Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ'

АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«Мастер и Маргарита» / русский язык / корейский язык / перевод / адаптация / The Master and Margarita / the Russian language / the Korean language / translation / adaptation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каллаур Валентина Сергеевна, Федотова Елена Сергеевна

В статье анализируются переводы русских культуронимов на корейский язык на материале классического произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В результате исследования были выявлены культурно-маркированные слова и выражения в оригинальном художественном тексте и его переводе на корейский язык. В переводах Булгакова используются следующие виды переводческих способов: транслитерация; калькирование; образование гибридных ксенонимов; полионимизация; ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения. В ходе исследования был изучен каждый из перечисленных способов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каллаур Валентина Сергеевна, Федотова Елена Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION OF CULTURONYMS FROM RUSSIAN TO KOREAN

The article analyzes the translations of Russian cultural names into Korean based on the material of the novel by M. A. Bulgakov The Master and Margarita. As a result of the study, culturally marked words and expressions were identified in the original literary text (the novel by M. A. Bulgakov The Master and Margarita) and its translation into Korean. The following types of translation methods are used in Bulgakov's translations: transliteration; tracing; formation of hybrid xenonyms; polyonymization; xenonymic explication and parallel connection method. In the course of the study, each of the listed methods was studied.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ»

УДК 821.111

В. С. Каллаур, Е. С. Федотова

АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ

В статье анализируются переводы русских культуронимов на корейский язык на материале классического произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В результате исследования были выявлены культурно-маркированные слова и выражения в оригинальном художественном тексте и его переводе на корейский язык. В переводах Булгакова используются следующие виды переводческих способов: транслитерация; калькирование; образование гибридных ксенонимов; полионимизация; ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения. В ходе исследования был изучен каждый из перечисленных способов.

Ключевые слова: «Мастер и Маргарита», русский язык, корейский язык, перевод, адаптация. DOI: 10.24412/2227-1384-2022-247-64-71

Язык каждого народа — это своего рода живой организм, отражающий особенности страны, её истории, науки, искусства, а также детали общественного строя. Люди, говорящие на разных языках, общаясь, взаимодействуют друг с другом, передавая культуру своего народа посредством языка.

Культурную специфику языка невозможно определить без понимания культуры всего народа. Культура — это достояние людей, передающееся из поколения в поколение. Она накапливается в ходе исторического развития. По словам Э. Сепира, «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык — это то, как оно думает» [2, с. 28].

По мнению многих лингвистов, взаимосвязь культуры и языка можно рассматривать как отношение целого и его частей. Язык может восприниматься либо как часть культуры, либо как её инструмент, особенно когда речь идёт о литературных языках. Однако язык автономен по отношению к культуре в целом и может рассматриваться отдельно от культуры [1, с. 49].

Язык и культура развиваются в едином взаимодействии, в котором

Каллаур Валентина Сергеевна — старший преподаватель кафедры европейских и восточных языков (Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: valechka-24.10@mail.ru.

Федотова Елена Сергеевна — студент (Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: valechka-24.10@mail.ru.

© Каллаур В. С., Федотова Е. С., 2022

64

эти две части системы функционируют и продолжают развиваться непрерывно.

Культурно-маркированная лексика исследуется во многих научных лингвистических дисциплинах. В большинстве случаев анализ культурно-маркированной лексики в таких дисциплинах проводится не только с целью изучения и детального рассмотрения культуры, истории и быта отдельно взятой нации, но и с целью сопоставления культур разных народов, что, безусловно, вносит большой вклад в развитие межкультурной коммуникации и переводоведения.

Культурно-маркированные единицы также имеют большое значение и в тексте художественных произведений. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в культуронимах, дают более полное представление о действии в художественном произведении. К тому же они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведений [4, с. 56].

В художественных текстах культуронимы являются одним из основных национально-специфических средств для передачи национальной идентичности оригинала. Более того, литературные произведения могут также отражать и элементы третьих культур, которые тоже следует учитывать.

Культурно-маркированная лексика как отражение взаимодействия языка и культуры рассматривается с точки зрения антропоцентризма, поскольку именно человек является носителем культуры и транслятором её самобытности через язык. Понимание культурной информации невозможно без учёта исторического обоснования, поскольку культурные смыслы накапливаются из поколения в поколение и отражают этот процесс [3, с. 33].

Анализ культурно-маркированной лексики мы начали с русских идионимов. В данную группу входят имена существительные и словосочетания, выступающие в качестве обозначения элементов русской культуры в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Эта группа по количеству рассматриваемых лексических единиц является одной из самых многочисленных.

Остановимся подробнее на нескольких примерах (таблицы 1—17).

Таблица 1

«Садовое кольцо»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«Солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо...» ЩЕ а^а^ча...»

При переводе на корейский язык автор создаёт гибридный ксено-ним, образованный путём калькирования «Садовая» — «7|Е» [кадын] и транслитерации с английского языка слова «кольцо» — «Ш» [рин].

65

Таблица 2

«Божедомка»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«... супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату. » «... о^ МЧ1 £ Ц^ ЛЩЩП УШ ^ЙЯ^ЧЧ...»

В данном случае автор перевода использует ксеноним-транслитерант. Стоит отметить, что для данного идионима отсутствует какой-либо комментарий и он может остаться непонятным для корейской аудитории. Таблица 3 «Толстовка»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек». «^Е^ЧПРГ ЙЭ Ш^Ы ЙЯЧ».

В переводе на корейский язык автор применяет калькирование. Также переводчица оставляет затекстовый комментарий, объясняющий значение исходной лексической единицы. Таблица 4 «Шапка с ушами»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«. и не ему ли принадлежит противная шапка с ушами». «... ла|л л^ АП ИЬ ЧЧ® ^^Ол ЙЯ Й^ЧЧ».

В корейском тексте переводчик прибегает к приёму ксенонимиче-ской экспликации для объяснения исходного культуронима. Таблица 5 «Рогожные брюки»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«. плясала красавица архитектор Семей-кина Галя, крепко схваченная неизвестным в белых рогожных брюках». «... ^л ЙЯЛ, ОУ ЯЩ «М* ЙЯ^ЧЧ».

При переводе на корейский язык автор использует кальку для объяснения русского идионима. Однако предложенный ксеноним не совсем точно эксплицирует значение исходного культуронима и остаётся непонятным для корейской аудитории.

66

Таблица 6

«Червонцы»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«— Ей-Богу, настоящие! Червонцы! — кричали с галёрки радостно». ЗйЧ».

В корейском варианте текста переводчик для экспликации исходного идионима вводит ксеноним-транслитерант. Однако автор не оставляет комментария, разъясняющего данную лексическую единицу. Таблица 7 «Покоем расположенный дом»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«Стёпа Лиходеев, директор театра Варьете, очнулся утром у себя в той самой квартире, которую он занимал пополам с покойным Берлиозом, в большом шестиэтажном доме, покоем расположенном на Садовой улице». л^ы^ 7^1 Е- ^|Л1 л

Думается, что перевод данного идионима на корейский язык также вызвал у переводчика затруднение, и автор опустил данное культурно-маркированное словосочетание. Таблица 8 «Общая кухня»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«. представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натю-рель!» «... а^й ^ миЧЧ!»

Что касается перевода на корейский язык, то в этом случае переводчик прибегает к методу калькирования. Таблица 9 «Облигация»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«. когда я сунул руку в корзину с грязным бельём и смотрю: на ней тот же номер, что и в газете! Облигацию, — пояснил он, — мне в музее дали». ал ^евд ^^ ад аг щ^ча ль л чао чад ^ояол ^зяч».

При переводе на корейский язык автор прибегает к калькированному варианту русского культуронима. Стоит отметить, что корейский аналог может быть не совсем понятен, так как он подразумевает ценную бумагу, а это не совсем сходится с оригинальным текстом.

67

Таблица 10

«Сверхмолния»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

« — Где тут Варьете? Сверхмолния вам. Распишитесь». #4 £7Н.

При переводе на корейский язык переводчик прибегает к созданию гибридного ксенонима, который образован путём транслитерации слова «сверх» и калькирования слова «молния». Таблица 11 «Домовой комитет», «диетическая столовка»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«Итак, следующим номером нашей программы — Никанор Иванович Босой, председатель домового комитета и заведующий диетической столовкой». ча*^ ч?^ о^^^я

Рассмотрим перевод на корейский язык. При переводе автор прибегает к использованию калькирования русских идионимов «домовой комитет» — — и «диетическая столовка» — «—0| Л|СЬ ЖН 01 Х|-0| Таблица 12 «Пельмени»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«В числе прочего было потрясающее по своей художественной силе описание похищения пельменей, уложенных непосредственно в карман пиджака...»

При переводе на корейский язык русский культуроним также передаётся при помощи калькирования. Стоит отметить, что национальная окраска лексической единицы также сохраняется. Таблица 13 «Корыто»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«На Ивана пахнуло влажным теплом, и, при свете углей, тлеющих в колонке, он разглядел большие корыта, висящие на стене. » «0|Щ£ ^^Л Щ^ф УЛЩ Щ&Л

В корейском варианте перевода русский культуроним также передаётся при помоши калькирования. Однако переводчица подобрала не совсем удачный вариант, так как [кую] на корейском языке озна-

чает ёмкость для корма скота.

68

Таблица 14

«Чебуречная»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«— Вспомнил! Вспомнил! В Пушкино открылась чебуречная «Ялта»!»

Как видно из таблицы, на корейский язык русский культуроним был передан при помощи транслитерации. Однако, в силу разных картин мира, данная лексическая единица будет непонятна для носителей корейского языка.

Таблица 15

«Комиссия зрелищ и увеселений облегчённого типа», «финзрелищный сектор»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«Во-первых, съездить в комиссию зрелищ и увеселений облегчённого типа с докладом о вчерашних происшествиях, а во-вторых, побывать в финзрелищном секторе. » «т од л™ ч^мл^ зз 7л ^

Авторский идионим «комиссия зрелищ и увеселений облегчённого типа» получает различные наименования в англоязычном тексте. Все переводчики прибегают к лексическому калькированию русской лексической единицы, в результате чего получаются разные структурные варианты.

В корейском варианте романа идионим «комиссия зрелищ и увеселений облегчённого типа» передаётся при помощи ксенонимической экспликации. Что касается перевода авторского идионима «финзрелищный сектор», то здесь автор прибегает к калькированию лексической единицы.

Таблица16

«МАССОЛИТ»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращённо именуемой МАССОЛИТ.» ^вда^чч».

В данном случае в тексте автором употреблена вымышленная писательская организация. Такие аббревиатуры были вполне в духе времени. Многослойные и неудобоваримые аббревиатуры, заполонившие послереволюционную жизнь, воспринимались Булгаковым как искажение языка.

В переводе данного идионима на корейский язык автор калькирует аббревиатуру.

69

Таблица 17

«Грибнозаготовочный пункт»

Культуроним в русском контексте Перевод на корейский язык (2010)

«.того в два счёта перебросили в Брянск и назначили заведующим грибнозаготовоч-ным пунктом». «ЛЬ ^а^

В семантике этого выражения, созданного М. А. Булгаковым, наряду с культурным компонентом присутствует опять же ироничная составляющая, создающая комический эффект.

Что касается перевода на корейский язык, то автор калькирует исходный идионим. Можно предположить, что данная лексическая единица будет понятна носителям корейского языка.

Анализ русских культурно-маркированных слов и выражений, называющих произведения литературы, музыки, искусства, а также писателей и композиторов, показал, что в большинстве проанализированных случаев транслитерация и калькирование выступают основными способами передачи культуронимов на корейский язык. Стоит отметить, что все авторы переводного текста чаще всего обращаются к уже «готовым», традиционным обозначениям элементов русской культуры, которые зафиксированы в словарях.

Рассмотрев авторские идионимы советской культуры, можно сделать вывод, что переводчики вводили в текст перевода либо ксенонимы-транслитеранты, либо ксенонимы-кальки на английском языке. Иногда они прибегали к методу параллельного подключения, эксплицируя значения авторского идионима в комментариях.

Как мы видим, рассмотрение таких явлений, как идионимия и ксе-нонимия, оказывает большую помощь при переводе культуронимов, встречающихся в художественных текстах. Особенно это важно в том случае, когда произведение (или его часть) представляет собой внутренний перевод, а в тексте, в соответствии с замыслом автора, находятся в тесной связи несколько культур.

Анализ и систематизация отобранных культуронимов из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» может стать основой для создания небольшого словаря комментариев к произведению. Данный словарь может быть полезен не только для иностранных читателей, но и для носителей русского языка, которые интересуются произведениями писателя.

Подводя итог, следует отметить, что в данной работе были освещены основные особенности функционирования культурно-маркированной лексики в оригинальном художественном тексте и его переводах. Представленная работа может послужить началом для других исследований в области переводоведения и межкультурной коммуникации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

70

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Алексеева М. Л. Перевод реалий и реалии перевода (особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского): монография. Екатеринбург: ГОУ ВПО «УГПУ», 2007. 225 с.

3. Белобровцева И. З., Кульюс С. К. Путеводитель по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: комментарий. М.: Книжный Клуб 36.6, 2007. 492 с.

4. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2008. 288 с.

5. Корейско-русский учебный словарь (Национального института корейского языка) [Электронный ресурс]. URL: https://dict.naver.eom/korudict/#/main (дата обращения: 09.02.2022).

* * *

Kallaur Valentina S., Fedotova Elena S

ADAPTATION OF CULTURONYMS FROM RUSSIAN TO KOREAN

(Sholom-Aleichem Priamursky State University, Birobidzhan, Russia)

The article analyzes the translations of Russian cultural names into Korean based on the material of the novel by M. A. Bulgakov The Master and Margarita. As a result of the study, culturally marked words and expressions were identified in the original literary text (the novel by M. A. Bulgakov The Master and Margarita) and its translation into Korean. The following types of translation methods are used in Bulgakov's translations: transliteration; tracing; formation of hybrid xenonyms; polyonymization; xenonymic explication and parallel connection method. In the course of the study, each of the listed methods was studied.

Keywords: The Master and Margarita, the Russian language, the Korean language, translation, adaptation.

DOI: 10.24412/2227-1384-2022-247-64-71

References

1. Alekseeva I. S. Vvedeniye v perevodovedeniye (Introduction to translation studies), Moscow, Academy Publ., 2004. 352 p.

2. Alekseeva M. L. Perevod realiy i realii perevoda (osobennosti peredachi russkikh realiy v raznovremennykh nemetskikh perevodakh romanov F. M. Dostoyevskogo) (Translation of realities and realities of translation (features of the transfer of Russian realities in German translations of F. M. Dostoevsky's novels at different times)), monograph, Ekaterinburg, 2007. 225 p.

3. Belobrovtseva I. Z., Kulyus S. K. Putevoditel' po romanu M. Bulgakova «Master i Margarita»: kommentariy (Guide to the novel by M. Bulgakov «The Master and Margarita»: commentary), Moscow, 2007. 492 p.

4. Gudkov D. B. Teoriya i praktika mezhkul' turnoy kommunikatsii (Theory and practice of intercultural communication), Moscow, Gnosis Publ., 2008. 288 p.

5. Koreysko-russkiy uchebnyy slovar' (Korean-Russian Educational Dictionary). Available at: https: / / dict.naver.com/korudict/#/main (accessed 02/09/2022).

* * *

71

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.