении. Также вызывает трудность изучение и правильное использование глаголов движения.
Чаще всего носители таджикского языка при общении на русском языке делают ошибки в окончаниях слов, так как неправильно используют время глагола, не знают падежи, либо путаются в женском и мужском роде.
При изучении видов глагола стоит для начало определить их функции. Так, например, в русском языке существует несовершенный и совершенный вид глагола (НСВ и СВ), каждый из которых имеет свои особенности и функции. (Таблица 1) _
НСВ СВ
1.Общий факт: название действия В понедельник я был занят: готовился к урокам, читал рассказ 1. Конкретный факт: результат, окончание действия Вечером я подготовил все уроки, прочитал рассказ
2. Процесс (долго, весь вечер, весь день, всю неделю, целый час) Она весь день убирала дом. 2. Граница действия (законченность -начало) Поздно вечером я закончил все дела и пошел смотреть фильм.
3. Повторяемость (действие повторяется несколько раз) (обычно, всегда, часто, редко, каждый день, несколько раз, по вечерам, по субботам, в раза в месяц и т.д.) Она обычно перед сном читает книгу. 3. Однократность (действие было один раз) (быстро, сразу, вдруг, неожиданно, наконец) Я быстро прочитал книгу и лег спать.
4. Параллельность А. --------------Р1 51--------------Р2 Она сидит и читает. Б. Б1 - Р1 Б2 - Р2 Я сидела у окна, а птички пели на дереве 4. Последовательность Б1 - Р1, Р2... Сначало я сделал уроки, а потом смотрел телевизор.
Таблица 1. Функции НСВ и СВ
Только грамматическое разъяснение материала и заучивание правил не даст желаемого результата, надо заняться развитием речи на материале вида. Пояснение видов связанно примерерами и притягивает к себе все аспекты преподавания языка (лексика, грамматика, синтаксис, фонетика, фразеология, славообразование). При этом свободное владение видами глагола не возможно вне свободного владения языком, поэтому попытка обучить употреблению видов вне работы по развитию речи на самом широком языковом материале становиться невозможным. Таким образом, надо ученикам предлагать больше речевого материала.
Также, следует отдельно отметить особенности преподавания падежей в таджикских школах. Всем известно, что в русском языке 6 падежей: 1) именительный, 2) родительный, 3) дательный, 4) винительный, 5) творительный и 6) предложный. Чаще всего учителя в школах
Таджикистана проходят все падежи в предложенном порядке, что вызывает трудности при усвоении материала. Также ученики во многих случаях не знают, какой падеж, в какой ситуации использовать.
Здесь наиболее эффективным может быть подача материала по изучению падежей в той последовательности, в соответствии с которой проходят уроки по изучению русского языка как иностранного. На уроках РКИ падежи чаще всего проходят в следующем порядке: 1) именительный, 2) предложный, 3) винительный, 4) дательный, 5) родительный и 6) творительный. То есть здесь не соблюдается знакомый для многих порядок падежей. Такой порядок основывается на основном принципе обучения - от простого к сложному. Так, например, если предложный падеж изучается после именительного, то это из-за его относительной простоты, ведь в форме единственного числа существительного у него есть только 2 окончания: -е (в Таджикистане) и - и (в Росии).
Таким образом, все эти трудности со временем уменьшаются только при правильной подаче материала урока и подборе различных интересных упражнений к каждому из особенностей изучаемого языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. - М.: РУДН, 2010. - 188 с.
2. Гусейнова Т.В. Методика преподавания русского языка: Учебное пособие для студентов филологического факультета. / Душанбе: РТСУ. 2013. -214 с. Кульневич С.В., Лакоценина Т.П. Современный урок. - М.: Учитель, 2005.
3. Конституция Республики Таджикистан, статья 2, http://www.president.tj/ru/taxonomy/term/5/112
4. Литневская Е.И., Багрянцева В. А. Методика преподавания русского языка в средней школе: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. Е. И. Литневской. — М.: Академический проект, 2006. — 590 с.
5. Мухаметов Г.Б., Бабаева Р.Н. Методические разработки уроков русского языка (с учётом компетентностного подхода для 2 класса средних общеобразовательных учреждений с таджикским языком обучения). Душанбе, Маориф, 2016 - 276 стр.
6. Нагзибекова М.Б. 2008, Русский язык в Таджикистане, Slavica Helsingiensia 35. С любовью к слову / Festschiiftin Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Ed. by Jouko Lindstedt et al. - Helsinki, http://www.helsinki.fi/slavicahelsingiensia/preview/sh35/pdf/20
7. Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок: Учебное пособие. Новосибирск, 1994.
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО В ТАДЖИКСКИХ ШКОЛАХ
Статья посвящена некоторым особенностям преподавания русского языка в Таджикистане в условиях школьного образования. Излагаются основные положения функционирования русского языка в сфере образования. Также в статье показана важность реализации одного из главных принципов эффективного изучения русского языка как неродного - учет особенностей родного языка учащихся. Основное внимание сосредоточенно на главных трудностях усвоения данного языка таджикскими учениками. Отдельное внимание уделяется фонетическим и грамматическим явлениям русского языка, которые не свойственны таджикскому и имеют свою специфику преподавания.
Ключевые слова: национальная школа, язык межнационального общения, неродной язык, коммуникативно-речевая направленность, развитие речи.
FEATURES OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS NON-NATIVE IN TAJIK SCHOOLS
The article is devoted to some features of teaching the Russian language in Tajikistan in the context of school education. The basic provisions of the functioning of the Russian language in the field of education are described. Also, the article shows the importance of implementing one of the main principles of effective learning of the Russian language as non-native - taking into account the peculiarities of the native language of students. The main focus is on the main difficulties in learning this language by Tajik students. Special attention is paid to the phonetic and grammatical phenomena of the Russian language, which are not peculiar to Tajik and have their own specific teaching.
Key words: national school, language of international communication, non-native language, communicative-speech orientation, speech development.
Сведения об авторе:
Алиева Бибишодмон Мустафоевна - учитель русского языка и литературы, средняя общеобразовательная школа № 42, Таджикистан, Душанбе. E-mail: [email protected]. Телефон:(+992) 935876298
About the author:
Alieva Bibishodmon Mustafoevna - teacher of the Russian language and literature, secondary
school № 42, Tajikistan, Dushanbe. E-mail: [email protected]. Phone Number: (+ 992) 935876298
ТАЗДЩИ МУКОИСАВИИ ЗАРБУЛМАСАЛ^О ОИД БА САГ ДАР ЗАБОЩОИ ТОНИКИ ВА КУРИЁЙ
Чой Михц
Донишкадаи давлатии забощои Тоцикистон ба номи Сотим Улугзода
Аз руи гуфтаи Сонг Чонгсу ва Чрнг Далёнг: "Зарбулмасал мероси фархангии муштараки хар як халк, ки мудцати тулонй тавассути тачрибаи зиндагонии халки одй ба миён омадааст, хамчун ганчи эчодиёти халкй дар миёни халк махбубияти зиёдро ба даст овардааст". Зарбулмасал дар худ хусусияти миллии хар як халкро фаро гирифта, арзиши фархангии хар як миллат ва чамъиятро ифода намуда, хамчун воситаи забонй фарханг, зиндагонй, мафкураи хар як халкиятро дар худ тачассум менамояд.
Дар маколаи мазкур зарбулмасалхои точикй ва куриёй оид ба саг баррасй карда мешавад. Саг хайвони ба инсон наздик, улфатй ва фармонбардор мебошад. Дар зарбулмасали куриёй "Агар сагро калон кардй - некиро медонад" хаст, ки дар забони точикй зарбулмасали муодили он "Саги хакшинос бех аз мардуми хакношинос" мебошад.
Маводи асосии забони куриёй ин "Фарханги зарбулмасали мо" муаллифаш Вон Ёнгсоб ва китоби нашр кардаи маркази забоншиносии миллй "Фарханги зарбулмасалй забони адабй" ва иборахои иероглифй хамчун маводи асосй истифода шуд.
Саг намояндаи хайвоноте аст, ки дар хаёти инсоният робитаи бевоситаро нигох доштааст. Аммо доир ба аз кадом замон саг ба инсоният ром шуданаш ва ё аз кадом замон хайвони хонагй шуданаш маводи тасдиккунандаи дакике вучуд надорад.
Ким Чонгде зикр намудааст, ки "Саг хайвонест, ки аз замонхои кадим яке аз хайвонхои хонагй буда дар пахлуи инсон то ин замон зиндагй кардааст ва ин маънои онро дорад, ки саг дар якчоягй бо инсон зиндагй карда истодааст.
Дар Куриё образи саг хам чихати мусбй ва хам чихати манфиро доро мебошад. Куриёихо нисбат ба дигар хайвонот сагро боз ба худ наздиктар мешуморанд. Мисол онро дар асотир, шаманизм, расму оин, мазхаб ва гайра дидан мумкин аст.
Чихати мусбии саг дар он аст, ки на танхо инсонро мефахмад ва сарвату дороии уро мухофизат мекунад, балки хатто хаёти сохибашро хифз менамояд. Инчунин чихати мукобили он, яъне образи манфии сагро низ дар зиндагии харруза метавон мушохида намуд. Х,амин тавр нисбати шахси ношоиста, шахси бад "шахси аз саг бадтар" хам ном мебаранд. Маънои семантикии саг дар забони точикй дар он аст, ки дар мукоиса дар бораи вичдон саг метавонад асоси ифлосй бошад: Бо дахрни саг оби дарьё нопок намешавад.
Саг дар зарбулмасалхои точикй низ хам сифати мусбй ва хам манфиро тачассум менамояд. Бояд кайд, ки саг дар фарханги точикй образи манфй аст. Сабаби ин падида дар дин аст. Дар дини ислом чунин аст, ки агар саг ба ашё ё хуроке расид, бояд пеш аз истифода онро хафт маротиба бояд шуст.
Дар таркиби лугавии зарбурмасалхо хамаи сифатхое, ки хайвонот доро мебошанд, метавон мушохида намуд. Маънои семантикии саг дар зарбулмасалхои забони точикй гуногун мебошад: часурй, бовичдонй, эхтиёткорй, кахру газаб, нобарорй, чазо, бехудагуй, бешармй, беруй, гамхорй, берахмй.
Махсусан дар чамъияти хозираи Куриё, ки бо ивазшавии мафкура дар бораи хонадоршавй ва бо сабаби камшавии ахолй, ки бисёр оилахо аз як нафар иборатанд, саг дар оила накши мухим дорад.
1) Вафодорй
<Зарбулмасали куриёй> <Зарбулмасалхои точикй>
Саг аз мардуми мардумозор бех;!