Научная статья на тему 'О содержании курса «Письменный перевод»'

О содержании курса «Письменный перевод» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1800
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ / ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА / ТЕКСТ / ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ТИПОВ / КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД / КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЬ / КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПРАКТИЧЕСКИЕ НАВЫКИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ТИПОВ / WRITTEN TRANSLATION / SYLLABUS / UNIT OF TRANSLATION / TEXT / TRANSLATION OF VARIOUS TYPES OF TEXTS / COMPETENCY-BASED APPROACH / COMMUNICATIVE GOAL / COMMUNICATIVE CONTEXT / PRE-TRANSLATION ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загриценко Софья Анатольевна

Модуль «Теория и практика перевода» направления подготовки «Лингвистика» включает дисциплину «Письменный перевод». В практике многих вузов, готовящих будущих переводчиков, содержание программ письменного перевода во многом повторяет содержание программ практического перевода. Курс письменного перевода содержит те же разделы, что и курс практического перевода много места отводится работе над переводческими трудностями лексического, грамматического, стилистического характера. Тот же подход наблюдается и в содержании учебных пособий по данной дисциплине. Целью данной статьи является уточнить содержание программы по письменному переводу. Представляется, что основной целью курса «Письменный перевод» является подготовка студентов к переводу текстов разных стилей и жанров, при этом исходным является положение о том, что единицей перевода является текст. Работа над лексическими, грамматическими, стилистическими переводческими трудностями осуществляется не в рамках отдельных предложений, а в рамках целого текста. Компетентностный подход предъявляет к будущему переводчику требование владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста. Так что будущий переводчик должен иметь четкое представление о том разнообразии текстов, с которым ему, возможно, придется столкнуться в своей работе, и о порядке работы с ними. Таким образом, курс должен начинаться с обучения переводческому анализу текста, а основное место должна занимать работа по выработке практических навыков перевода текстов разных типов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Загриценко Софья Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The contents of the course «Written Translation»

Education plan for future translators includes at least two disciplines whose syllabuses substantially overlap. They are «Practical translation» and «Written translation». Both syllabuses give much space to training students in choosing right lexical, grammatical and stylistic equivalents. To avoid such overlapping the article looks at a different principle of drawing out the syllabus on «Written Translation». The basic principle in the suggested approach is that primary attention should be given to the text as a whole. So the text is regarded as the main unit of translation. This helps to differentiate the syllabus on Practical translation from that on Written translation. Competency-based approach demands that students be able to achieve the communicative goal using various discourse means with regard to the peculiarities of the current communicative context. So, students should get closely familiar with the types of texts that they may face in their future work. The Syllabus should provide for teaching students the pre-translation analysis of the text, and for training students in translation of various types of texts.

Текст научной работы на тему «О содержании курса «Письменный перевод»»

УДК 372.881.1

О СОДЕРЖАНИИ КУРСА «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

THE CONTENTS OF THE COURSE «WRITTEN TRANSLATION»

© 2016

С.А. Загриценко

Самарский государственный социально-педагогический университет

(Россия, Самара)

S.A. Zagritsenko Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)

Модуль «Теория и практика перевода» направления подготовки «Лингвистика» включает дисциплину «Письменный перевод». В практике многих вузов, готовящих будущих переводчиков, содержание программ письменного перевода во многом повторяет содержание программ практического перевода. Курс письменного перевода содержит те же разделы, что и курс практического перевода - много места отводится работе над переводческими трудностями лексического, грамматического, стилистического характера. Тот же подход наблюдается и в содержании учебных пособий по данной дисциплине. Целью данной статьи является уточнить содержание программы по письменному переводу. Представляется, что основной целью курса «Письменный перевод» является подготовка студентов к переводу текстов разных стилей и жанров, при этом исходным является положение о том, что единицей перевода является текст. Работа над лексическими, грамматическими, стилистическими переводческими трудностями осуществляется не в рамках отдельных предложений, а в рамках целого текста. Компетентностный подход предъявляет к будущему переводчику требование владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста. Так что будущий переводчик должен иметь четкое представление о том разнообразии текстов, с которым ему, возможно, придется столкнуться в своей работе, и о порядке работы с ними. Таким образом, курс должен начинаться с обучения переводческому анализу текста, а основное место должна занимать работа по выработке практических навыков перевода текстов разных типов.

Education plan for future translators includes at least two disciplines whose syllabuses substantially overlap. They are «Practical translation» and «Written translation». Both syllabuses give much space to training students in choosing right lexical, grammatical and stylistic equivalents. To avoid such overlapping the article looks at a different principle of drawing out the syllabus on «Written Translation». The basic principle in the suggested approach is that primary attention should be given to the text as a whole. So the text is regarded as the main unit of translation. This helps to differentiate the syllabus on Practical translation from that on Written translation. Competency-based approach demands that students be able to achieve the communicative goal using various discourse means with regard to the peculiarities of the current communicative context. So, students should get closely familiar with the types of texts that they may face in their future work. The Syllabus should provide for teaching students the pre-translation analysis of the text, and for training students in translation of various types of texts.

Ключевые слова: письменный перевод; содержание программы; единица перевода; текст; перевод текстов разных типов; компетентностный подход; коммуникативная цель; коммуникативный контекст; переводческий анализ; практические навыки перевода текстов разных типов.

Keywords: written translation; syllabus; unit of translation; text; translation of various types of texts; competency-based approach; communicative goal; communicative context; pre-translation analysis.

Учебный план направления подготовки «Лингвистика» по профилю «Перевод и переводоведение» включает преподавание дисциплины «Письменный перевод». Курс письменного перевода относится к дисциплинам и курсам по выбору модуля «Теория и практика перевода» и проводится в 6 и 7 семестрах после дисциплин «Общая теория перевода», «Тео-

рия перевода первого иностранного языка» и параллельно с курсом практического перевода. Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения, навыки, способы деятельности и установки, полученные и сформированные в ходе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Русский язык и культура речи», «Общая теория перевода», «Теория пере-

вода первого иностранного языка», «Лексикология английского языка», «Практический курс первого иностранного языка», «Информационные технологии в лингвистике», «Введение в теорию межкультурной коммуникации».

В ходе составления программы курса возник один существенный вопрос: чем отличается содержание программы по письменному переводу от содержания программы по практическому переводу? Ознакомившись с программами по письменному переводу других вузов [1, 2, 3, 4], можем отметить, что они в основном повторяют разделы курса практического перевода.

В большинстве программ основное место отводится работе над переводческими трудностями лексического, грамматического, стилистического характера. Традиционно это такие разделы, как «Многозначность слова», «Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики», «Перевод имен собственных», «Перевод фразеологизмов, сленга», «Перевод атрибутивных комплексов». Среди грамматических трудностей - порядок слов в предложении, передача значений артикля, перевод инфинитива, герундия, причастия, абсолютных конструкций. В раздел «Стилистические проблемы перевода» обычно включают передачу метафоры, метонимии, иронии, игры слов. И обычно лишь в конце таких программ помещают раздел «Перевод текстов различных жанров».

Иногда это бывает обусловлено учебным планом. Так, в программе Московского государственного лингвистического университета [1] дисциплина «Письменный перевод» изучается в течение 5-6 семестров и является первой дисциплиной модуля «Практика перевода». Поэтому программа включает разделы, посвященные некоторым грамматическим, лексическим и синтаксическим проблемам перевода. В дальнейшем навыки, полученные в ходе изучения этой дисциплины, используются в курсе «Письменный перевод информационных текстов» [2].

В некоторых случаях программы письменного перевода предусматривают перевод текстов только определенного типа - информационных, деловых, коммерческих [2, 4].

Тот же подход прослеживается и при составлении учебных пособий по обучению письменному переводу. Несмотря на большое количество учебников по переводу, мы найдем не очень много пособий, обучающих порядку работы с текстом. Среди этих пособий можно отметить практикум по письменному переводу с английского языка на русский «Текст, анализ, перевод» Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчикова [5]. Каждый урок этого пособия строится на базе текста публицистического характера. Урок содержит набор вопросов для переводческого анализа этого текста и переводческие упражнения, иллюстрирующие трудности, присутствующие в данном тексте. Это, пожалуй, одно из немногих пособий, построенных на том принципе, что основной единицей перевода является текст.

Другие пособия [6, 7, 8, 9] в основном повторяют подход, используемый и при составлении программ. Сперва - немного теории, а затем отработка перевода различных лексических, грамматических, синтаксических явлений. Как правило, такие пособия включают и перевод текстов. Но алгоритм работы над текстом не показан. Подразумевается, что студенты сперва овладевают лексикой по определенной теме, выполняют тренировочные упражнения на нахождение соответствий, а затем переводят текст. Таким образом, основной массив работы приходится на отработку переводческих приемов в рамках предложения.

Что касается текстов, включаемых в большинство пособий, то это тексты публицистического характера. В обоснование такого подхода обычно приводят следующие доводы. Первое: такие тексты имеют довольно ограниченный объем специфической лексики, поэтому можно, освоив лексику, сосредоточиться, собственно, на переводе. Здесь как раз отрабатываются переводческие приемы. Второе: перевод публицистических текстов позволяет ознакомиться с насущными проблемами современности. Третье: перевод публицистических текстов готовит студентов к переводу текстов других типов. Четвертое: такие тексты написаны современным языком, они содержат клише, обороты речи, средства образности, которые находятся в употреблении именно сейчас.

Но вряд ли многие выпускники будут иметь дело с переводом публицистических текстов. Скорее всего, их ожидают переводы разнообразных инструкций, технической документации, деловой корреспонденции, документов физических и юридических лиц (свидетельств, доверенностей, резюме, дипломов и пр.), рекламной информации, не говоря уже о таком востребованном в настоящее время виде переводческой деятельности, как локализация (адаптация программного продукта к языковым и культурным особенностям некоторого региона). К слову, с ней студентов успешно знакомит дисциплина «ИКТ в переводе». Все это очень разные типы текстов.

Компетентностный подход предъявляет к будущему переводчику требование владеть «основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия)» [10]. Так что будущий переводчик должен иметь четкое представление о том разнообразии текстов, с которым ему, возможно, придется столкнуться в своей работе.

Нам представляется, что тренировочным упражнениям на достижение необходимого уровня эквивалентности на лексическом, грамматическом, синтаксическом уровнях отводится достаточно места на семинарах по теории перевода первого иностранного языка, в практическом курсе перевода (который, согласно действующему учебному плану, студенты осваивают параллельно с письменным переводом). Поэтому целесообразнее было бы в курсе письменного перевода сосредоточиться на подготовке студентов к переводу текстов различных стилей и жанров.

Всем нам знакомы трудности, возникающие при составлении, допустим, таких документов, как заявление, резюме, отчет, деловое письмо, рекомендация (даже на родном языке). Требуется знание правил составления этих текстов, владение научным, техническим или официально-документальным стилем, т.е. владение различными жанрами.

Однако, как указывает И.С. Алексеева [11], речевыми жанрами занимается функциональная стилистика, она в долж-

ной мере знакомит студентов с характерными особенностями текстов различных типов. Поэтому, следуя высказыванию И.С. Алексеевой, «мы не будем вторгаться в столь важную для целей перевода, сопредельную с ним, но все-таки чужую область» [11, с. 156]. Автор считает, что будущий переводчик должен «познакомиться с функциональной стилистикой и речевыми жанрами отдельно, причем основательно» [11, с. 156]. В курсе стилистики английского языка студенты действительно учатся устанавливать взаимосвязь между семантикой текста и системой репрезентирующих ее единиц и стилистических приемов, идентифицировать текст с точки зрения его функционально-стилевой и жанровой принадлежности, давать его описание, указывать на характерные свойства; владеть навыками понимания английских текстов различной функционально-стилевой и жанровой принадлежности.

Если мы хотим максимально подготовить выпускников к профессиональной деятельности, в частности, к переводу текстов разных типов, то, на наш взгляд, курс письменного перевода должен научить студентов порядку работы с текстом при переводе, использовать жанровые и стилевые средства родного языка для перекодирования иноязычных текстов. Мы можем из урока в урок требовать от студента определить коммуникативное задание текста, его жанр и подкрепить выводы языковыми фактами. Но пока он не столкнется с конкретной задачей подыскать русские соответствия для формул, например, доверенности («I, John Doe, hereby appoint...», «power and authority», «the powers < ..> are broad and sweeping»), или найти верный стиль и подыскать в родном языке соответствующие коммуникативной ситуации средства при переводе официального письма, рекомендации, рекламного текста или рецензии на книгу, - все эти понятия (коммуникативная цель, дискурсивный способ реализации, коммуникативный контекст) останутся пустыми словами.

В задачи данной статьи не входит рассмотрение характерных особенностей того или иного стиля. Этому посвящено достаточное количество учебных пособий, в частности, «Предпереводческий анализ

текста» М.П. Брандес и И.В. Провоторова [12] - на материале немецкого языка, «Профессиональный тренинг переводчика» и «Введение в переводоведение» (раздел «Письменный перевод») И.С. Алексеевой [11, 13], «Переводческий анализ текста» И.А. Цатуровой и Н.И. Кашириной [14] -на материале английского языка. Авторы последнего пособия исходят из того, что обучение письменному переводу - это обучение переводу текстов разных стилей и жанров. Эту точку зрения, видимо, разделяют и авторы пособия по практике письменного перевода «Translation» [15].

Приведем несколько положений из пособия [14].

- Единицей речи и общения является не слово или предложение, а текст. Поскольку перевод является средством общения, то и основной единицей перевода является текст (независимо от его объема).

- Текст не является линейной последовательностью предложений.

- Для того, чтобы успешно перевести текст, переводчик должен держать в голове три вопроса: кем текст порожден? кому он адресован? с какой целью адресован? [14, с. 5].

Подробные рекомендации по обучению письменному переводу содержатся в пособии И.С. Алексеевой «Профессиональный тренинг переводчика» [13]. Проанализировав традиционные подходы к обучению письменному переводу, автор предлагает следующий алгоритм освоения текстовых жанров в переводе, который называет «комплексной методикой».

На первом этапе предлагается ознакомление с различными текстами языка перевода, то есть русского языка. Это предполагается делать в рамках курсов «Аналитическое чтение», «Филологический анализ» или «Письменная практика». Далее - ознакомление с различными типами текста языка оригинала в рамках тех же курсов.

Второй этап, который И.С. Алексеева считает основным, включает предпе-реводческий анализ, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода.

Третий этап - практическая работа по переводу текстов различных типов и жанров [13, с. 143].

Нам представляется, что вводной частью курса «Письменный перевод первого иностранного языка» должен стать раздел, посвященный предпереводческому анализу текста. Как отмечают И.А. Цатурова и Н.И. Каширина, «правильно сделанный переводческий анализ текста значительно упрощает процесс перевода, равно как и повышает его качество» [14, с. 4]. Если суммировать рекомендации по предпереводческому анализу текста И.С. Алексеевой и И.А. Цатуровой, Н.И. Кашириной, можно сделать вывод, что анализ включает:

- сбор внешних сведений о тексте;

- определение источников текста и его реципиента;

- определение состава информации и ее плотности;

- формулировку коммуникативного задания текста;

- определение речевого жанра текста.

Важным этапом анализа является оценка соотношения видов информации, содержащихся в тексте: когнитивной, оперативной, эстетической, эмоциональной. На этом этапе студентам можно предложить небольшие по объему образцы текстов делового письма, инструкции, рекламного текста [11, с. 258-259].

Прослушав краткие теоретические указания и выполнив самостоятельную работу по ознакомлению с теоретическими источниками по переводческому анализу, студенты должны выполнить практическую работу. Это может быть текст информационно-публицистического характера, содержащий достаточное количество когнитивной информации, а может быть анекдот, как в учебном пособии «Переводческий анализ текста. Английский язык» [14]. В качестве практического задания для вводного занятия предлагается письменно перевести известный анекдот «Радиоперехват». Авторы называют этот прием «прыжком в холодную воду», потому что студенты вряд ли владеют военно-морским дискурсом. Такой вид работы призван побудить студентов задуматься о проблемах перевода текста как единицы речи и общения. Важным этапом работы над текстом является обсуждение вариантов, предложенных студентами.

В нашем собственном опыте разработки курса был использован текст <^уг-Поволжский педагогический вестник. 2016. №3(12)

ia's Future Lies in Ruins», рассказывающий о тех культурных ценностях, которые Сирия теряет в ходе войны с экстремистами (на тот момент актуальная тема в СМИ). Текст содержал много когнитивной информации: имена исторических деятелей недавнего прошлого, названия культурных памятников, ссылки на исторические факты, названия религиозных и этнических общностей, населяющих Сирию. Целью работы над текстом было проанализировать особенности информационного изложения и побудить студентов проделать работу по поиску в справочной литературе и словарях элементов когнитивной информации, которыми изобилует этот текст. Работа со словарями является составной частью программы по письменному переводу. Следует отметить, что навыки поиска нужной информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях развиваются в ходе освоения ряда дисциплин: «Общая теория перевода», «Теория перевода первого / второго иностранного языка», «Практический курс перевода» и «ИКТ в переводе».

Следующим разделом программы является раздел «Освоение текстовых жанров в переводе». Этот раздел является основным и самым большим в курсе. Как правило, он начинается с анализа научных текстов (учебника, энциклопедии, научной и научно-популярной статьи). Затем следует работа с научно-техническими текстами, документами физических и юридических лиц, деловой перепиской, газетно-информационными текстами, художественной публицистикой, искусствоведческими и рекламными текстами. Последовательность может быть и иной. Так, например, пособие по письменному переводу, составленное преподавателями Волгоградского государственного университета [15], сначала предлагает студентам выполнить перевод коммерческих и официальных писем, контрактов, потребительских инструкций, а затем - перевод научных текстов.

При разработке собственного курса и программы мы начинали с научных текстов (при этом первым был текст из учебника), руководствуясь тем соображением, что в ходе освоения теоретических дисциплин студентам уже приходилось читать англоязычные тексты, например, по

теоретической фонетике, теоретической грамматике, и этот тип текста должен быть им знаком.

Здесь мы следуем логике И.С. Алексеевой, по мнению которой на первом этапе следует использовать тексты, в которых доминирует когнитивная информация. К текстам такого типа И.С. Алексеева относит научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.

На следующем этапе обучения используются тексты с приблизительно равными долями когнитивной и эмоциональной информации. Это газетно-журналь-ные, рекламные тексты, рекомендательные письма.

Наибольшую трудность для студентов представляют тексты с преобладанием эстетической информации. Поэтому такой текст, как рецензия на фильм, в нашем курсе был одним из последних. Мы выбрали рецензию на фильм «The Fault in Our Stars» («Виноваты звезды») кинокритика и колумниста «The Guardian» Робби Колина [16]. Текст эмоционально насыщен, содержит много аллюзий, для него характерна яркая индивидуально-авторская окраска. Работа над текстом проходила весьма увлеченно, так как многие из студентов посмотрели этот трогательный фильм. Это служило дополнительным стимулом для того, чтобы расшифровать тот или иной авторский прием, угадать тональность автора и верно передать ее. Интересно же узнать, почему фильм не заставил автора статьи, популярного кинокритика, прослезиться, хотя, по его признанию, он частенько пускает слезу на кинопросмотрах.

Интересные рекомендации по подбору текстов дают И.А. Цатурова и Н.И. Каширина. «На всех этапах обучения важными критериями отбора текстов являются критерии разнообразия, соответствия возрасту, интересу, потребностям и запросам студентов» [14, с. 270].

Обучение должно строиться по принципу «учись учиться», студенты должны быть вовлечены в учебную деятельность, поэтому большая роль отводится самостоятельной работе студентов и проблемным видам заданий. Так, если нам предстоит переводить новый тип текста, следует дать студентам задание найти в электрон-

ных источниках информации текст этого типа на русском языке. В условиях сегодняшней информационной среды это не вызывает трудности. На занятии можно проанализировать текст и дать задание смоделировать собственный текст данного типа. Такой вид работы рекомендует и И.С. Алексеева. При этом она считает, что тема текста в данном случае не важна. «Если мы переводим инструкцию к утюгу, то свою инструкцию можно написать к дверной ручке, кружке, тапочкам» [13, с. 161]. Такого же подхода придерживаются И.А. Цатурова и Н.И. Каширина. Например, при работе над текстами инструктивного характера предлагается составить на родном языке инструкцию к кактусу, перевести «рецепт счастливой жизни», «инструкцию по использованию спортивной лошади». Главное - при обсуждении переводов обращать внимание на то, что характерно для данного типа изложения, а что - нет.

Такие упражнения помогают студенту оживить знания, полученные в ходе изучения русского языка, стилистики, активизировать имеющиеся ресурсы, снимают страх перед возможной неудачей. Например, при переводе шутливого текста «Cat Bathing As a Martial Art», оформленного в жанре инструкции, студенты посчитали, что предложение «Cats have no handles» следует перевести так: «Коты не снабжены ручками», а не «У котов нет ручек», потому что этот перевод больше соответствовал типу текста. Эта маленькая деталь говорит о том, что при таком «функционально-стилистическом» подходе к обучению письменному переводу поиск оптимального соответствия - на лексическом, грамматическом или синтаксическом уровне - происходит осознанно, но не в рамках одного предложения, а в рамках целого текста.

* * *

1. Рабочая программа дисциплины «Письменный перевод». Московский государственный лингвистический университет. М. : 2014. URL : https://www.nnguanet.ru/svd/svd4/spvo/45.05.01-lingS/45.05.01 -PRO/b/45.05.01 -PROb%20(8).pdf.

2. Рабочая программа дисциплины «Письменный перевод информационных текстов». Московский государственный лингвистический университет. М., 2014. URL : https://www. linguanet.ru/svd/svd4/spvo/45.03.02-ling1B/45.03.02-1PR0/zapd/45.03.02-1PR0c%20(4).pdf (дата обращения 10.12.2016).

3. Рабочая программа дисциплины «Письменный перевод». Направление подготовки 035700.62. Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород, 2011. URL: http://dekanat.bsu.edu.ru/f.php/1/accreditacia/disc/10400/94/B3.V.DV.2%20 Pismenniy%20perevod.pdf (дата обращения 10.12.2016).

4. Рабочая программа дисциплины «Письменный перевод специальных текстов». Направление подготовки 035700. Дальневосточный государственный гуманитарный университет, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации. Хабаровск, 2011. URL: http://ilmk. khspu.ru/?wpfb_dl=156 (дата обращения 10.12.2016).

5. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Текст. Анализ. Перевод : практикум по письменному переводу с английского языка на русский. М. : Р. Валент, 2015. 200 с.

6. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пос. для вузов. М. : Высш. шк., 2005. 279 с.

7. Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В. Теория и практика письменного перевода : учеб. пос. М. : Флинта ; Наука, 2012.

8. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык : практикум. Минск : АВЕРСЭВ, 2009. 255 с.

9. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пос. М. : Флинта ; Наука, 2013. 72 с.

10. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика (уровень бакалавриата) : приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2014 г. № 940. URL: http:// spbume.ru/up/rt/docs/site/specstranica/fgos_450302.pdf (дата обращения 10.12.2016).

11. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пос. для студ. филол. и лингв. фактов. высш. учеб. завед. СПб. : Факультет филологии и искусств СПбГУ. М. : Академия, 2012. 358 с.

12. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста : учеб. пос. по нем. яз. М. : КДУ, 2006. 240 с.

13. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М. : Перспектива ; Союз, 2008. 288 с.

14. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык : Учеб. пос. с метод. рекоменд. СПб. : Перспектива, 2008. 304 с.

15. Усачева А.Н., ХайроваС.Р., СеропегинаТ.В. Translation: Письменный перевод (английский язык) : учеб. пос. 2-е изд., испр. и доп. Волгоград : ВолГУ, 2005. 214 с.

16. The Fault in Our Stars, film review: 'tenderly performed' By Robbie Collin, Chief Film Critic . URL : http://www.telegraph.co.uk/culture/film/filmreviews/10904822/The-Fault-in-Our-Stars-film-review-tenderly-performed.html (дата обращения 10.12.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.