Научная статья на тему 'Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода'

Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1488
224
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / РЕДАКТИРОВАНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА / PROFESSIONAL TRAINING OF TRANSLATORS / АЛГОРИТМ / ALGORITHM / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / TRANSLATION QUALITY / ПРИЕМЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ / TECHNIQUES OF REVISION / REVISION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щетинкова О. Г.

Рассмотрены сущность и содержание понятия редактирования применительно к профессиональной подготовке будущих переводчиков, показана возможность использования алгоритма в процессе редактирования с целью повышения качества переводов. Определены компоненты алгоритма редактирования, а также приведены некоторые приемы редактирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALGORITHM IN THE REVISION PROCESS

The author analyzes the notion «revision» in the process of formation of future translators’ professional competence, reveals the role of algorithm in improving the quality of translations, in particular during the revision process. Essential components of revision algorithm are formulated. Some techniques of revision are also mentioned.

Текст научной работы на тему «Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода»

УДК 378; 651.926:82.035

О.Г. Щетинкова

Курский государственный университет

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АЛГОРИТМОВ В ПРОЦЕССЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

Рассмотрены сущность и содержание понятия редактирования применительно к профессиональной подготовке будущих переводчиков, показана возможность использования алгоритма в процессе редактирования с целью повышения качества переводов. Определены компоненты алгоритма редактирования, а также приведены некоторые приемы редактирования.

Ключевые слова: перевод, редактирование, профессиональная подготовка переводчика, алгоритм, качество перевода, приемы редактирования.

Введение Федерального государственного образовательного стандарта ВПО нового поколения требует повышения уровня профессиональной подготовки специалистов сферы иноязычного образования, одним из направлений которого является подготовка будущих переводчиков. Важное место в данном процессе занимает обучение будущих переводчиков редактированию как важнейшей составляющей их профессиональной подготовки.

Роль этапа редактирования в создании качественного перевода трудно переоценить, поскольку речь идет о финальной проверке перевода перед сдачей текста заказчику, по выражению В.Н. Комиссарова, его «окончательной шлифовке» [1, с. 155]. В большинстве случаев именно на этом этапе перевод приобретает завершенный вид.

В соответствии с «Рекомендациями по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору», утвержденными в 2012 году правлениями Союза переводчиков России и Национальной лиги переводчиков, под редактированием следует понимать «правку перевода для приведения его в соответствие с действующими нормами, правилами и требованиями заказчика» [2]. Часто переводчик производит редактирование текста перевода, выполненного другим переводчиком.

Мы считаем, что обучение редактированию станет более эффективным при использовании алгоритма, своеобразной памятки по редактированию:

Под «алгоритмом» понимается «последовательность действий для выполнения какой-либо задачи», «порядок действий, правила, используемые в процессе какой-либо деятельности» [3]. Словарь методических терминов дает следующее определение: «набор определенных правил решения задач; определенная последовательность действий (шагов), направленных на решение однотипных задач. В методике алгоритмом называют инструкцию, в

которой расписано каждое действие учащегося при решении учебной задачи» [3].

Таким образом, алгоритм редактирования - это способ действия (развернутое предписание, схема), указывающий, что и в какой последовательности следует выполнить студенту, чтобы произвести редактирование текста перевода.

Можно дать готовый алгоритм целиком, а можно путем наводящих вопросов составить его вместе со студентами, что будет способствовать развитию их логического мышления. Далее будет происходить закрепление алгоритма путем повторения данного порядка действий. Можно также использовать несколько разных алгоритмов в процессе редактирования, чтобы выявить их эффективность.

Алгоритмы дисциплинируют работу мысли, способствуют формированию у студентов навыков самоконтроля. По выражению В.П. Кузовлева, «алгоритмы и памятки являются эффективным средством развития учебных умений и универсальных учебных действий» [4, с. 13].

Применение алгоритмов особенно актуально для начинающих переводчиков. Если у профессиональных переводчиков с опытом вырабатывается собственный порядок перевода и редактирования текста, то начинающему переводчику следует показать, что, как и в какой последовательности нужно делать. Особенно это касается такого этапа, как редактирование, важность которого не вызывает сомнения, однако не всегда ему уделяют должное внимание при обучении. И если студент не получит подробных инструкций, то «остается один на один с заданием, начиная осваивать его методом проб и ошибок» [4, с. 15].

Мы согласны Б. Моссопом, который считает, что «надо знать не только что искать, но и как искать, поэтому необходима определенная стратегия, которая увеличит вероятность нахождения ошибок в переводе» [5, с. 151]. Таким образом, согласно Я. Мадрасо, «неспособность увидеть ошибки может быть скорее связана с неправильной техникой редактирования, чем со способностями редактора» [6, с. 33].

Для разработки алгоритма необходимо ознакомиться с рекомендациями переводоведов относительно действий, выполняемых на заключительном этапе перевода. Очень часто рекомендации значительно отличаются друг от друга как содержанием, количеством входящих в них операций, так и их последовательностью [7, 9-11].

И.С. Алексеева о заключительном этапе пишет следующее: «Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в процессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа. Прежде всего - нужно сделать свер-

ку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем оценивается единство стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником, т.е. делается редакторская правка» [7, с. 334]. Исследователь также отмечает, что «если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначальное соответствие перевода литературной норме языка и единство стиля должен выверить сам переводчик» [8, с. 159].

Алгоритм может быть также представлен в форме вопросов. Например, для эффективной правки полезно в процессе редактирования задать себе следующие вопросы: реализованы ли в тексте переводческие установки, сформулированные по итогам предпереводческого анализа? Не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста? Не попало ли в перевод неподходящее слово, не отвечающее основным чертам стиля подлинника? и т.д.

Довольно подробный алгоритм проверки приводится в исследовании Р.А. Усова, посвященном процедурам самоконтроля в письменном переводе. Этап самоконтроля представлен в нем как этап постпереводческого редактирования и рассматривается на двух уровнях: (1) на уровне языковых норм и (2) на уровне переводческих норм.

На первом уровне переводчик осуществляет: 1) контроль восприятия и понимания (уточнение смысла исходного фрагмента), 2) грамматический самоконтроль, 3) лексический самоконтроль, 4) контроль лексико-грамматичес-кой сочетаемости, 5) контроль на предмет избыточной информации (многословия), 6) стилистический самоконтроль, 7) контроль связности и логичности переводного текста (далее по тексту ПТ), 8) контроль орфографии и пунктуации. Соответственно, в группу второго уровня входит: 1) контроль на адекватность/приемлемость 2) прагматический самоконтроль (ориентирование на читателя), 3) интенционалъный контроль, 4) контроль на предмет опущения информации, 5) коннотативный контроль и 6) контроль применяемых переводческих трансформаций, приемов и стратегий [11, с. 105].

Следует отметить, что когда заходит речь о проверке качества готового перевода, для описания связанных с этим этапом задач и процессов используется несколько разных терминов: редактура, корректура, правка, вычитка, исправление, постредактирование, проверка, редакция, пруфридинг и т.д. Под пруфридингом (от англ. proofreading), или корректурой, понимается «вычитка и исправление в тексте грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок (опечатки, пропуски букв, знаков препинания и т.д.)» [12], под редактированием — проверка логики изложения, стилистики. Для удобства разграничения этот тип проверки называют иногда «двуязычное редактирование» [13].

По мнению Я. Мадрасо, «пруфридинг является завершающим этапом процесса редактирования» [6, с. 32].

Редактирование текста тесно связано с оценкой качества перевода. Множество исследователей предпринимают попытки разработать критерии для оценки сделанных переводов. В основе данных критериев часто лежит градация ошибок. Так, например, И.С. Алексеева выделяет три уровня ошибок: ошибки в восприятии исходного текста (грамматические, лексические, стилистические), ошибки в выборе соответствия в переводе (грамматические, лексические, стилистические), ошибки в оформлении текста и пропуски [8].

Стоит отметить, что нет единого мнения о критериях оценки перевода, исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных стилей необходимо выделять свои критерии, и, соответственно, свой алгоритм проверки

[1, 14].

Кроме того, процесс редактирования должен опираться на российские и международные стандарты, регламентирующие переводческую деятельность. Например, если речь идет о редактировании чужого перевода, то, согласно «Рекомендациям по письменному переводу», при получении заказа рекомендуется определить степень пригодности текста к редактированию и следует считать, что текст, требующий больше 30-процентной правки, не пригоден для редактирования и должен переводиться заново [2].

Кроме общей стратегии редактирования, будущие переводчики должны владеть приемами редактирования. В.Н. Комиссаров считает целесообразным давать студентам специальные задания по редактированию переводов, содержащих типичные переводческие ошибки и погрешности [1, с. 363].

Хотя каждый переводчик редактирует по-своему, согласно своим предпочтениям, П. Асади и К. Сегино напоминают, что «стратегии редактирования зависят не только от переводчика, но скорее от задач, которые перед ним стоят» [15, с. 537]. Например, переводчик может определить наиболее типичные ошибки в редактируемом тексте и выработать соответствующую стратегию редактирования.

Эффективность редактирования может зависеть также от самооценки, способности оценить свои слабые стороны и выработать стратегию саморедактирования, направленную на их устранение. Осмыслив свою стратегию редактирования и типичные ошибки, которые он допускает в ходе редактирования, переводчик может в другом порядке выполнять этапы редактирования, чтобы минимизировать риск пропустить или, наоборот, внести ошибку. К примеру, если при исправлении смысловых ошибок он иногда допускает языковые ошибки, которые должны проверяться в конце.

Эту же особенность отмечает И.С. Алексеева: при проверке перевода «выявляются мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор

одного и того же слова (обычно переводчики отмечают за собой любовь к определенным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование» [7, с. 334].

Еще одним приемом редактирования являются раздельные проверки, т.е. переводчик прочитывает ПТ несколько раз на предмет разных ошибок. Например, при первом прочтении он проверяет только смысловые ошибки, затем стилистические и в конце грамматические. При использовании такого способа проверки важно не отвлекаться на ошибки другого типа, иначе можно не заметить все ошибки того типа, что проверяются в данный момент.

Именно такую стратегию применяют начинающие переводчики, в отличие от более опытных, которые исправляют все виды ошибок сразу. Исследования показали, что при разных временных затратах отредактированные переводы были примерно одного качества [16, с. 205].

Можно составить со студентами более подробные алгоритмы по работе над текстами разных жанров, а также разработать алгоритмы устранения различных видов ошибок. Таким образом, использование будущими переводчиками алгоритмов, владение приемами редактирования позволят оптимизировать процесс редактирования текста перевода и тем самым повысят качество получаемого конечного продукта.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. -M.: ЭТС, 2010.

2. Союз переводчиков России [Электронный ресурс]. - URL: http://www.translators-union.ru (дата обращения: 11.02.2015).

3. Словарь методических терминов [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E0%EB%E3%EE%F0%E8%F2%EC &all=x (дата обращения: 17.03.2015).

4. Кузовлев В.П. Памятка как средство развития учебных умений и универсальных учебных действий // Иностранные языки в школе. - 2010. -№ 7. - С. 13-20.

5. Mossop B. Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained). - Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

6. Madraso J. Proofreading: The skill we"ve neglected to teach // English Journal. - 1993. - Vol. 82, no. 2. - P. 32-41.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.

8. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2008.

9. Шовгенина Е.А., Сидорович Т.С. Обучение редактированию студентов программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как неотъемлемый компонент подготовки по письменному переводу // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы VII Междунар. науч. конф. (Волгоград, 6 февраля 2013 г.) - Волгоград: Парадигма, 2013. - С. 98-101.

10. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2006.

11. Усов Р.А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003.

12. Служба перевода Alconost Nitro [Электронный ресурс]. - URL: http://alconost.com/services/proofreading.shtml (дата обращения: 17.03.2015).

13. Lachance G. La révision linguistique en français. - Québec: Septentrion, 2006.

14. Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЧГПУ. - 2013. - № 10. - С. 291-297.

15. Asadi P., Séguinot C. Shortcuts, Strategies and general Patterns in a Process study of Nine Professionals // Meta: Translators' Journal. - 2005. -Vol. 50., no. 2. - P. 522-547.

16. Piolat A. Les avantages et les inconvénients de l'usage d'un traitement de textes pour réviser un texte // La révision professionnelle: processus, stratégies et pratiques / sous la dir. de J. Bisaillon. - Québec: Editions Nota bene, 2007. -P.189-211.

Получено 17.05.2015

O.G. Shchetinkova ALGORITHM IN THE REVISION PROCESS

The author analyzes the notion «revision» in the process of formation of future translators' professional competence, reveals the role of algorithm in improving the quality of translations, in particular during the revision process. Essential components of revision algorithm are formulated. Some techniques of revision are also mentioned.

Key words: translation, revision, professional training of translators, algorithm, translation quality, techniques of revision.

42

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.