Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1
А.И. Иванова
ПРОГРАММА ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА "ПЕРЕВОД
В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ"
ДЛЯ УЧАЩИХСЯ I КУРСА ОТДЕЛЕНИЯ МАГИСТРАТУРЫ
ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ЛИНГВИСТИКА"
Практический курс "Перевод в устной и письменной коммуникации" направлен на формирование у учащихся компетенций и навыков современного переводчика как специалиста по межкультурному общению в различных условиях профессионального взаимодействия. Курс нацеливает учащихся на решение типичных задач при работе с текстами как с функционально-стилевыми категориями, а также с формами письменной или устной коммуникации.
Ключевые слова: практика перевода, межкультурная коммуникация, функциональный стиль.
The practical course "Translation/interpretation in oral and written communication" aims at developing competences and skills of the students as modern translators/interpreters and professionals in cross-cultural communication in different situations of professional interactions. The course addresses the need of forming the students' ability to work with typical challenges when dealing with texts as functional style categories and as forms of written or oral communication.
Key words: practice of translation/interpreting, intercultural communication, functional style.
Учебная дисциплина "Перевод в устной и письменной коммуникации" входит в состав Вариативной части ООП (основной образовательной программы) отделения магистратуры по направлению "Лингвистика".
В методической основе программы преподавания практического перевода на отделении магистратуры, реализуемой на протяжении обоих лет обучения, заложен принцип построения материала "от простого к сложному". Принцип находит свое отражение в логической последовательности взаимосвязанных профильных дисциплин. Учебная дисциплина "Перевод в устной и письменной коммуникации" адресована магистрантам I курса, получившим в первом семестре общее представление о специфике переводческой деятельности, а также базовые навыки письменного перевода и продолжающим осваивать программу практического перевода.
Иванова Алла Игоревна — канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-910-476-34-40, e-mail: [email protected]
Данный курс рассматривает оригинальные тексты как письменные и устные формы коммуникации, что имеет особую значимость для подготовки учащихся по данному направлению. В числе универсальных компетенций, предусматриваемых Образовательным стандартом МГУ имени М.В. Ломоносова для программ высшего профессионального образования по направлению подготовки магистров "Лингвистика", значатся компетенции, направленные на обеспечение высокого уровня профессиональных контактов выпускников как специалистов по межкультурной коммуникации. К таким компетенциям относятся, в частности, следующие.
1. Общенаучные:
• способность анализировать и интерпретировать языковые явления и процессы речевой коммуникации (М-ОНК — 4);
• способность сопоставлять языковые и культурные картины мира с целью решения практических профессиональных проблем в рамках теории межкультурной коммуникации (М-ОНК — 5).
2. Инструментальные:
• владение коммуникативными стратегиями и тактиками профессионального общения с целью творческого обмена профессиональным опытом и новыми идеями (М-ИК — 5)1.
Дисциплина "Перевод в устной и письменной коммуникации" формирует у магистрантов знания, умения и навыки, необходимые им как специалистам по межкультурному взаимодействию в различных условиях письменной и устной коммуникации. Для достижения этих целей предусмотрена работа с текстами разных функциональных стилей (научно-технический, научный (гуманитарный), научно-популярный, официально-деловой, публицистический, художественный): их предпереводческий анализ, перевод и редактирование с учетом жанрово-стилистической специфики.
Цели курса
1. Дать представление об особенностях перевода текстов разных функциональных стилей.
2. Сформировать базовые умения и навыки перевода и редактирования текстов разных функциональных стилей, содержащих элементы воздействия.
Задачи курса
1. Закрепить умения в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность текста.
1 Образовательный стандарт, самостоятельно устанавливаемый МГУ имени М.В. Ломоносова для реализуемых образовательных программ высшего профессионального образования по направлению подготовки магистров "Лингвистика". М., 2010.
2. Научить студентов:
• выполнять полный предпереводческий анализ и письменный перевод текстов разных функциональных стилей (научно-технический, научный (гуманитарный), научно-популярный, официально-деловой, публицистический, художественный);
• проводить анализ результатов и редактировать перевод в соответствии с критериями репрезентативности, учитывая функционально-стилистические особенности текста;
• сформировать представление о принципах работы с текстами разных функциональных стилей;
• находить переводческие соответствия, соблюдая языковые, речевые и стилистические нормы языка перевода;
• использовать словари (одноязычные, двуязычные, специальные) и другие источники для оптимизации перевода текстов разных функциональных стилей.
Продолжительность курса — один семестр по 2 академ. ч. в неделю.
Формы проведения — практические занятия (семинары) — 32 академ. ч.
Общая трудоемкость дисциплины — 2 зачетные единицы/72 академ. ч.
Самостоятельная работа — 40 академ. ч.
Формы текущего контроля — письменный перевод текстов.
Формы промежуточной аттестации — экзамен.
Распределение трудоемкости по разделам, темам и формам проведения занятий
Наименование разделов и тем дисциплины Трудоемкость (в академ. ч.) по формам занятий Формы контроля
Аудиторная работа. Практические занятия (семинары) Самостоятельная работа
Раздел 1. Перевод текстов, выполняющих функцию сообщения 14 18 Предпереводческий анализ, письменный перевод и редактирование перевода текстов, выполняющих функцию сообщения
1. Перевод научно-технических текстов 4 6
2. Перевод научных (гуманитарных) и научно-популярных текстов 6 8
3. Перевод текстов официально-делового стиля 4 4
Наименование разделов и тем дисциплины Трудоемкость (в академ. ч.) по формам занятий Формы контроля
Аудиторная работа. Практические занятия (семинары) Самостоятельная работа
Раздел 2. Перевод текстов, содержащих элементы воздействия 14 18 Предпереводческий анализ, письменный перевод и редактирование перевода текстов, содержащих элементы воздействия Конспект. Анализ перевода
1. Передача эмоциональной информации (элементов воздействия) 2 2
2. Перевод публицистических текстов 6 8
3. Перевод художественных текстов 6 8
Раздел 3. Специфика устного перевода 4 4
1. Виды устного перевода 2 2
2. Особенности работы переводчика в процессе устной коммуникации 2 2
Содержание дисциплины
Раздел 1. Перевод текстов, выполняющих функцию сообщения
Тема 1. Перевод научно-технических текстов
Знакомство с характерными функционально-стилевыми особенностями научно-технических текстов. Морфология научного стиля и ее отражение в переводе. Лексика научного стиля и ее отражение в переводе. Перевод терминов и специальной лексики. Синтаксис научного стиля и его отражение в переводе. Решение коммуникативных задач научно-технического текста при переводе.
Задания для самостоятельной работы
• Предпереводческий анализ, письменный перевод и редактирование перевода научно-технических текстов.
• Упражнения на перевод научно-технических терминов и специальной лексики.
Тема 2. Перевод научных (гуманитарных) и научно-популярных
текстов
Знакомство с характерными функционально-стилевыми особенностями научных (гуманитарных) и научно-популярных текстов. Перевод терминов. Перевод определений (дефиниций). Передача числовых данных (даты, денежные единицы, скорость, меры веса, длины, объема и т.д.). Решение коммуникативных задач научного (гуманитарного) и научно-популярного текста при переводе.
Задания для самостоятельной работы
• Предпереводческий анализ, письменный перевод и редактирование перевода научных (гуманитарных) и научно-популярных текстов.
• Упражнения на перевод научных терминов и передачу числовых данных.
Тема 3. Перевод текстов официально-делового стиля
Знакомство с характерными функционально-стилевыми особенностями текстов официально-делового стиля. Жанры официально-деловой литературы. Лексика, грамматика, синтаксис официально-деловых текстов. Решение коммуникативных задач официально-делового текста при переводе.
Задания для самостоятельной работы
• Предпереводческий анализ, письменный перевод и редактирование перевода текстов разных жанров официально-делового стиля.
Раздел 2. Перевод текстов, содержащих элементы воздействия
Тема 1. Передача эмоциональной информации (элементов
воздействия)
Коннотационное (эмоциональное, экспрессивно-стилистическое) значение слова, его передача при переводе. Перевод эмоционально окрашенной лексики, оценочной коннотации, лексических единиц разных стилей, фразеологических единиц, метафор, метонимий, игры слов. Передача инверсии, эмфатических конструкций, повторов, других риторических приемов. Соблюдение актуального членения предложения при передаче эмфатического порядка слов. Передача функций артикля.
Задания для самостоятельной работы
• Анализ видов информации в предложенных текстах.
• Упражнения на перевод эмоционально окрашенной лексики, оценочной коннотации, лексических единиц разных стилей, фразеологических единиц, метафор, метонимий, игры слов; на пере-
дачу инверсии, эмфатических конструкций, повторов, других риторических приемов; передачу функций артикля.
Тема 2. Перевод публицистических текстов
Знакомство с характерными функционально-стилевыми особенностями публицистических текстов. Жанры публицистических текстов.
Знакомство с композиционными особенностями газетно-жур-нальной статьи. Передача композиционных и стилистических особенностей оригинального текста. Лексический аспект перевода публицистических текстов (переводческие соответствия, лексические и лексико-грамматические трансформации, передача имен и названий, безэквивалентной лексики, реалий, неологизмов, переносных значений слов, фразеологических единиц). Перевод стандартизированных средств публицистического стиля.
Грамматический аспект перевода публицистических текстов (передача значений глагольных форм, передача модальности, сослагательного наклонения).
Компрессия в публицистическом тексте.
Решение коммуникативных задач публицистического текста при переводе.
Задания для самостоятельной работы
• Предпереводческий анализ, письменный перевод и редактирование перевода текстов публицистического стиля.
Тема 3. Перевод художественных текстов
Знакомство с характерными функционально-стилевыми особенностями художественных текстов. Жанры литературных текстов. Решение коммуникативных задач художественного текста при переводе.
Задания для самостоятельной работы
• Предпереводческий анализ, письменный перевод и редактирование перевода текстов разных жанров художественного стиля.
• Перевод предложений, содержащих трудности передачи различных художественных приемов.
Раздел 3. Специфика устного перевода
Тема 1. Виды устного перевода
Виды и жанры устного перевода. Перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод. Профессиональные качества и этика устного переводчика. Упражнения на тренировку оперативной памяти переводчика.
Задания для самостоятельной работы
• Чтение и конспектирование предложенной литературы.
Тема 2. Особенности работы переводчика в процессе устной коммуникации
Репрезентативность устного перевода. Лингвокультурные трудности устного перевода. Специфика проблем, возникающих в процессе устного перевода. "Тайминг" в устном переводе. Понятие о переводческой скорописи в условиях двуязычной коммуникации.
Задания для самостоятельной работы
• Чтение и конспектирование предложенной литературы.
• Анализ ошибок, допущенных устными переводчиками (по материалам видео и аудио).
Используемые образовательные, научно-исследовательские
и научно-производственные технологии
1. Образовательные технологии: дискуссия, защита перевода, case-study, письменная контрольная работа.
2. Научно-исследовательские технологии: устное и письменное реферирование, конспектирование.
Виды самостоятельной работы студентов
Основными видами самостоятельной работы студентов в рамках курса перевода в устной и письменной коммуникации являются чтение и краткое конспектирование рекомендованной литературы; выполнение письменного перевода предложений и текстов; стилистическое редактирование перевода.
Критерии оценки выполнения письменного перевода текста
Критерии оценивания письменного перевода текстов разработаны на кафедре лексикографии и теории перевода2, применяются в том числе на отделении магистратуры. Они предполагают холистическое (за общее впечатление) и дихотомическое (за перевод выбранных элементов) оценивание текста перевода.
2 См.: Вербицкая М.В., Снеткова С.С., Круглова О.Ю., Платэ М.А., Мельникова М.В. Программа практического курса письменного перевода для отделения региональных исследований и международных отношений (РИМО), 3—5-й курс. М., 2008. С. 51.
Критерии оценки предпереводческого анализа текста
1. Структурированность
Балл Критерии оценки
5 Анализ имеет четкую структуру: разделен на этапы, выстроен в определенной логической последовательности. Пройдены при подготовке и отражены в ответе все этапы предпереводческого анализа. Если какой-либо из этапов не выявляет принципиальных для перевода трудностей, он тем не менее упоминается в общей структуре анализа и сопровождается кратким комментарием. Этапы и задачи анализа грамотно формулируются на протяжении всего ответа
4 Имеются незначительные неточности в построении общей структуры анализа. Существенный этап пропущен и восстановлен отдельно по окончании анализа. Не все этапы и задачи анализа достаточно четко сформулированы, но их суть и последовательность верно отражены в ходе ответа
3 Существенные этапы или элементы анализа немотивированно пропущены. Суть этапов или задач анализа не называется и иным образом не обозначается при ответе. Утверждение об отсутствии в тексте определенной группы переводческих трудностей ошибочно
2 Анализ не имеет четкой логической структуры. Не обнаруживается понимания значения необходимых этапов анализа для последующего создания перевода данного текста. Немотивированно пропущено значительное количество этапов или элементов анализа. Этапы и задачи анализа не называются и не формулируются иным образом
2. Аргументированность и иллюстративность
Балл Критерии оценки
5 Утверждения в ходе анализа подкрепляются конкретными примерами из текста. Для иллюстрации положений выделены наиболее яркие и имеющиеся в предложенном тексте примеры и наиболее проблемные с переводческой точки зрения элементы. Приводимые примеры максимально полно отражают разнообразие групп переводческих трудностей, наблюдаемых в предложенном тексте. При необходимости предлагается переводческая стратегия поиска решений для отдельных переводческих трудностей, обнаруженных в тексте. Демонстрируется умение соотносить примеры и категории переводческих трудностей с потенциальными способами их преодоления, усвоенными в процессе обучения переводу
4 Обнаруживаются незначительные неточности в подкреплении важнейших утверждений анализа конкретными примерами. Выбор иллюстративных примеров в целом удачен, однако в тексте имеются более показательные случаи. Отмечаются незначительные затруднения или неточности при соотнесении (при необходимости) отдельных переводческих трудностей, обнаруженных в тексте, с возможными переводческими стратегиями их решения. Имеются неточности в систематизации иллюстративных примеров
Балл Критерии оценки
3 Положения анализа слабо аргументированы. Возникают значительные затруднения при нахождении иллюстративных примеров. Примеры недостаточно доказательны или их количества недостаточно для доказательства положений. Выделены наименее показательные примеры из числа имеющихся в предложенном тексте. Соотношение ряда утверждений с приведенными в качестве их иллюстрации примерами недостаточно очевидно или не следует из ответа. Иллюстративные примеры недостаточно систематизированы
2 Положения анализа не подкрепляются примерами либо следует пересказ общей структуры предпереводческого анализа без опоры на конкретный текст. Утверждения не соотносятся с приводимыми примерами. Иллюстративные примеры не систематизированы (приводятся в хаотическом порядке)
3. Язык изложения
Балл Критерии оценки
5 Стиль изложения при ответе выдержан в рамках научного. Анализ демонстрирует правильное понимание значений всех упомянутых в его процессе научных терминов и осознанность их употребления
4 Стиль изложения при ответе имеет незначительные отклонения от научного стиля. Имеются незначительные неточности в употреблении терминов
3 Стиль изложения при ответе имеет значительные отклонения от научного. Обнаруживаются трудности в понимании употребляемых при ответе научных терминов
2 Стиль изложения при ответе не выдержан в рамках научного. Значения употребляемых в анализе терминов не понимаются или понимаются неправильно
Примерные задания для проведения текущей и промежуточной аттестации
• Провести устный предпереводческий анализ текстов разных функциональных стилей.
• Сделать письменный перевод текстов, выполняющих функцию сообщения.
• Выполнить письменный перевод текстов, содержащих элементы воздействия.
• Отредактировать (в том числе стилистически) свои и чужие переводы текстов разных функциональных стилей.
Примерные вопросы для проведения текущей и промежуточной
аттестации
1. Особенности перевода текстов, выполняющих функцию сообщения.
2. Характерные функционально-стилевые особенности научно-технических текстов.
3. Перевод научно-технических текстов.
4. Решение коммуникативных задач научно-технического текста при переводе.
5. Характерные функционально-стилевые особенности научных (гуманитарных) и научно-популярных текстов.
6. Перевод научных (гуманитарных) и научно-популярных текстов.
7. Перевод терминов.
8. Перевод определений (дефиниций).
9. Передача при переводе числовых данных (даты, денежные единицы, скорость, меры веса, длины, объема и т.д.).
10. Решение коммуникативных задач научного (гуманитарного) и научно-популярного текста при переводе.
11. Характерные функционально-стилевые особенности текстов официально-делового стиля.
12. Перевод текстов официально-делового стиля.
13. Решение коммуникативных задач официально-делового текста при переводе.
14. Особенности перевода текстов, содержащих элементы воздействия.
15. Передача эмоциональной информации (элементов воздействия).
16. Характерные функционально-стилевые особенности публицистических текстов.
17. Перевод публицистических текстов.
18. Решение коммуникативных задач публицистического текста при переводе.
19. Характерные функционально-стилевые особенности художественных текстов.
20. Перевод художественных текстов.
21. Решение коммуникативных задач художественного текста при переводе.
22. Виды и жанры устного перевода.
23. Профессиональные качества и этика устного переводчика.
24. Особенности работы переводчика в процессе устной коммуникации.
25. Репрезентативность устного перевода.
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература
Основная
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.; СПб., 2004.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001.
Бельчиков Ю.А. Функциональные стили // Стилистика русского языка / Под ред. В.И. Максимова. М., 2007.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с русского на английский. М., 2004.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008.
Дополнительная
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007.
Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 2005.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2009.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.
Фомин С.К. Последовательный перевод: Учеб. пособие. М., 2006.