Научная статья на тему 'Критерии оценки качества перевода поликодового текста'

Критерии оценки качества перевода поликодового текста Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1600
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Область наук
Ключевые слова
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / НОРМЫ ПЕРЕВОДА / ПРИЕМЛЕМОСТЬ ПЕРЕВОДА / РЕДАКТИРОВАНИЕ / КОРРЕКТИРОВАНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / АДЕКВАТНОСТЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Аносова Наталия Эдуардовна

Дан анализ теоретических подходов к вопросам оценки качества перевода. Рассмотрены практические количественные системы оценки качества переводов. Особое внимание уделено проблемам достижения адекватности и эквивалентности при переводе поликодового текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the analysis of theoretical approaches to text translation quality. The article also discusses some practical issues of quantitative translation quality measurement systems. The particular attention is paid to the adequacy and equivalence in the translation of polycode texts.

Текст научной работы на тему «Критерии оценки качества перевода поликодового текста»

Профессиональное образование

УДК 372. 881.111.1

Н.Э. Аносова

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА

Оценка качества перевода является одной из самых сложных и неоднозначных проблем современного переводоведения. Сегодня она волнует не только научные круги лингвистов, но и компании, оказывающие переводческие услуги, крупные промышленные корпорации, международные организации и ведущие университеты по всему миру. За последние годы было разработано довольно большое количество теоретических подходов к данной проблеме, а также некоторое число практических количественных систем оценки качества переводов. При этом качество перевода поликодового текста занимает отдельную нишу, поскольку в этом случае возрастает количество рассматриваемых факторов, значимых для признания перевода такого текста адекватным, а следовательно, требуется учитывать большее число критериев оценки качества перевода.

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода [3]. Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика

и критерии оценки его труда. Следует подчеркнуть, что нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности.

В.Н. Комиссаров считает, что «под качеством перевода понимаются результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы» [1, с. 115]. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие ее делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции к стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод [2]. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая

норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию; обеспечение ее составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.

Одним из теоретиков переводоведения, также обратившим свое внимание на оценку качества перевода, был Ю. Найда. Он утверждал, что первостепенную роль в оценивании перевода играет реакция читателей. По его мнению, перевод может быть оценен как «хороший», если он провоцирует у читателей ту же реакцию, что и текст оригинала [4]. Такое понимание проистекает из выдвинутой Най-дой концепции «динамической эквивалентности».

В 1980-е годы в связи с развитием «скопос-теории» (К. Райс, Г. Фермеер) появляется новый подход к оценке перевода. Ключевой элемент данной теории — «скопос», или цель текста перевода, которая и должна полностью определять его качество.

Большинство из подходов к оценке переводов сводится в основном к определению норм, стандартов и параметров, предъявляемых к переводу, согласно с той или иной концепцией переводоведения. Так, например, Г. Тури разрабатывает концепцию норм перевода, включающую в себя предварительные (preliminary norms) и операционные (operational norms) нормы перевода [11]. Они напрямую или косвенно определяют отношения между текстами оригинала и перевода.

Э. Честерман [6], рассуждая о проблемах оценки качества перевода, предлагает собственный ряд норм, которые должны предъявляться к переводному тексту. К ним он относит приемлемость (acceptability norm), связь текста перевода с текстом оригинала (relation norm), или эквивалентность, коммуникативную норму и др.

Интересный подход к проблеме можно найти у К. Райс, подробно останавливающейся на вопросах критики перевода [9]. По ее мнению, критик перевода должен в первую очередь учитывать тип переводимого текста при вынесении оценки, так как это главным образом обусловливает переводческую стратегию, а следовательно, и задает критерии и параметры качества перевода.

Существуют и другие схемы, предлагаемые К. Норд и канадским исследователем Ларозом. По мнению Норд, при критике перевода следует опираться на понятие «скопос», или цель перевода. Лароз на первый план при оценке качества перевода выдвигает цель, однако не цель перевода или его заказчика, а цель, которую преследовал автор текста оригинала при его создании.

Несколько иную схему предлагает К. Норд. Для вынесения оценки [8] необходимо составить профиль текста перевода, в котором «скопос» должен совмещаться с параметрами исходного текста. В соответствии с таким профилем и следует оценивать качество перевода. Норд отмечает, что для того, чтобы вынести суждение о качестве перевода, недостаточно просто выявить и проанализировать допущенные в нем ошибки, надо также классифицировать их. Она полагает, что классификация ошибок зависит от функций текста и, таким образом, экстратекстуальные ошибки (на прагматическом или лингвокультурном уровне) должны расцениваться как более серьезные по сравнению с интратекстуальными ошибками (исключительно лингвистическими). Норд не предлагает формальных критериев оценки перевода, а рассматривает данные критерии в зависимости от типа перевода: от самого буквального до самого вольного. По той же причине она не предлагает классификацию ошибок, допущенных переводчиком. Заказчик перевода сам вырабатывает требования к переводу и определяет его цели.

Российский переводовед В.В. Сдобников, продолжая идеи Федорова и Комиссарова, утверждает, что качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода [5]. Эквивалентность означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но только в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

Во многих странах, в частности в Канаде, Германии, Италии, Австралии, качество осуществляемых переводов вызывает особую заин-

тересованность и на государственном уровне.

С ростом интереса к повышению качества переводческой деятельности были разработаны специализированные стандарты качества для переводческих услуг. Наиболее известными среди них являются итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, а также европейский стандарт EN 15038.

Стандарт EN 15038 был введен в действие с 1 августа 2006 года. Его разработка была инициирована в 1999 году Европейским союзом ассоциаций переводческих компаний (EUATC).

Первая задача, которая была решена в стандарте EN 15038, — унификация терминологии, описывающей переводческую деятельность.

В частности, в документе дается определение следующих понятий:

• поставщик переводческих услуг (Translation Service Provider — TSP) — это организация или лицо, оказывающее переводческие услуги;

• устный перевод (Interpreting) — передача информации, произносимой на исходном языке в устной форме на языке перевода;

• редактирование (Revision) — оценка перевода с точки зрения его соответствия поставленным задачам, сравнение оригинала и перевода и выработка рекомендаций по корректировке перевода;

• корректирование (Proofreading) — проверка текста перед его публикацией.

Данный стандарт не определяет порядок обеспечения качества сопутствующих переводческих услуг (например, нотариальное заверение перевода в России), но указывает, что переводческая фирма обязана сделать все возможное, чтобы качество таких услуг соответствовало качеству перевода [10].

В США действует стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation), содержащий критерии оценки качества перевода, которые могут использоваться при согласовании условий работы над конкретным переводческим проектом и служат достижению взаимопонимания между поставщиком и заказчиком переводческих услуг.

Указанный документ не содержит конкретных критериев обеспечения качества перевода отдельного заказа или целого проекта, а направлен на параметры, которые должны быть

согласованы до начала работы над проектом. Стандарт А8ТМ F2575-06 содержит скорее требования к качеству, чем рекомендации по их достижению переводчиком.

Очевидно, что для оценки качества перевода поликодового текста необходима система критериев, прежде всего исходящая из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. В случае поликодового текста наиболее полным набором критериев для оценки качества перевода могут являться следующие критерии:

1. Точность:

— отсутствие ошибок перевода, искажающих смысл оригинала;

— отсутствие пропусков или замены порядка фрагментов текста;

— отсутствие непереведенных слов и предложений, аббревиатур и сокращений, единиц измерения.

2. Терминология:

— неиспользование глоссария, предоставленного заказчиком;

— несоблюдение единства терминологии.

3. Соблюдение языковых норм:

— отсутствие нарушений грамматических норм языка перевода;

— отсутствие ошибок в управлении, согласовании времен, синтаксических ошибок, неверного порядка слов;

— отсутствие нарушения лексических норм;

— отсутствие орфографических ошибок, опечаток, пунктуационных ошибок.

4. Стиль:

— общее восприятие текста, нарушение стилистического единства (несоответствие стиля тематике и области применения переводимого документа, необоснованные повторы, наличие слов-паразитов, трудность текста для восприятия, несоблюдение требований к единству стиля);

— сохранение синтаксической структуры текста оригинала, подстрочник;

— неуместное употребление канцеляризмов, речевые ошибки.

Наряду с теоретическими подходами, для подобной оценки может оказаться полезным метод количественной оценки качества перевода, предложенный различными переводче-

скими организациями в 70-х годах XX столетия. Главной целью данного метода является вынесение точной числовой оценки перевода. Для этого разрабатываются шкалы оценивания, устанавливается допустимый числовой коэффициент соответствия перевода норме (исходя из критериев и количества допущенных ошибок), определяется сама норма, а также выявляются типологии ошибок, в соответствии с которыми и устанавливаются числовые коэффициенты.

Первой подобной количественной системой оценки переводов стала система Sical (Canadian Language Quality Measurement System), разработанная для проведения профессиональной аттестации переводчиков на базе Канадского государственного бюро переводов (Canadian Government Translation Bureau). Система Sical базируется на подсчете количества ошибок, среди которых также различаются четыре категории ошибок: языковые и переводческие, а также значительные (major errors) и второстепенные (minor errors) [7]. Исходя из этого составлена шкала оценок для проверки текста из 400 печатных знаков. Многие последующие системы, также разработанные для проведения сертификационных экзаменов для переводчиков, основываются на подобной схеме, часто видоизмененной и усовершенствованной (в их числе, например, система Американской ассоциации переводчиков, количественная система оценки качества переводов Совета устных и письменных переводчиков и терминологов Канады и пр.). Такой же схемы придерживается и единственная известная система оценки качества переводов в России, разработанная Союзом переводчиков России для выявления уровня профессионализма переводчиков.

Понятие TQI было введено ассоциацией LISA (Localisation Industry Standards Association) в 1995 году и определяет качество перевода в процентах на основе количества «баллов ошибок» [12]. Методология TQI состоит в формировании показателя, отражающего качество перевода, на основе количества допущенных

ошибок, с учетом их типа. Все ошибки систематизируются и распределяются по категориям, установленным для конкретного языка. В данной методологии выделяют три типа ошибок: смысловые, ошибки формы и ошибки соответствия требованиям заказчика.

Смысловые ошибки являются самыми серьезными. Если переводчик не понял смысла оригинала или понял, но неверно передал его на языке перевода, то это считается смысловой ошибкой. Если переводчик использует неправильный термин при переводе, например технического теста, поскольку не разбирается в тематике, то это считается смысловой ошибкой. Смысловые ошибки бывают грубыми (когда смысл искажается полностью) и менее грубыми оплошностями (когда смысл искажается частично).

Ошибки формы считаются менее серьезными, чем смысловые. К таким ошибкам относятся орфографические и пунктуационные ошибки, неприемлемые сокращения, неправильное написание дат, цифр, названий стран, имен собственных и пр. Ошибки формы также могут быть грубыми или оплошностями. Например, орфографическая ошибка будет считаться грубой, а неправильное написание даты — оплошностью. К ошибкам формы также относится неправильное оформление документа (лишние пробелы, разметка текста «табами» и пр.).

В специальном поликодовом тексте важны стандартность оформления и последовательность употребления терминологии, поэтому в таких текстах за переводческие ошибки, связанные с терминологией, может назначаться больше баллов, чем за другие типы ошибок. Основные недостатки всех практических количественных систем сводятся к двум факторам: плохо продуманной шкале присвоения оценок, которая оставляет много неясности и тем самым ведет к большей субъективности; неэффективному набору критериев и параметров качества перевода, используемых при оценке системой. Поэтому следует отметить, что использование такой системы может быть оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Про- 2. Он же. Теория перевода (лингвистические

блемы переводоведения в освещении зарубежных уче- аспекты) [Текст]: учебник для ин-тов и фак. ин. яз. / ных [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. В.Н. Комиссаров. - М., 2004.

3. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. - М., 2003.

4. Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий [Текст] / Ю. Найда // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. — М.: Междунар. отношения, 1978.

5. Сдобников, В.В. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт [Текст]/ В.В. Сдобников. — Н. Новгород, 2007.

6. Chesterman, A. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface [Text]/ A. Chesterman, E. Wagner. — Manchester: St. Jerome publishing, 2002.

7. House, J. Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation [Text] / J. House // Meta: j. des traducteurs / Meta : Translators'

J. - Vol. 46, № 2. - 2001.

8. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity Functionalist approaches explained [Text] / Ch. Nord.-Manchester: St. Jerome, 1996.

9. Reiss, K. La critique des traductions. Ses possibilites et ses limites : cathegories et criteres pour une evaluation pertinente des traductions [Text] / K. Reiss. — Artois: Artois Presses Universit, 2002.

10. Secar, A. Translation Evaluation — a State of the Art Survey [Text] / A. Secar // Proceeding of the eCoLoRe/ MeLLANGE Workshop. — Leeds, 2005.

11. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [Text] / G. Toury. — Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

12. Williams, M. Translation Quality Assessment: an argumentation-centred approach [Text] / M. Williams. — Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.

УДК 378. 014

И.И. Баранова, К.М. Чуваева

СТРАТЕГИИ ОПТИМИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ ИЗ СТРАН АТР В ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

На современном этапе развития системы высшего образования в условиях глобализации и интеграции мирового образовательного сообщества подготовка специалистов для зарубежных стран является важнейшим направлением деятельности российской высшей школы. В вузах Российской Федерации ежегодно обучается свыше 120 тыс. иностранных студентов по различным образовательным программам как на коммерческой основе, так и за счет средств федерального бюджета.

При формировании образовательного пространства современного российского вуза следует учитывать весь спектр научных подходов:

и традиционных, и инновационных, сложившихся в рамках новейшей образовательной парадигмы.

Инновационные подходы к организации процесса обучения иностранных студентов в российских технических вузах требуют решения следующих проблем:

• формирование образовательного пространства технического вуза с учетом требований современного этапа развития мировой экономики в условиях постиндустриального общества с целью повышения конкурентоспособности российской высшей школы;

• использование в образовательном процес-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.