Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОРАМЫ 갯마을 차차차)'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОРАМЫ 갯마을 차차차) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1011
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЁМ / КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ / ЭКВИВАЛЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевцова Анастасия Андреевна

Лексика любого языка отражает культурные особенности страны. Сохранение этих особенностей при переводе, является первоочередной задачей переводчика. Однако такая лексика чаще всего подразумевает отсутствие аналогов в языке перевода. Именно поэтому, переводчику необходимо владеть всеми переводческими приемами, которые позволяют донести смысл без ущерба для понимания. Цель данной работы заключается в рассмотрении сложностей перевода с корейского языка на русский на материале дорамы 갯마을 차차차

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION FROM KOREAN LANGUAGE TO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF DORAMA 갯마을 차차차)

The vocabulary of any language re ects the cultural characteristics of the country. Maintaining these features during translation is the primary task of the translator. However, such vocabulary most often implies the absence of analogues in the target language. That is why the translator needs to master all the translation techniques that allow to convey the meaning without compromising understanding.The purpose of this paper is to examine the di culties of translating from Korean into Russian based on the material of the drama 갯마을 차차차.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОРАМЫ 갯마을 차차차)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES

УДК 81-2

А.А. ШЕВЦОВА

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ДОРАМЫ

Шевцова Анастасия Андреевна, студент, Кафедра европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет E-mail: inastena2000@gmail.com

Аннотация. Лексика любого языка отражает культурные особенности страны. Сохранение этих особенностей при переводе, является первоочередной задачей переводчика. Однако такая лексика чаще всего подразумевает отсутствие аналогов в языке перевода. Именно поэтому, переводчику необходимо владеть всеми переводческими приемами, которые позволяют донести смысл без ущерба для понимания.

Цель данной работы заключается в рассмотрении сложностей перевода с корейского языка на русский на материале дорамы

Ключевые слова и фразы: перевод, переводческий приём, культурные реалии, эквивалент.

Для цитирования: Шевцова А.А. Особенности перевода с корейского языка на русский (на материале дорамы // Корееведение в России: направление и развитие. 2022. Т. 3. № 2. С. 5-7.

A.A. SHEVTSOVA

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

FEATURES OF TRANSLATION FROM KOREAN LANGUAGE TO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF DORAMA

Anastasia A. Shevtsova, student, Department of European Languages and Cultures, Kazan (Volga region) Federal University E-mail: inastena2000@gmail.com

Abstract. The vocabulary of any language reflects the cultural characteristics of the country. Maintaining these features during translation is the primary task of the translator. However, such vocabulary most often implies the absence of analogues in the target language. That is why the translator needs to master all the translation techniques that allow to convey the meaning without compromising understanding.

The purpose of this paper is to examine the difficulties of translating from Korean into Russian based on the material of the drama

A.A. Shevtsova. FEATURES OF TRANSLATION FROM KOREAN LANGUAGE TO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF DORAMA

ISSN 2713-3249

КОРЕЕВЕДЕНИЕ В РОССИИ: НАПРАВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ. 2022. Т. 3, № 2

Keywords and phrases: translation, translation technique, cultural realities, equivalent.

For citation: Shevtsova A.A. Features of translation from korean language to russian (on the material of dorama ^^ # // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2022. Vol. 3, № 2. P. 5-7.

Благодаря растущей популярности корейской поп музыки люди с разных уголков планеты хотят больше знать о культуре и истории Южной Кореи. Таким образом, любое произведение (музыка, литература, кино и т.п.) созданное на территории данной страны становиться ресурсом к познанию. Однако не каждый человек, интересующийся особенностями Кореи владеет корейским языком. Именно для этого и существуют переводчики, упорный труд которых, позволяет людям, не знающим язык, иметь доступ к тому же количеству информации, что и носители языка. Однако, каждый язык сугубо индивидуален по своей структуре и наполнению. Поэтому, даже самый высококачественный перевод, выполненный профессионалом, подразумевает под собой неточности или потерю второстепенной информации. Без применения некоторых переводческих приемов невозможно адаптировать идею, для обеспечения полного понимания смысла представителями другой страны.

При переводе с корейского, переводчик сталкивается с рядом трудностей, которые напрямую связаны с индивидуальными особенностями языка. В рамках данной работы хотелось бы обратить особое внимание на лексический уровень. Для большинства слов в корейском языке, существуют прямые эквиваленты в русском. Однако слова обозначающие культурные реалии той или иной страны, чаще всего не имеют эквивалента. Тогда переводчик может воспользоваться следующими приемами: опущение, описательный перевод или транскрибирование и транслитерация. В данной работе мы рассмотрим особенности перевода некоторых обращений и культурных реалий, в частности, названий корейских блюд. В качестве материала для данной работы, нами была выбрана дорама (2021).

Перевод обращений

Система обращений в корейском языке значительно отличается от русского [2, с. 40].

Доктор Ли

Вы (опущение)

Шеф Хон

Жена

В русском языке повсеместно используются местоимения (ты, вы и т.п); в то время как в корейском обращение происходит с использованием слов, обозначающих положение в обществе, род деятельности или должность человека. Таким образом, при переводе большинства обращений был использован прием - опущения:

[15:07]

Боже, ты такой же нетерпеливый Однако, если обращение является частью образа героя, то его опущение, может привести к искажению смысла. В таком случае, принято переводить на русский язык без изменений.

^ [46:01]

Слышала, вас тут называют «шеф Хон».

Перевод культурных реалий (названия блюд корейской кухни)

Таблица 2

Рисовый суп

Икорный суп

Суп с минтаем

Суп с водорослями и морским ежом

Блинчики с морскими гадами и луком

Пибимпап

Суп с рисовыми клецками

Нэнмён

цщ Рисовый пунш

Названия блюд национальной кухни чаще всего не имеют полного эквивалента. При переводе, необходимо использовать приём транскрибирования (отражение звукового облика).

От пимпапа я бы не отказалась Однако, транскрибирование названия блюда не отражает его характеристик. Если переводчик ставит перед собой задачу донести особенности приготовления блюда, он прибегает к методу

Таблица 1

Доктор Юн

Ким Ён Ок (опущение)

А.А. Шевцова. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ ДОРАМЫ

При переводе названий блюд корейской кухни, аналогов которой, также нет в русском языке, чаще всего используется описательный перевод. Этот прием не сохраняет оригинальное название блюда, в отличие от приема транскрибирования, но позволяет донести способ приготовления и используемые ингредиенты.

Перевод без эквивалентной лексики - вопрос, освященный в работах многих лингвистов, актуальный и в наше время [1, 35]. Данная работа отражает лишь малую часть трудностей, возникающих при переводе. Следовательно до тех пор, пока не появится единых, общепринятых правил перевода подобной лексики, вопрос останется открытым и будет требовать дальнейших исследований.

Список литературы

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 35-44 с. - Текст: непосредственный.

2. Концевич Л.Р. Проблемы транскрипции корейского языка в России и за рубежом / Л.Р. Концевич. - М.: КорусForum, 2002. - C. 43-51. - Текст: непосредственный.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., -1990. - 253 с. - Текст: непосредственный.

4. Щерба Л.В. О понятии смешения языков / Щерба Л. В. - Л., 1974. - С. 60-74. - Текст: непосредственный.

5. - Текст: электронный. - URL: https://dict.naver.com/ (дата обращения 20.11.2021).

6. Netflix - Текст: электронный. - URL: https://www.netflix.com/browse (дата обращения 20.11.2021).

References

1. Boduen de Kurtene I.A. Izbrannyye trudy po obshchemu yazykoznaniyu / I. A. Boduen de Kurtene. - M.: Izd-vo Akad. nauk SSSR, 1963. - 35-44 s. - Tekst: neposredstvennyj.

2. Kontsevich L.R. Problemy transkriptsii koreyskogo yazyka v Rossii i za rubezhom / L.R. Kontsevich. - M.: KorusForum, 2002. - C. 43-51. - Tekst: neposredstvennyj.

3. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) / V. N. Komissarov. - M.: Vyssh. shk., - 1990. -253 s. - Tekst: neposredstvennyj.

4. Shcherba L.V. O ponyatii smesheniya yazykov / Shcherba L. V. - L., 1974. - S. 60-74. - Tekst: neposred-stvennyy.

5. viH^ л}^ - Tekst: elektronnyj. - URL: https://dict.naver.com/ (data obrashcheniya 20.11.2021).

6. Netflix - Tekst: elektronnyj. - URL: https://www.netflix.com/browse (data obrashcheniya 20.11.2021).

Дата поступления / Received 25.02.2022 Дата принятия в печать /Accepted 14.03.2022

© Шевцова А.А., 2022, © Shetsvova A.A., 2022.

описательного перевода (именно этот переводческий приём использовался чаще всего).

^ ^ йч «а^-, ъп^,

Я и приготовленную подаю икорный суп, суп с минтаем, суп с водорослями [25:25]

Заключение

Проанализировав собранную информацию, мы можем сделать вывод о том, что при переводе обращений, отражающих культурные особенности Южной Кореи, на русский язык, переводчик чаще всего использует метод опущения, оставляя только имя персонажа, адаптируя таким образом сообщение для комфортного его восприятия русскоговорящими.

A.A. Shevtsova. FEATURES OF TRANSLATION FROM KOREAN LANGUAGE TO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF DORAMA

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.