Научная статья на тему 'Текст инструкции в практике письменного перевода'

Текст инструкции в практике письменного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1995
316
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ ИНСТРУКЦИИ / TEXT OF SERVICE INSTRUCTION / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / WRITTEN TRANSLATION / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / TRANSLATION TEACHING / ТЕОРИЯ / THEORY / ПРАКТИКА / PRACTICE / СОПОСТАВЛЕНИЕ / COMPARISON / АНАЛИЗ / ANALYSIS / РЕДАКТИРОВАНИЕ / EDITING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киндеркнехт Анна Сергеевна, Раскопина Лариса Павловна

Статья посвящена дидактическому преломлению теории инструктирующих текстов в практике обучения студентов письменному переводу с иностранного языка. В Пермском национальном исследовательском политехническом университете анализ и перевод текстов инструкции необходимый модуль в программе дисциплины «Письменный перевод» на переводческом отделении гуманитарного факультета. Программой предусматривается изучение специфики иноязычных и русскоязычных текстов инструкций, формирование умений анализа различных инструктирующих текстов, адекватного смыслового восприятия текста инструкции, создания в другом языке коммуникативно равнозначного текста и формирование навыков оформления текста перевода. На кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода сложилась определенная практика работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. В статье дается обзор теоретических положений, на которые опираются в своей работе преподаватели кафедры, а также обобщается опыт обучения переводу текстов инструкции. Описываются три основных этапа письменного перевода применительно к переводу текста инструкции: предпереводческий анализ текста, переложение текста инструкции с иностранного языка на русский язык, постпереводческое редактирование. Рассматриваются формы и методы аудиторной работы, описываются примеры упражнений к каждому из этапов письменного перевода инструкции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT OF SERVICE INSTRUCTION IN THE WRITTEN TRANSLATION PRACTICE

Didactic aspect of the theory of instructing texts in the process of training students in written translation from the foreign language has been considered in this article. Text analysis and translation of service instructions is the required module of the “Written Translation” curriculum at the department of translation (Faculty of Humanities) in Perm National Research Polytechnic University. This curriculum is provided for learning special features of foreign and Russian service instructions' texts, forming skills of analysis of different instructing texts, appropriate semantic perception of the text of instruction, making communicatively equivalent text in the language of translation and forming ability to design translated text. Definite experience of work with the texts of service instructions has been developed by the department of foreign languages at lessons of written translation. Review of theoretical aspects which are based on by the teachers of the department in their work has been given in the article. The experience of teaching translation of service instructions has been generalized as well. Three main stages of written translation with reference to the text of instruction are described in the article, namely pre-translation text analysis, translation of the text of instruction from the foreign language into Russian, after-translation editing. Forms and methods of classes have been considered, examples of exercises at each step of translating instruction have been described.

Текст научной работы на тему «Текст инструкции в практике письменного перевода»

Kinderknekht Anna Sergeevna, Raskopina Larisa Pavlovna

TEXT OF SERVICE INSTRUCTION IN THE WRITTEN .

pedagogical sciences

УДК 378.147

ТЕКСТ ИНСТРУКЦИИ В ПРАКТИКЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

© 2018

Киндеркнехт Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Раскопина Лариса Павловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Пермский национальный исследовательский политехнический университет (614990, Россия, Пермь, Комсомольский проспект, 29, e-mail: lraskopina@mail.ru)

Аннотация. Статья посвящена дидактическому преломлению теории инструктирующих текстов в практике обучения студентов письменному переводу с иностранного языка. В Пермском национальном исследовательском политехническом университете анализ и перевод текстов инструкции - необходимый модуль в программе дисциплины «Письменный перевод» на переводческом отделении гуманитарного факультета. Программой предусматривается изучение специфики иноязычных и русскоязычных текстов инструкций, формирование умений анализа различных инструктирующих текстов, адекватного смыслового восприятия текста инструкции, создания в другом языке коммуникативно равнозначного текста и формирование навыков оформления текста перевода. На кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода сложилась определенная практика работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. В статье дается обзор теоретических положений, на которые опираются в своей работе преподаватели кафедры, а также обобщается опыт обучения переводу текстов инструкции. Описываются три основных этапа письменного перевода применительно к переводу текста инструкции: предпереводческий анализ текста, переложение текста инструкции с иностранного языка на русский язык, постпереводческое редактирование. Рассматриваются формы и методы аудиторной работы, описываются примеры упражнений к каждому из этапов письменного перевода инструкции.

Ключевые слова: текст инструкции, письменный перевод, обучение переводу, теория, практика, сопоставление, анализ, редактирование.

TEXT OF SERVICE INSTRUCTION IN THE WRITTEN TRANSLATION PRACTICE

© 2018

Kinderknekht Anna Sergeevna, candidate of philological sciences, docent, associate professor of the department «Foreign languages, linguistics and translation»

Raskopina Larisa Pavlovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department «Foreign languages, linguistics and translation» Perm National Research Polytechnic University (614990, Russia, Perm, Komsomolsky av., 29, e-mail: lraskopina@mail.ru)

Abstract. Didactic aspect of the theory of instructing texts in the process of training students in written translation from the foreign language has been considered in this article. Text analysis and translation of service instructions is the required module of the "Written Translation" curriculum at the department of translation (Faculty of Humanities) in Perm National Research Polytechnic University. This curriculum is provided for learning special features of foreign and Russian service instructions' texts, forming skills of analysis of different instructing texts, appropriate semantic perception of the text of instruction, making communicatively equivalent text in the language of translation and forming ability to design translated text. Definite experience of work with the texts of service instructions has been developed by the department of foreign languages at lessons of written translation. Review of theoretical aspects which are based on by the teachers of the department in their work has been given in the article. The experience of teaching translation of service instructions has been generalized as well. Three main stages of written translation with reference to the text of instruction are described in the article, namely pre-translation text analysis, translation of the text of instruction from the foreign language into Russian, after-translation editing. Forms and methods of classes have been considered, examples of exercises at each step of translating instruction have been described.

Keywords: text of service instruction, written translation, translation teaching, theory, practice, comparison, analysis, editing.

Письменный перевод - один из важных аспектов в профессиональной подготовке переводчиков на гуманитарном факультете Пермского национального исследовательского политехнического университета. Содержание дисциплины «Письменный перевод» предполагает изучение специфики текстов разных жанров для дальнейшего их перевода и интерпретации. Актуальность включения текста инструкции в курс письменного перевода обусловлена широкой распространенностью инструктирующих текстов как в обыденной и профессиональной жизни, так и в переводческой практике. «Инструктирующие, управляющие тексты, руководства, рекомендации, рецепты, советы и предписания - едва ли не самые распространенные тексты в практике перевода, поскольку регламентация отношений в современном обществе осуществляется посредством разного рода текстов, объясняющих, направляющих и предписывающих, предлагающих алгоритмы действий, что-либо гарантирующих или же предупреждающих о возможных последствиях нерегламентированного поведения» [1, с. 194-195].

На занятиях мы считаем важным дать общее представление об особенностях жанра инструкции. Студенты должны знать о двунаправленности текста инструкции

(официальность текста / неофициальность обстановки использования [2, с. 96-98]), двойном предназначении инструкции (сообщить информацию и предписать действия [3, с. 105]), о стандартных способах изложения информации (клише, стереотипные императивные конструкции и синтаксические структуры). Необходимо уметь соотносить лексику инструкции с определенной профессиональной сферой, «учитывать национальную специфичность в языковом оформлении текста инструкции и смежность инструкции с другими жанрами текста: юридическим, газетно-журнальным, рекламным и пр.» [4, с. 99].

Несмотря на то, что в теоретическом ознакомлении мы рассматриваем некий инвариант инструкции с особенностями его представления в той или иной лингво-культуре [4, с. 97], мы все же признаем полидискур-сивность текста инструкции [5; 6] и существование различных видов инструкции в зависимости от меры переводимости и информационной насыщенности [3, с. 105-108], от назначения и сферы употребления [7, с. 176-177], от ситуативной обусловленности потребности в инструктировании [8], а также от коммуникативно-прагматических, социолингвистических и собственно языковых признаков, противопоставляющих жанровые

педагогические науки

Киндеркнехт Анна Сергеевна, Раскопина Лариса Павловна ТЕКСТ ИНСТРУКЦИИ В ПРАКТИКЕ ПИСЬМЕННОГО ...

разновидности инструктирующих текстов [9]. В аудиторной практике мы идентифицируем следующие виды инструкций: инструкции по пользованию товарами промышленного производства, руководства по эксплуатации технических средств, ведомственные инструкции, должностные инструкции, аннотации к медикаментам, публичные инструктивные тексты, полезные советы, кулинарные рецепты, предписывающие фрагменты учебных текстов [10].

На кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода уже давно ведется поиск эффективного дидактического преломления теории инструктирующих текстов. В рабочей программе дисциплины «Письменный перевод» тема «Письменный перевод потребительских инструкций» находится в разделе 2 модуля 1 «Письменный перевод информационно-терминологических и предписывающих текстов». Целью работы над данной темой является формирование умений производить отбор релевантных справочных ресурсов и компенсировать недостаток фоновых знаний, а также оформлять текст перевода таким образом, чтобы перевод был коммуникативно равноценен оригиналу. Студенты должны овладеть техникой поиска и лингвистической обработки параллельных текстов и навыками определения оптимального переводческого решения.

За последнее десятилетие на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода сложилась определенная практика обучения переводу текстов инструкции. Накоплен багаж инструктирующих текстов, сформированы принципы ведения тетрадей переводческих соответствий, издано учебное пособие, в котором даются материалы для сопоставления, перевода и редактирования различных текстов инструкции на русском и французском языках, а также упражнения на выявление переводческих соответствий, поиск вариантов перевода, исправление ошибок переводчика и ошибок машинного перевода [11], разрабатываются стратегии и тактики перевода технического текста, ориентированные на разные пары языков [12]. Кроме того, на кафедре ведется работа по эффективному использованию в переводе информационно-компьютерных технологий.

При работе над текстом инструкции мы придерживаемся общепринятых этапов письменного перевода. Это проведение предпереводческого анализа текста, собственно переложение исходного текста с языка оригинала на язык перевода и постпереводческое редактирование.

Предпереводческий анализ текста. Содержание этапа предпереводческого анализа достаточно полно раскрыто в исследовании Е.Ю. Мощанской и А.С. Киндеркнехт, посвященного дискурсивной и жанровой специфике текста инструкции по эксплуатации технического прибора [5]. Данный этап независимо от вида переводимой инструкции необходимо начинать с уточнения переводческого заказа и специфики целевой группы потребителей перевода. Эти обе позиции во многом определяют вид перевода, а именно, фрагментарный, аннотационный или полный письменный перевод. Например, если согласно переводческому заданию нужно предоставить информацию исключительно о гарантийных условиях технического прибора или противопоказаниях к применению лекарственного препарата, работа начинается с самого общего анализа материала, поиска фрагментов, несущих требуемую информацию, без обращения к словарям. Необходимые для поиска ключевые слова-референты при первых учебных заданиях даются преподавателем, а позднее выводятся самими студентами.

Предпереводческий анализ при выполнении любого вида перевода сопровождается соотнесением текста инструкции на иностранном языке с подобной инструкцией на русском языке. Прежде всего, проводится сравнение разделов инструкций и устанавливается, совпадает ли их количество, очередность в общей последователь-

ности, величина (объём). Обращение к словарям здесь достаточно ограниченное, при этом имеется хорошая возможность тренировки переводческой догадки и предвосхищения. Особо отмечаются разделы, которых нет в аналогичной инструкции на русском языке. С опорой на словари устанавливается их общее содержание, а, значит, роль в общем тексте и взаимосвязь с другими разделами.

Предпереводческий анализ предполагает также сравнительный функционально-стилистический анализ языковых средств в текстах инструкций на русском и иностранном языках. В первую очередь это, конечно, средства выражения императивности. Относительно каждой пары языков различна их вариативность и предпочтительность употребления, причем иногда последняя связана с видом инструкции. Вариативность императивных средств может быть прослежена в любом виде инструкции. Так, на примере пары языков «немецкий - русский» отчетливо видно, что немецкий язык располагает большим количеством таких средств и допускает в числе прочих - прежде всего, в инструкциях к лекарственным препаратам - использование так называемой «формы вежливости» (die Höflichkeitsform). Поэтому инструкции на немецком языке гораздо более персонифицированы, чем в русском и французском языках, так что даже в инструкции по эксплуатации технического прибора можно встретить обращение к потребителю через местоимение 3 лица множественного числа, например:

Warnung: In diesem Gerät sind keine vom Benutzer wartbaren Teile vorhanden. Niemals Abdeckungen entfernen, außer wenn Sie dafür qualifiziert sind.

На примере пары языков «французский - русский» также можно наблюдать специфику инструктивных предписаний в большинстве видов инструкций: более вежливому и, скорее, нейтральному отношению к реципиенту в инструкциях на французском языке соответствует директивность, безаппеляционность, категоричность предписания в инструкциях на русском языке [13]. Одним из ярких проявлений обнаруженной закономерности в языке инструкции является использование инфинитивов во французском языке и формы повелительного наклонения глаголов в русском языке.

Как видим, предпереводческий анализ дает возможность выяснить наиболее важные моменты содержания и стиля исходного текста и определиться с набором требующихся переводческих приемов. А наличие аналогичного текста на русском языке и источников справочной информации минимизируют количество погрешностей и ошибок на этапе собственно перевода инструкции на русский язык.

На этапе предпереводческого анализа текста инструкции мы предлагаем обращаться к реальным текстам в изучаемой паре языков. В ходе сопоставительного анализа текстов разных типов студенты могут обнаружить конвенциональные особенности инструктирующих текстов, а также найти готовые переводческие эквиваленты. Фиксация переводческих соответствий, узуальных для каждого типа текста, бытующих в официально признанных переводах инструкции, позволит накопить багаж соответствий - собственный глоссарий, к которому студенты могут обращаться в процессе работы над переводом.

Переложение текста инструкции с иностранного языка на русский язык. Данный этап предполагает осуществление последовательного ряда операций по переводу отдельных небольших отрезков текста. Таковыми традиционно считаются отрезки, обладающие синтаксической и смысловой самостоятельностью и, вместе с тем, не слишком объёмные, не представляющие трудности для удержания в памяти. Как правило, это одна фраза - простое или сложное предложение умеренной длины [14]. Переводимое предложение подлежит анализу, перевыражению и начальному редактированию. Все три фазы осуществляются с учетом предпереводческого

Kinderknekht Anna Sergeevna, Raskopina Larisa Pavlovna TEXT OF SERVICE INSTRUCTION IN THE WRITTEN ..

pedagogical sciences

анализа всего текста, а также с учетом контекста в виде предшествующих и последующих фраз. Особое значение придается анализу отдельного предложения-высказывания при переводе с немецкого языка. Это связано, во-первых, с тем, что в нем важную роль играют синтаксические конструкции, без идентификации которых во многих случаях эквивалентный перевод невозможен. Во-вторых, ряд конструкций, а именно, sein / haben + zu Infinitiv, zu + Partizip I, конструкции страдательного залога с модальным глаголом составляют ряд языковых средств, несущих императивность как характерную черту текста инструкции.

После фиксации использованных в тексте синтаксических конструкций происходит обсуждение способов их перевода на русский язык. Здесь важны два момента. Это предпочтительность употребления конструкции (если их больше, чем одна) в данном контексте и однородность в изложении разделов и всего текста инструкции, то есть выбор из имеющихся возможностей одного или двух сочетающихся вариантов формулировки, например, модального наречия с глаголом и неопределенной формы глагола (необходимо очищать от накипи; отсоединить прибор от источника питания).

Этап перевода в нашей практике нацелен на применение знаний и умений и на использование багажа переводческих соответствий, накопленного в ходе предыдущего этапа работы с текстами инструкции. Проведение общего анализа, установление языковых и стилистических особенностей текста инструкции на исходном и переводящем языке позволяют организовать работу над ее переводом следующим образом. Перевод разделов осуществляют разные рабочие группы по 2-3 человека. При последующей проверке наряду с контролем передачи содержания и оценкой стилистического соответствия имеется возможность проследить, выступают ли разделы, переведенные разными рабочими группами, единым текстовым массивом или требуется их согласование. Во втором случае происходит коллективное обсуждение окончательного варианта текста перевода.

Серьёзным вопросом при переводе инструкции, прежде всего технической, является работа с терминологией. Если общетехнические термины, зафиксированные в двуязычных словарях, не создают никаких проблем, то узкоспециальные термины требуют использования всех возможных источников информации, начиная с изучения чертежа и заканчивая консультацией технического специалиста. Несомненно, большую помощь при переводе инструкции, например, к новой модели станка, оказывает имеющаяся переведенная инструкция предыдущей модели. Поэтому студентам рекомендуются активный поиск и использование информации интернет-сайтов предприятий-производителей.

При формулировании текста перевода большое значение имеет обращение к русскоязычной инструкции этого же вида. Потребитель, читающий инструкцию, переведенную с другого языка, должен иметь возможность быстро найти нужный раздел с важной для него информацией. Поэтому крайне важно, чтобы она была выражена привычными для него лексическими и синтаксическими средствами. Так, обычная для названия раздела немецкой медицинской инструкции форма в виде вопроса (Wie ist Voltaren Dolo 12,5 mg einzunehmen?) заменяется на ситуативное клише Способ применения и дозы.

Постпереводческое редактирование. Перевод каждого фрагмента текста инструкции проходит последующее редактирование. Организация работы по редактированию переводов осуществляется следующим образом. Сначала преподаватель, не раскрывая имен, разбирает ошибки в переводах студентов, обращая внимание на эрратологические закономерности, свойственные большинству студенческих переводов. Затем он указывает на встречающиеся погрешности и типичные ошибки, которых необходимо избегать, а именно: неправильный вы-

бор лексики (прежде всего при работе с терминологией), невнимательность к грамматике оригинала, несоблюдение норм письменной речи (применительно к текстам), несоблюдение конвенциональных норм текста инструкции и др. По нашим наблюдениям, в процессе аудиторной работы при редактировании уже одного - двух текстов рассматриваемого вида инструкции студенты могут увидеть неточности и смысловые ошибки, допускаемые в целом в переводах любых текстов инструкции [15]. После коллективной работы каждому студенту предлагается самостоятельно отредактировать перевод своего товарища по группе. Особое внимание студентов обращается здесь на конструктивную критику и поиск вариантов перевода, которые можно было бы предложить для редактируемого текста.

Каждый раз в процессе редактирования мы ориентируем студентов на необходимость обоснования замечаний по переводу, на анализ ошибки, нахождение путей ее исправления и поиск наиболее удачного варианта перевода. Весьма эффективны в практике работы с инструктирующими текстами упражнения на редактирование предложенных преподавателем фрагментов студенческих переводов с подчеркнутыми ошибками/ недочетами, а также упражнения с фрагментами оригинала и множеством вариантов перевода для выявления и анализа переводческих ошибок.

Итак, программой дисциплины «Письменный перевод» предусмотрены тексты инструкции как весьма актуальные тексты в профессиональной переводческой деятельности. В ходе работы с иноязычными и русскоязычными инструкциями на занятиях по письменному переводу на родной язык преподаватели кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода выработали определенную методику, базирующуюся на современных теоретических исследованиях текстов данного жанра и основных положениях современного переводоведе-ния. Практика письменного перевода текста инструкции в аудиторной и самостоятельной работе студентов направлена на формирование умений анализа инструктирующих текстов в разных лингвокультурах, умений адекватного смыслового восприятия текста инструкции, а также умений создания в родном языке коммуникативно равнозначного текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Киндеркнехт А.С. Упражнения по переводу инструкции в практике письменного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. - № 2-1 (56). - Тамбов: ООО Изд-во «Грамота», 2016. - С. 194-197.

2. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции // Известия Волгоградского государственного технического университета. - 2008. - Т. 7. - № 5. - С. 96-98.

3. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 184 с.

4. Киндеркнехт А.С. Текст инструкции в переводческом освещении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4-3 (34). - С. 97-99.

5. Мощанская Е.Ю., Киндеркнехт А.С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 7-1 (25). -С. 134-137.

6. Киндеркнехт А.С. Инструктирование в политической коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 3-3 (45). - С. 85-88.

7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

8. Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дис. ... канд. филол. наук. - Горно-Алтайск, 2005. - 192 с.

9. Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2003. - 23 с.

10. Глаголев Я.Б., Киндеркнехт А.С. Актуальность

педагогические науки

идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 1-2 (31). - С. 54-56.

11. Киндеркнехт А.С., Глаголев Я.Б. Инструкция: практика перевода (французский язык). - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. - 66 с.

12. Кушнина Л.В., Раскопина Л.П. Трудности технического перевода: шаги по преодолению: учеб. пособие. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. - 72 с.

13. Киндеркнехт А.С. О категоричности фрагментов инструктирующего текста в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. - № 6-2 (60). - С. 83-85.

14. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное пособие. - М.: Книжный дом Университет, 2008. - 336 с.

15. Киндеркнехт А.С. Ошибки и неточности перевода потребительской инструкции (французский язык) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - № 1. - С. 8-15.

Статья поступила в редакцию 27.01.2018

Статья принята к публикации 28.03.2018

Киндеркнехт Анна Сергеевна, Раскопина Лариса Павловна ТЕКСТ ИНСТРУКЦИИ В ПРАКТИКЕ ПИСЬМЕННОГО ...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.