УДК 81'25
Е. А. Похолкова, Д. В. Селезнёва
Похолкова Е.А., кандидат филологических наук,
доцент кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: [email protected]
Селезнёва Д. В., старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: [email protected]
ОПЫТ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА КАН БЁН ЮНА «ПРОДАМ КОСТЮМ СУПЕРМЕНА»
Деятельность переводчика всегда связана с анализом. Мы анализируем текст оригинала, установку и намерения автора, выбираем определенные переводческие стратегии и трансформации. Особому анализу подвергается качество текста перевода как на самом этапе работы над ним, так и после ее окончания. И здесь мы сталкиваемся с проблемой определения переводческих ошибок, неточностей и их выявления в тексте перевода.
Переводческие ошибки могут быть абсолютно разные - недостаточно точно переданы намерения автора, культурные компоненты, структурно-грамматические ошибки и др. Однако само понятие переводческой ошибки неоднозначно и относительно. Язык подвержен постоянным трансформациям, меняется состав лексики, грамматика, а также нормы. Данная проблема лежит в дискуссионной плоскости. Кроме того, переводческая ошибка или неточность - это субъективное понятие, так как то, что один переводчик может расценить как ошибку, может быть вариантом перевода для другого переводчика, которому он представляется адекватным.
Ключевые слова: художественный перевод; корейская литература; переводческие ошибки; культурологическая информация; стилистическая ошибка; норма.
E. A. Pokholkova, D. V. Selezneva
Pokholkova E.A, PhD (PhiLoLogy), Associate Professor,
Department of OrientaL Languages, Dean of the FacuLty of Translation and
Interpreting, Moscow State Linguistic University;
e-maiL: [email protected]
Selezneva D. V, Senior Lecturer,
Department of OrientaL Languages, FacuLty of TransLation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]
TRANSLATION EXPERIENCE OF 'SELLING SUPERMAN'S COSTUME' BY KANG BYOUNG YOONG
TransLation activities are aLways correlated with anaLysis. We anaLyze original, text, the author's intentions and aLso choose certain translation strategies and transformations. Of speciaL importance is the quaLity of the transLated text both in the process of transLation and after it is finished. Here we face the probLem of finding transLation mistakes and inaccuracies.
TransLation mistakes can be of various types - styListic or structuraL. The transLator can faiL to convey the author's intentions or cuLturaL components. However the term transLation mistake is ambiguous and reLative. Language is constantLy changing. So the probLem is rather debatabLe and open to discussion.
Key words: Literature transLation; Korean Literature; transLation mistakes; cuLturaL background information; styListic mistake; norm.
Введение
Деятельность переводчика всегда сопряжена с анализом - текста перевода, текста оригинала, интенций автора. В процессе перевода мы принимаем те или иные переводческие решения. При этом перевод - это всегда потеря, поэтому анализ этих решений представляется важным для повышения качества подготовки переводчиков. Проблема выявления переводческих ошибок и неточностей лежит в дискуссионной плоскости.
Причины и классификация переводческих ошибок рассматривались многими лингвистами: Н. К. Гарбовским, А. Л. Семеновым и Л. К. Латышевым, А. Д. Швейцером и другими.
Так, Д. М. Бузаджи под переводческой ошибкой понимает любой недостаток перевода, различая при этом виды, категории и группы ошибок [Бузаджи и др. 2009]. А. Л. Семенов и Л. К. Латышев выделяют две группы ошибок - ошибки в передаче исходного содержания, а также ошибки, которые связаны с адаптацией содержания и формы текста на переводящем языке к коммуникативной компетенции реципиентов [Латышев, Семенов 2003]. А. Д. Швейцер считает, что к переводческим ошибкам следуют относить случаи отступления от содержательного соответствия перевода оригиналу [Швейцер 2009], Р. К. Миньяр-Белоручев - несоответствия перевода оригиналу [Миньяр-Белоручев 1996]. В. Н. Комиссаров рассматривает переводческую ошибку как меру дезинформирующего воздействия на читателя [Комиссаров 2002].
Н. К. Гарбовский, рассматривая причины переводческих ошибок, подразделял их на несколько групп - недостаточное владение языком оригинала; отсутствие должного внимания к системе смыслов исходного текста, авторской позиции; ошибки в выявлении и передаче индивидуального стиля автора произведения; недостаточная подготовка переводчика и отсутствие должного когнитивного опыта [Гарбовский 2004].
Таким образом, единого мнения о том, что такое переводческая ошибка, не существует. Одни переводчики относят к ней отступление от нормы или от текста оригинала. Другие же подчеркивают, что норма сама по себе нестабильна ввиду постоянных изменений в языке. В любом случае необходимо стремиться к «сохранению соответствий между разноязычными текстами в процессе перевода, то есть к соответствию подлиннику по функции и оправданности выбора средств в переводе» [Федоров 2002, с. 114].
В рамках статьи хотелось бы поделиться опытом перевода с корейского языка на русский рассказа корейского писателя Кан Бён Юна «Продам костюм супермена». На примере перевода и редакторской правки мы смогли осуществить классификацию наиболее типичных, на наш взгляд, переводческих ошибок, с которыми мы столкнулись при переводе данного рассказа.
Анализ переводческих ошибок в рассказе «Продам костюм супермена».
Экспериментальное исследование
К первой группе наиболее часто повторяющихся ошибок мы отнесли структурно-грамматические ошибки, среди которых было много ошибок, связанных с актуальным членением предложения. Частотность такого рода ошибок в переводческой практике достаточно высока. Причина кроется в многочисленных структурно-типологических, а также культурно-исторических расхождениях в языке оригинала и языке перевода.
Помимо формального членения предложения, при переводе его грамматической структуры необходимо также учитывать актуальное членение предложения или членение, передающее коммуникативные установки автора. Соотношение между этими двумя типами членения предложения может быть различно. В силу наличия чрезвычайно развитой морфологической системы в русском языке формальное членение подчинено актуальному. Порядок слов всегда может быть
изменен в зависимости от целей коммуникации (которая, в свою очередь, определяет актуальное членение предложения) [Грамматические аспекты перевода 2012]. Коммуникативная нагрузка в русском языке возрастает к концу предложения, поэтому именно там чаще всего расположена рема, или новая информация.
В корейском языке строгий базовый порядок слов - БОУ. Таким образом, соотношение между формальным и актуальным членением корейского предложения отличается от русского языка. Всё это приводит к определенным ошибкам при переводе. Рассмотрим некоторые из них:
- Однако почему-то он не общается со своими подопечными, как это, казалось бы, подобает патриарху. Кажется, даже репортер-чужеземец лучше с ними ладит (пер.).
- Однако он почему-то - даром что патриарх - со своими подопечными не общается. Кажется, даже репортер-чужеземец с ними ладит лучше (ред.).
^
- Вождь не может иметь каких бы то ни было отношений с членами племени. В отличие от них, у него нет права на личную жизнь. Всего в Африке проживает около 800 тысяч представителей племени мэнде, и большинство из них ничем не отличается от современных людей. Однако та часть племени, о которой идет речь в нашем репортаже, проживает по берегам реки Скас в Сьерра-Леоне и сохраняет традиционный уклад. Поскольку у вождя нет возможности поддерживать отношения с другими людьми, он обречен на одиночество. Единственные узы, которые он может себе позволить - это отношения начальника и его подчиненных (пер.).
- Вождь с соплеменниками близких отношений иметь не может.
В отличие от них, у него нет права на личную жизнь. Всего в Африке представителей народности мэнде около 800 тысяч, и большинство из них
ничем от современных людей не отличается. Однако племя, о котором мы рассказываем (оно живет по берегам реки Скас в Сьерра-Леоне) сохраняет традиционный уклад. Поскольку у вождя нет возможности поддерживать отношения с сородичами - разве только отношения начальника и подчиненных, - он обречен на одиночество (ред.).
В данном примере мы видим, что при редакторской правке был исправлен целый ряд моментов, связанных с актуальном членением предложения в русском языке. Так, в первом предложении акцент лучше было бы сделать не на том, с кем вождь не может иметь близких отношений, а на самой невозможности этого. Точно так же в предложении, в котором говорится, что племя мэнде похоже на современных людей, акцент лучше сделать не на том объекте, от которого оно не отличается, а на отсутствии отличий. Нам представляется, что таким образом коммуникативная нагрузка будет распределена более подходящим образом. В следующем предложении переводчик допустил ошибку при переводе на русский язык определения перед существительным, оформленного родительным падежом в корейском языке. Переводчик поставил эту уточняющего характера информацию в один ряд с новой информацией, или ремой, касающейся традиционного уклада жизни племени. Поэтому в ходе редакторской правки данное определение было вынесено в скобки и лишено сильного коммуникативного акцента, которым его изначально наделил переводчик. Последние два предложения оригинала были объединены в одно в переводе, что также объясняется коммуникативным намерением -сделать акцент на одиночестве вождя, которому далее в тексте другие герои начинают сочувствовать.
3) - ЪЪЪ^А ^д ОД,
- Перехожу на вторую линию вместе с толпой (пер.).
- Вместе со всеми перехожу на вторую линию (ред.).
В третьем примере на корейском языке слово толпа оказывается ближе к концу предложения. Однако если рассмотреть это предложение в рамках целого абзаца, мы увидим, что толпа и большой поток людей уже упоминались и являются темой предложения, а не ремой, поэтому представляется более адекватным переместить это ближе к началу предложения.
К структурным ошибкам также относятся ошибки на уровне абзацного деления текста. В тексте перевода была изначально
сохранена исходная абзацная структура корейского языка. Однако в процессе редакторской правки она была изменена на более привычную для русского языка. Стоит, однако, отметить, что это было возможно только в тех случаях, в которых не нарушается особый стиль автора произведения, что очень важно при переводе художественной литературы.
Ко второй группе ошибок мы отнесли все ошибки (в основном лексико-стилистические), которые были совершены при переводе отрывков текста, посвященных описанию героя или же повествованию от его лица. Здесь мы сталкиваемся с ошибками при передаче прагматической установки автора, а также с неудачным выбором лексических и стилистических средств. Данные ошибки не являются смысловыми, не искажают текст и не мешают его понимаю, однако их значимость в рамках художественного перевода весьма значительна.
Каждый персонаж текста, особенно главный герой, обладает определенными индивидуальными чертами, автор наделяет его как внешней, так и внутренней характеристикой. Он обладает своим собственным видением мира, аксиологическими доминантами, и всё это находит непосредственное выражение в языковых средствах, которыми он оперирует. Поэтому основная задача переводчика - передать соответствие героя перевода герою оригинала, так как в противном случае в переводе «проявится» совершенно иной герой, что не будет соотносится с замыслом автора художественного произведения.
В произведении «Продам костюм супермена» несколько планов. Передний план - необходимость спасения мира. Второй план -депрессивность бытия или апотропия мира, переходящего в разряд симулякров. Герой страдает от своего бренного существования, обыденности. И это так называемое двойное дно передается и с помощью развернутой метафоры-«маски», которая пронизывает всё повествование - маска вождя, маска енота, а также сам костюм супермена. Для более полного понимания образа героя нам также посчастливилось встретиться с самим автором произведения и узнать его видение своего героя.
Однако несмотря на это частотность подобного рода ошибок оказалось очень высока. Рассмотрим некоторые из них:
1) - 4 4^44 4 44 44^4 444 ^44. 44 44». ^ 4^» ^ 44
л^д 4^4 444 444
4й1 ^44. л. ^ ^ 44^
- Всё как всегда: раздевшись догола, поднимаю с пола штаны. Синие штаны-трико. Продел в штанину левую ногу. Потом - правую. Натянув на себя штаны, чувствую, как нижняя часть тела наполняется энергией. Впрочем, вся эта энергия больше не имеет для меня никакого значения. Бесполезная сила (пер.)
- Раздевшись догола, беру с пола синее трико. Всё как всегда: сперва левую ногу, потом - правую. Привычно чувствую, как вверх от ступней побежала энергия. Впрочем, эта энергия мне теперь ни к чему. Что в ней проку? (ред.).
В данных примерах в переводе мы видим кальку с корейского языка - бесполезная сила, не имеет никакого значения». В процессе редакторской правки данные выражения заменили на более уместные в разговорной речи и более соответствующие образу нашего героя. Также мы видим кальку синтаксической структуры корейского языка с чрезмерной избыточностью описания штанов и процесса их надевания. В редакторской правке было решено объединить данные предложения, а также сделать речь героя более естественной.
2) - 71^4 4^4 4^4 ЯЩ 4, АЗ» ^ 44. АЗ. л. 44 ^44. л^д 44.
^4 ^4^4 44^4 4, 114444
44 444 44 44. 44 4 4^4 444 444 44. ^444 4д 44^44^4. 44^1 ¥4 4Ж4 12 4Л1 Д?Н1 4?14. ^444 44? 44444 4д ^4 447^44.
- Покончив с трико и водолазкой, поднимаю с пола трусы. Ярко-красные трусы. Надеваю их поверх штанов. Смотрюсь в зеркало. Ну и костюмчик: демонстрирует мощные мускулы во всей красе, а трусы надо надевать поверх штанов. Тут в глаза бросается еще один «аксессуар» - ярко-красные сапоги. Как же не хочется их обувать! Увидев на полу вдобавок такой же ярко-красный плащ, вообще впадаю в уныние. И это тоже надо надевать? «Ладно, в последний раз», - бормочу про себя (пер.).
- Покончив с трико и футболкой, поднимаю с пола ярко-красные плавки. Натягиваю поверх штанов. Смотрюсь в зеркало. Ну и вид: обтянутый, как ливерная колбаса, качок в малиновых труселях! Тут взгляд падает на еще один «аксессуар» - ярко-красные сапоги. От одного вида трясет! А на полу вдобавок такой же алый плащ - и его тоже надо?! Ладно, в последний раз (ред.).
В данном примере в первых трех предложениях перевода мы вновь видим кальку синтаксической структуры корейского языка, которая отяжеляет речь героя в языке перевода, лишая ее естественности. Также видятся неуместными излишние повторы: надеваю их поверх штанов, трусы надо надевать поверх штанов.
Предложение Ну и костюмчик: демонстрирует мощные мускулы во всей красе, а трусы надо надевать поверх штанов не передает всей комичности ситуации и нелепости образа ввиду неудачного выбора лексическо-стилистических средств. Поэтому оно было заменено на Ну и вид: обтянутый, как ливерная колбаса, качок в малиновых труселях!.
Более естественны и экспрессивны для речи героя предложения От одного вида трясет! А на полу вдобавок такой же алый плащ -и его тоже надо?! вместо излишних деталей надевать, обувать, которые были в изначальном варианте перевода.
3) - 4Ж4 4^4. 4Ж4 4=4, 4^1 4^?14. ж 4 444, 444 л. 4^4, 444. 44^1 4
44. 44 44. 4^44 4^
44. 44^ 44444 444, ^44 444 44444Я1 44444 444. л^д 44444 44. 44 4 Щ 4Ж44. 444 44444^ ^44 44 ^44 444 44^ 44. 44 44^, л 444^44 444 44 444 444
- Завязываю плащ. Тут же тело приобретает неземную лёгкость. Кажется, будто вот-вот взлетишь. Как же надоела эта лёгкость, просто сил нет! А ведь так хочется не отрываться от земли. Долго-долго. Как бы я хотел жить в согласии с гравитацией... Мало того, что фасон не очень, так еще и цвета дурацкие. Да уж, нормальный человек такое не наденет. И ко всему вдобавок еще этот плащ. Всё же, несмотря на мою «любовь» к костюму, как подумал, что сегодня надеваю его в последний раз, так почему-то вдруг стало немного грустно. Но снимать
эту ненавистную красно-синюю одежду куда быстрее, чем её надевать (пер.).
- Завязываю плащ, и тело приобретает необыкновенную лёгкость. Кажется, вот-вот взлетишь. Достала эта лёгкость - сил нет! Так хочется уже не отрываться от земли. Вообще. Эх, жить бы по законам земного притяжения... Мало того что фасон не очень, так еще и цвета какие-то детсадовские. Ну разве нормальный человек такое станет носить? И плащ этот... Всё же, как подумал, что сегодня последний раз, почему-то стало немного грустно. Но снимать эту красно-синюю дрянь куда быстрее, чем надевать (ред.).
В данном отрывке мы видим неудачный выбор лексических средств, неоправданное усиление выразительности речи героя - неземная/необыкновенная лёгкость - и, наоборот, выбор менее экспрессивного средства при наличии более разговорного и подходящего для речи героя варианта перевода - Как же надоела эта лёгкость, просто сил нет! /Достала эта лёгкость - сил нет! Особого внимания заслуживает тот факт, что разговорная естественная речь короче, в ней много опущений, поэтому в редакторской правке исключили просто и оставили вариант сил нет!; «как подумал, что сегодня надеваю его в последний раз» - заменили на «подумал, что сегодня последний раз»; её надевать - на надевать.
Также неестественно из уст супермена-неудачника звучат слова Как бы я хотел жить в согласии с гравитацией... Более образным, экспрессивным и передающим внутреннее состояние героя кажется выражение красно-синяя дрянь, а не ненавистная красно-синяя одежда, что слишком громоздко и менее выразительно для устной речи.
ô14 ад«-
^ & 4Ô14.4444 44 4^144^ 444 ШП 4^4 4 4444
4^4 444 4 ЩЪ 44 44^,
4 4Ô14. ЩЩ 44
- Тогда я смогу не опаздывать на работу и не отпрашиваться пораньше. И не буду я исчезать в разгар посиделок с друзьями. И мне больше не придется ни носить очки в роговой оправе, которые мне не идут, ни вертеться в телефонной будке в попытках натянуть на себя обтягивающий костюм. И больше не надо будет ни врать девушке, ни летать в дурацком плаще между высоток, ни пересекать Тихий океан, чтобы помочь в борьбе с терроризмом (пер.).
- Наконец-то смогу не опаздывать на работу и не отпрашиваться пораньше. И не буду исчезать в разгар посиделок с друзьями. И мне больше не придется ни носить очки в роговой оправе, которые мне не идут, ни запираться в тесной телефонной будке и судорожно натягивать костюм в облипку. И не надо будет ни врать девушке, ни летать в дурацком плаще между высоток, ни мотаться на другой конец Тихого океана, потому что террористы распоясались (ред.).
В данном отрывке мы вновь видим необходимость опущения, так как речь устная - буду я исчезать / буду исчезать, а также возможность выбора более удачных с точки зрения стиля лексических средств: обтягивающий костюм / костюм в облипку; чтобы помочь в борьбе с терроризмом / потому что террористы распоясались.
Таким образом, в процессе редакторской правки речь героя стала более приближенной к разговорной, более естественной, отражающей его внутренне состояние и индивидуальные черты. И хотя такого рода ошибки проявляются не на уровне смысла, они приводят к неправильному восприятию читателями героя и искажению задумки автора. Сам объем перевода в результате такой правки уменьшился, так как естественная речь всегда короче, чем письменная, для неё характеры опущения, неполные предложения и т. д.
При художественном переводе особое место всегда занимает перевод реалий. При работе с культурными реалиями переводчик вынужден решать такие проблемы, как отсутствие в языке перевода эквивалента, который можно было бы использовать, а также необходимость передать колорит реалии, ее национально-историческую окраску. При этом всегда приходится учитывать, что является общечеловеческим, понятным всем, а что национально обусловленным. Использование реалий в оригинале придает тексту особую экспрессию. Сохраняя коммуникативную установку для создания целостного образа, необходимо найти баланс между эквивалентностью и адекватностью перевода. При этом, так как перевод художественной литературы - это неизменно творческий процесс и неизменно какая-то потеря, то мнения переводчиков зачастую могут разниться. Именно поэтому понятие переводческой ошибки весьма относительно. Рассмотрим пример из нашего перевода:
1) - 4444 44444 444. 44444 4^4
444 44 444 4 44. 444 4444 444 44 444 444. 444 4444^ 4444 44 44.
- Включаю плиту, чтобы разогреть позавчерашний кимчи-чиге. Из ведерка достаю палочки и ложку. Остальные одиноко продолжают стоять на месте. Сегодня мой завтрак - холодный рис с кимчи-чиге (пер.).
- Включаю плиту, ставлю на конфорку позавчерашний капустный суп. Из ведерка достаю палочки и ложку. Остальные как стояли на месте, так и стоят. Сегодня у меня на завтрак холодный рис с супом (ред.).
В данном рассказе при переводе реалии кимчи-чиге в редакторской правке было решено заменить перевод на капустный суп. Причиной этому является тот факт, что в нашем случае блюдо не может быть однозначно известно российскому читателю, вследствие чего теряется тот оттенок смысла, который хотел передать автор. Название блюда употребляется наряду с другими всем известными названиями - рис, лапша и т. д. При этом все эти блюда, в том числе кимчи-чиге, подразумевают что-то самое простое в готовке, не изысканное и, конечно, не дорогое, что еще раз подчеркивает некую депрессивность существования нашего героя-супермена: Но, с другой стороны, а что я умею готовить? Если не считать кимчи-чиге, ничего больше и не умею / Выбрасываю остатки еды в унитаз».
По этой причине адекватным переводом данной реалии в контексте нашего рассказа стал перевод «капустный суп». Таким образом, в сознании читателя активируются схожие с задумкой автора ассоциации.
Заключение
Таким образом, можно сделать вывод, что ввиду отсутствия единого мнения о том, что такое переводческая ошибка, видение разных переводчиков, а также переводчиков и редакторов во многих случаях может не совпадать. Однако в процессе редакторской правки можно выявить многие недочеты перевода.
Наш опыт перевода рассказа Кан Бён Юна «Продам костюм супермена» с корейского языка на русский и последующей редакторской правки показал, что большая часть ошибок была структурно-грамматического или же лексико-стилистического характера, в особенности в отношении воссоздания образа героя в языке перевода. Особую трудность также представлял перевод реалий.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бузаджи Д. М. [и др.]. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. М. : Всероссийский центр перевода, 2009. 119 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 544 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие. М. : Академия, 2003. 192 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы. М. : Московский лицей, 1996. 208 с.
Грамматические аспекты перевода : учебное пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О. А. Сулейманова, К. С. Карданова, Н. Н. Бе-клемешева и др. М. : Академия, 2012. 235 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов ин. языков. 5-е изд. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с. (Студенческая библиотека).
Швейцер А. Д. Теория перевода. 2-е изд. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 216 с.
REFERENCES
Buzadzhi D. M. [i dr.]. Novyj vzgljad na klassifikaciju perevodcheskih oshibok / D. M. Buzadzhi, V. V. Gusev, V. K. Lanchikov, D. V. Psurcev. M. : Vserossijskij centr perevoda, 2009. 119 s.
Garbovskij N. K. Teorija perevoda. M. : Izd-vo Mosk. Un-ta, 2004. 544 s.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie. M. : JeTS, 2002. 424 s.
Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija: uchebnoe posobie. M. : Akademija, 2003. 192 s.
Minjar-Beloruchev R. K. Teorija i metody . M. : Moskovskij licej, 1996. 208 s.
Grammaticheskie aspekty perevoda : uchebnoe posobie dlja vuzov po special'nosti «Perevod i perevodovedenie» napravlenija «Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija» / O. A. Sulejmanova, K. S. Kardanova, N. N. Beklemesheva i dr. M. : Akademija, 2012. 235 s.
Fedorov A. V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): uchebnoe posobie dlja institutov i fakul'tetov in. jazykov. 5-e izd. SPb. : Filologicheskij fakul'tet SPbGU ; M. : FILOLOGIJa TRI, 2002. 416 s. (Studencheskaja biblioteka).
ShvejcerA.D. Teorija perevoda. 2-e izd. M. : LIBROKOM, 2009. 216 s.