Научная статья на тему 'Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков'

Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1376
273
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / WRITTEN TRANSLATION / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА / PROFESSIONAL COMPETENCE OF THE TRANSLATOR / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / QUALITY OF TRANSLATION / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / TRANSLATION ERROR / ЯЗЫКОВЫЕ ОШИБКИ / LANGUAGE ERRORS / РЕДАКТИРОВАНИЕ / EDITING / САМОРЕДАКТИРОВАНИЕ / РЕФЛЕКСИЯ / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / TRANSLATORS TRAINING / КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ / SET OF EXERCISES / SELF-EDITING / REFLECTION SKILLS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Вопияшина Светлана Михайловна, Мурдускина Ольга Валериевна

Статья посвящена проблеме обучения лингвистов-переводчиков редактированию письменного перевода. Авторы делают обзор существующих требований к уровню подготовки профессионального переводчика и их отражение в современных профстандартах. Делается вывод о значимости развития рефлексивных навыков в процессе подготовки будущих переводчиков. Авторы также рассматривают различные типы переводческих ошибок, которые снижают качество письменного перевода, излагают причины появления ошибок и их значимость для оценивания качества письменного перевода. Делается вывод о том, что языковые ошибки, связанные с нарушением норм и узуса переводящего языка в значительной степени снижают качество переводного текста и нуждаются в исправлении в процессе редактирования. Выделяются два вида редактирования: одноязычное и двуязычное. Одноязычное редактирование осуществляется при проверке текста перевода без его сравнения с оригиналом и является более эффективным инструментом редактирования текста перевода, поскольку оно дает полное представление об итоговом продукте перевода. В статье предлагается подробное описание процедуры организации занятий с применением редактирования/саморедактирования, как формы организации занятий, призванной повысить качество перевода. Предложен комплекс упражнений по обучению студентов редактированию с целью повышения качества подготовки переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING EDITING TRANSLATION AS A MEANS OF IMPROVING THE QUALITY OF FUTURE TRANSLATORS TRAINING

The article is dedicated to the problem of teaching future translators such skills as editing and self-editing while translating. The authors review the existing requirements for the qualification of a professional translator, as well as modern professional standards in translation sphere. The significance of reflexive skills formation in the course of professional translators training is specified in the article. The authors also allocate different types of typical translation errors, which reduce the quality of the translation as well as analyze the causes of errors and their significance for the quality of translation evaluation. The conclusion is made that language errors related to violation of target language rules and usage affect the quality of translated text and should be corrected in the editing process. There are two kinds of editing: monolingual and bilingual. Monolingual editing is done when checking the translation of the text, without comparing it with the original; it is a more effective tool for editing text translation, because it provides a complete perception of the final product of translation. The article offers a detailed description of the procedures for the organization of editing and self-editing as a form of training designed to improve the quality of translation. The paper also suggests examples of exercises to teach students editing as a means of improving the quality of translators training.

Текст научной работы на тему «Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков»

УДК 378.02:37.016

ОБУЧЕНИЕ РЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПОДГОТОВКИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

© 2016

Вопияшина Светлана Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой «Теория и практика перевода» Мурдускина Ольга Валериевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

«Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)

Аннотация. Статья посвящена проблеме обучения лингвистов-переводчиков редактированию письменного перевода. Авторы делают обзор существующих требований к уровню подготовки профессионального переводчика и их отражение в современных профстандартах. Делается вывод о значимости развития рефлексивных навыков в процессе подготовки будущих переводчиков. Авторы также рассматривают различные типы переводческих ошибок, которые снижают качество письменного перевода, излагают причины появления ошибок и их значимость для оценивания качества письменного перевода. Делается вывод о том, что языковые ошибки, связанные с нарушением норм и узуса переводящего языка в значительной степени снижают качество переводного текста и нуждаются в исправлении в процессе редактирования. Выделяются два вида редактирования: одноязычное и двуязычное. Одноязычное редактирование осуществляется при проверке текста перевода без его сравнения с оригиналом и является более эффективным инструментом редактирования текста перевода, поскольку оно дает полное представление об итоговом продукте перевода. В статье предлагается подробное описание процедуры организации занятий с применением редактирования/саморедактирования, как формы организации занятий, призванной повысить качество перевода. Предложен комплекс упражнений по обучению студентов редактированию с целью повышения качества подготовки переводчиков.

Ключевые слова: письменный перевод, профессиональные компетенции переводчика, качество перевода, переводческая ошибка, языковые ошибки, редактирование, саморедактирование, рефлексия, обучение переводу, комплекс упражнений.

TEACHING EDITING TRANSLATION AS A MEANS OF IMPROVING THE QUALITY OF FUTURE TRANSLATORS TRAINING

© 2016

Vopiyashina Svetlana Mikhailovna, candidate of philological sciences, associate professor, head of the Theory and Practice of Translation Department Murduskina Olga Valerievna, candidate of philological sciences, associate professor of the Theory and Practice of Translation Department Togliatti State University (445020, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)

Abstract. The article is dedicated to the problem of teaching future translators such skills as editing and self-editing while translating. The authors review the existing requirements for the qualification of a professional translator, as well as modern professional standards in translation sphere. The significance of reflexive skills formation in the course of professional translators training is specified in the article. The authors also allocate different types of typical translation errors, which reduce the quality of the translation as well as analyze the causes of errors and their significance for the quality of translation evaluation. The conclusion is made that language errors related to violation of target language rules and usage affect the quality of translated text and should be corrected in the editing process. There are two kinds of editing: monolingual and bilingual. Monolingual editing is done when checking the translation of the text, without comparing it with the original; it is a more effective tool for editing text translation, because it provides a complete perception of the final product of translation. The article offers a detailed description of the procedures for the organization of editing and self-editing as a form of training designed to improve the quality of translation. The paper also suggests examples of exercises to teach students editing as a means of improving the quality of translators training.

Keywords: written translation, professional competence of the translator, quality of translation, translation error, language errors, editing, self-editing, reflection skills, translators training, set of exercises.

В настоящее время существует мнение, что россий- Европейский комитет по стандартизации, опубликовал

ский рынок переводческих услуг перенасыщен неквали- единый стандарт качества для услуг письменного пере-

фицированными кадрами, которые не могут обеспечить вода EN 15038, который действует на территории всех

качественный перевод текстов. В связи с этим возникает европейских стран и учитывается также во многих стра-

проблема оценки качества перевода и, соответственно, нах по всему миру [1]. Этими же стандартами руковод-

повышения качества подготовки будущих переводчи- ствуются многие российские переводческие агентства

ков. при оценке тестового перевода соискателей.

Основной целью подготовки переводчиков на совре- В таблице 1 перечислены некоторые компетенции к

менном этапе является формирование особой професси- переводчикам в соответствии с данным стандартом [2].

ональной компетенции, интегрирующей несколько ком- В интересах данной работы приводятся только первые

петенций. Помимо собственно языковой компетенции две компетенции, относящиеся к собственно работе с

переводчик должен отвечать требованиям современного текстом перевода.

работодателя к качественному переводу. Например, мно- Термины и определения, используемые в данном

гие европейские компании требуют, чтобы поставщи- стандарте, представляют особый интерес с точки зрения

ки услуг соответствовали стандартам, установленным организации профессиональной подготовки будущих

Международной организацией по стандартизации (ISO), переводчиков в учреждениях высшего образования.

которая базируется в Женеве. Благодаря глобализации и Для того, чтобы подготовить студентов к фактической

достижениям в области технологий, перевод как отрасль трудовой деятельности в индустрии перевода, процесс

промышленности развивается с огромной скоростью, обучения должен находить свое отражение в подборе

что вызывает необходимость введения профстандартов более эффективных методов обучения переводчиков

для защиты как поставщика услуг (переводчик), так и при одновременном сокращении длительности обуче-

клиентов переводов (заказчик). Поэтому в 2006 году ния по программам профессионального образования

по бакалаврской программе, которое стало следствием Болонского процесса [3].

Таблица 1 - Профессиональные компетенции переводчиков

а. Переводческая компетенция (Translating competence)

b. Лингвистическая и текстуальная компетенции в исходном языке и языке перевода (Linguistic and textual competence in the source language and the target language)

^ Способность перевести предлагаемый текст в соответствии с требованиями, изложенными п. 5.4 стандарта (т. е. в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т. д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода).

и. Способность оценить свои возможности в понимании смысла предлагаемого исходного текста и создания соответствующего переводного текста.

ш. Способность перевести текст в соответствии с договором между заказчиком и поставщиком.

ге. Способность обосновать принятые в процессе перевода решения_

^ Лингвистическая компетенция - способность понимать исходный язык и уметь излагать на языке перевода. и. Текстуальная компетенция - знание традиций изложения как можно более широкого набора типов текстов, как стандартных, так и специальных, и умение использовать эти знания для создания текстов.

Кроме того, современный рынок переводческих услуг требует, чтобы переводчики могли функционировать в различных ролях, которые требуют множества навыков, таких как навыки в сфере ИТ, управления и коммуникаций, в дополнение к различным компетенциям, которые должны быть приобретены в процессе обучения. Одних только навыков перевода недостаточно, чтобы выпустить из стен университета профессионала. В результате смены парадигмы в образовании, значительные изменения произошли и в организации обучения, методологии и процедуре оценки качества полученных знаний, умений и навыков. В то время как старая парадигма ориентирована на знания языка, на изолированные предметные навыки и умения, новая парадигма нацелена на интересы учащихся, с упором на интеграцию знаний, умений и навыков в реальный процесс профессиональной деятельности.

По мнению многих исследователей (А.Ю. Ряховская [4], О.В. Максютина [5], К.А. Касаткина [6], Н.А Каширина [7]), профессиональная подготовка лингвистов-переводчиков не заключается лишь в максимально продвинутом владении иностранным/иностранными языками, овладении корпусом знаний по теории перевода и практическими умениями и навыками перевода. В целях повышения качества перевода необходимо активное включение студентов в оценку результатов собственной деятельности. К способам активизации данного умения у студентов следует отнести методы оценивания результатов переводческой деятельности, в частности, редактирование текста перевода.

Существующие сейчас исследования в области редактирования перевода в основном занимаются вопросами языковых или стилистических исправлений, то есть корректурой, которая считается прерогативой профессиональных редакторов. Однако вызовы современного рынка переводов диктуют свои правила, когда от переводчиков (особенно от переводчиков-фрилансеров) требуется предоставить готовый перевод непосредственно заказчику, минуя этап проверки профессионального редактора. Это и обуславливает особую актуальность редактирования и саморедактирования, которые являются одним из средств повышения качества переводов.

В идеале качественный перевод текста не должен содержать в себе ошибок. Существует несколько подходов к определению понятия «переводческая ошибка». Так, например, большинство авторов под ошибкой по-

нимают необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности. А.Д. Швейцер [8] определял ошибку как отступление от содержательного соответствия перевода оригиналу, В.Н. Комиссаров [9] под ошибкой понимал меру дезинформирующего воздействия на читателя, В.С. Сдобников [10] к ошибкам относит нарушения нормы и узуса переводящего языка, а также несоответствия, возникающие как итог игнорирования особенностей восприятия получателей текста перевода.

Е.Л. Богуславская полагает, что «в методических целях для оценки качества учебного перевода удобно делить несоответствия на дефекты понимания (этап расшифровки смыслов) и дефекты выражения (этап перевыражения системы смыслов)» [11, с. 17]. С точки зрения редактирования текста особый интерес представляют именно ошибки-дефекты выражения. Н.К. Гарбовский определяет такие ошибки как дефекты, связанные с неверным выражением смысла средствами переводящего языка [12].

Работа по выявлению и анализу переводческих ошибок является важной частью процесса подготовки переводчиков, поскольку критический анализ чужого и своего отрицательного опыта, т.е. редактирование и саморедактирование является эффективным средством обучения качественному письменному переводу. Однако, методология обучения редактированию и саморедактированию разработана недостаточно, кроме того, в виду ограниченного времени аудиторных занятий не всегда представляется возможным уделить время данному виду работы. Таким образом, возникает проблема разработки новых методологий преподавания письменного перевода в высших учебных заведениях с целью повышения качества подготовки лингвистов- переводчиков.

Целью данной работы является анализ функциональной значимости редактирования и саморедактирования как средства повышения качества письменных переводов, а также разработка процедуры редактирования и саморедактирования как формы аудиторной работы на занятиях по дисциплине "Практический курс перевода первого иностранного языка".

Прежде всего, необходимо определить причины возникновения ошибок в тексте перевода, что неизбежно влечет за собой снижение качества текста перевода. Существует несколько групп ошибок в тексте перевода. Прежде всего, это смысловые ошибки, связанные с денотативным содержанием текста. В данной работе ошибки такого типа не рассматриваются, поскольку они свидетельствуют о низкой переводческой квалификации, связанной с пробелами в базовой языковой подготовке, невнимательности, неумении понять исходный текст, низком уровне общекультурной компетенции и эрудированности. В этом случае редактирование текста перевода осложнено по причине некомпетентности переводчика и требует обращения к исходному тексту, что влечет за собой практически повторный перевод текста.

Следующая группа ошибок связана с передачей языковых характеристик исходного текста. К ним относятся нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик языковых единиц, нарушения нормы и узуса переводящего языка [13]. В рамках такого вида ошибок выделяют прежде всего нарушения орфографических и пунктуационных норм переводящего языка, ошибки, связанные с нарушениями стилистических норм переводящего языка, ошибки, связанные с нарушениями при передаче прецизионной лексики, ошибки, связанные с нарушениями требований оформления, предъявляемых в переводящем языке к данному типу текстов. Перечисленные ошибки являются очевидными, не представляют особой сложности при редактировании при условии достаточной сформированности общеязыковой компетенции и возникают чаще всего по причине невнимательности и в условиях ограниченного времени на перевод [14]._

Гораздо более тщательного подхода при редактировании требуют языковые ошибки, связанные с нарушениями нормы и узуса переводящего языка, а именно нарушения лексической, грамматической и стилистической сочетаемости единиц переводящего языка, нарушение тема-рематического членения предложения, тавтология и плеоназм, недостаточная экспликация идеи, кальки с исходного языка, необоснованное употребление слов иностранного происхождения, нарушения управления и согласования слов, канцеляризмы, штампы и т.п. [15, 16]. Причиной такого вида ошибок является недостаточная сформированность нормативно-узуальной языковой компетенции (грамотности) переводчика в переводящем языке. Данная проблема представляет особую сложность при переводе с английского языка на русский поскольку современные выпускники школ демонстрируют низкий уровень языковой компетентности именно в родном языке. Предложенная классификация ошибок и указание их причин представляет собой интерес с точки зрения ее применимости к разработке методологии организации процедуры редактирования и саморедактирования на занятиях по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка».

Как уже говорилось выше, этап редактирования и саморедактирования при переводе очень важен, так как помимо улучшения качества перевода, он служит инструментом рефлексии и самоконтроля, а также оценки качества перевода и, что особо важно, представляет собой способ тренировки профессиональных навыков переводчика. Как показывает практика, данный вид работы не всегда используется в полной мере на аудиторных занятиях по письменному переводу. Работа над переводом обычно заключается в предъявлении (устном или письменном) текста перевода студентом, назывании и разборе ошибок (данная операция совершается преподавателем) и, в дальнейшем, оценивании перевода преподавателем. Такой вид работы над студенческим переводом зачастую ведет к возникновению целого комплекса проблем. Во-первых, ограниченное аудиторное время не дает возможности тщательно проанализировать тексты перевода каждого студента; во-вторых, студент воспринимает исправления со стороны преподавателя как некую директиву и послушно вносят изменения в свой перевод, не задумываясь над причиной возникновения ошибки и не предлагая свой вариант исправления перевода. В-третьих, наблюдаются проблемы психологического плана, поскольку у студента может возникнуть чувство неуверенности в своих силах по причине строгих и категоричных указаний со стороны преподавателя, который позиционирует свой вариант перевода как единственно приемлемый.

По мнению О.В. Максютиной [17] различают два вида редактирования: одноязычное и двуязычное. Одноязычное редактирование осуществляется при проверке текста перевода без его сравнения с оригиналом. Б. Моссоп считает, что только благодаря прочтению переведенного текста можно понять уровень его связности, логичности и соответствия нормам родного языка переводчика [18]. Представляется, что одноязычное редактирование является более эффективным инструментом редактирования текста перевода, поскольку именно оно дает полное представление о том эффекте, который произведет этот текст на реципиента, не имеющего представления об информации, изложенной в исходном тексте. Двуязычное редактирование - это сравнительный анализ исходного текста с переводным. Его цель - выявить опущения и смысловые ошибки перевода. Более эффективным представляется начинать редактирование именно с проверки текста перевода, а затем уже переходить к сравнительному анализу в случае невозможности скорректировать текст перевода без обращения к исходному тексту [19].

Процесс редактирования/саморедактирования перевода может состоять из трех этапов:

1) сравнительного анализа текста перевода с оригиналом (т.е. двуязычного редактирования);

2) проверки текста отдельно от оригинала (т.е. одноязычного редактирования);

3) отсроченного редактирования (т.е. прочтение текста перевода спустя некоторое время).

Опираясь на изложенные выше положения и собственный практический опыт преподавания письменного перевода, предлагается следующая процедура организации занятий с применением редактирования/ саморедактирования, как формы организации занятий, призванной повысить качество перевода.

Прежде всего необходимо рассмотреть образцы типовых упражнений для обучения редактированию.

Упражнение 1. Нахождение и исправление языковых ошибок определенного типа в паре предложений на исходном и переводном языке. Например,

Прочтите исходное предложение и его перевод. Найдите нарушения лексической сочетаемости в переводе. Предложите исправленный вариант перевода.

Moscow authorities and the Federation Council this week approved a plan to more than double the size of the Russian capital and looked at establishing a long-awaited international financial district west of the city.

На этой неделе власти Москвы и Совет Федерации одобрили план по увеличению столицы России в два раза и рассмотрели это как создание долгожданного международного финансового района к западу от города.

Упражнение 2. Нахождение, определение типа языковой ошибки в предложенной паре предложений с последующим исправлением языковых ошибки. Например,

Прочтите исходное предложение и его перевод. Проанализируйте текст перевода на наличие ошибок. Подчеркните найденную ошибку/ошибки, назовите ее/ их тип. Предложите исправленный вариант перевода.

Towards the end of 2003 and early in 2004 China's most senior leaders put aside the routine of governing 1.3 billion people to spend a couple of afternoons studying the rise of great powers.

в конце 2003 начале 2004 вышестоящие руководители Китая отошли от принятого порядка и заставили 1.3 млрд. людей провести 2 дня на изучение подъема великой власти.

Упражнение 3. Выполнение редактирования текста чужого перевода с определением типа ошибок, причины ее возникновения и исправление текста перевода. Например,

Проанализируйте текст перевода на наличие ошибок. Подчеркните найденную ошибку/ошибки, назовите ее/их тип, определите причину возникновения данной ошибки в переводе. Предложите исправленный вариант перевода.

In many ways China has made efforts to try to reassure an anxious world. It has repeatedly promised that it means only peace.

Во многих войнах Китай прилагал усилия успокоить взволнованный мир. Он неоднократно обещал, что это означает мир.

Упражнение 4. Выполнение одноязычного редактирования текста чужого перевода. Например:

Проведите поэтапную проверку текста перевода без обращения к тексту оригинала. Проанализируйте перевод на наличие ошибок, укажите их тип. Предложите исправленный вариант перевода.

Кошки, собаки и аллергии

Большинство детей, даже самых маленьких, испытывают удовольствие, находясь в кружении кошек и собак. Но эти любимцы несут на себе микробы и аллергены, побуждая исследователей задать вопрос: "Являются ли кошки и собаки в действительности безопасными для детей?".

В исследовании, результаты которого были опубликованы на этой неделе в выпуске «Журнала Американской медицинской ассоциации», приходят к выводу, что в противоположность многим родительским страхам, обладание кошками и собаками не увеличивает

детский риск развития аллергий, и, фактически, может на самом деле защитить их.

Главный автор исследования доктор Деннис Оунби из Медицинского колледжа в Джорджии говорит, что даже он был "очень удивлен" результатами.

Упражнение 5. Выполнение перевода и проведение саморедактирования (качестве текста на перевод предлагается любой текст в соответствии с изучаемой в курсе темой). Например:

Переведите текст. Выполните поэтапную проверку своего перевода (двуязычное, одноязычное, отсроченное редактирование).

Кроме упражнений на развитие навыков редактирования, необходимо описать процедуру организации занятий с использованием редактирования текстов перевода. Существует несколько методик организации обучения редактированию и саморедактированию; некоторые авторы, как например, А.Н. Малявина [19], Н.В. Аниськина [20], О.В. Максютина [15], О.Н. Матвеева [21] считают наиболее эффективным способом редактирования работу в парах, когда студенты обмениваются текстами своего перевода с соседом по парте и производят редактирование перевода своего одногруппника. Однако, в ходе экспериментального обучения была выявлена недостаточная эффективность такой формы работы, поскольку качество редакторской правки было довольно низким по причине недостаточной переводческой компетенции некоторых студентов, которые были не в состоянии внести необходимые исправления, помимо этого, свое негативное влияние оказывают хорошие межличностные отношения между студентами (из-за нежелания испортить отношения со своим напарником они лояльно относятся к ошибкам при редактировании работ).

Более эффективным оказалось редактирование в группах по 3-4 человека, причем состав группы регулярно меняется. В этом случае редактирование эффективнее, так как общая переводческая компетенция группы выше, повышается степень ответственности за результат группы в целом (оценка за перевод выставляется одна для всех членов группы), наличие большего числа вариантов перевода развивает рефлексивные компетенцию будущего переводчика, становится более понятной процедура оценивания качества перевода, такой режим работы также эффективнее с точки зрения временных затрат.

Таким образом, очевидно, что в соответствии с современными профстандартами навык редактирования в области письменного перевода является очень важными для профессионального переводчика. Исследование проблемы обучения редактированию представляется перспективным, так как разработка форм и методов организации данного вида работы, а также разработка и создание учебно-методических пособий с комплексом упражнений могут привести к существенным результатам на практике, а именно к повышению качества подготовки лингвистов -переводчиков и разработке инструментария по оцениванию качества перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. ISO 9004-2-91 http://www.rmnt.ru/docs/quality/ 18664.htm (дата обращения: 10.10.2016).

2. Шалыт И. С. Основные положения европейского стандарта EN 15038 на оказание переводческих услуг и перевод специальной технической документации на русский язык / http://www.intent93.ru/useruploads/files/EN___ translation_practice.pdf (дата обращения: 13.11.2016).

3. Nilgun Dungan Translation Competence and the Practices of Translation Quality Assessment in Turkey // Assessment issues in language translation and interpreting / Dina Tsagari, Roelof van Deemter (eds.). GmbH. Internationaler Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main 2013. 200p.

4. Ряховская А.Ю. Формирование рефлексивных навыков будущих переводчиков в процессе редактирования текстов перевода на русском языке // Вестник

Брянского государственного университета. 2016. № 2 (28). С. 254-256.

5. Максютина О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 4 (145). С. 106-111.

6. Касаткина К.А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3 (26). С. 27-31.

7. Каширина Н.А. К вопросу о критериях оценки качества письменных переводов в системе профессиональной подготовки переводчиков // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 1. С. 42-46.

8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. 415 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: 2001. 424 с.

10. Сдобников В.С. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж: ВГУ, 2007, С.29-36.

11. Богуславская Е.Л. Методика анализа переводческих ошибок: логический аспект // Педагогическое образование в России. 2014. № 6. С. 17-20.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

13. Бузаджи Д.М., Гусев В. В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. 120 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Condel Tomás Translation versus Language Errors in Translation Evaluation // Assessment issues in language translation and interpreting / Dina Tsagari, Roelof van Deemter (eds.). GmbH. Internationaler Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main 2013. 200p.

15. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с

16. Мурдускина О.В. Синтаксическая интерференция при переводе и способы ее преодоления у студентов -будущих переводчиков // Альманах современной науки и образования. 2015. № 11 (101). С. 74-77.

17. Максютина О.В. К вопросу об обучении редактированию и саморедактированию перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4-3 (34). С. 121-124.

18. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.

19. Малявина А.Н. Литературное редактирование текста перевода как составляющая подготовки лингвиста-переводчика // В сборнике: Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. 2016. С. 107-114.

20. Аниськина Н.В. Проблемы организации учебного процесса при обучении переводу переговоров // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2015. № 33. С. 4-7.

21. Брега О.Н. Метаязыковая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. 2016. С. 66-71.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.