педагогические науки
Мурдускина Ольга Валериевна ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ...
УДК 378.02:37.016
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ
© 2017
Мурдускина Ольга Валериевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)
Аннотация. Статья посвящена вопросам обучения лингвистов-переводчиков устному переводу. Проблема обучения данному виду устного перевода состоит в том, в качество перевода в основном оценивается эмпирически, что приводит к тому, что в высших учебных заведениях возникают трудности в оценивании качества устного перевода. В статье проводится обзор существующих методов оценки качества устного перевода, среди которых выделяются две основных методологии - целостная или аналитическая. Делается вывод о том, что на современном этапе при переводе текста любой жанровой направленности, в том числе и при устном переводе, необходимо принимать во внимание не только лингвистические характеристики текста, но и цель перевода, личность автора текста, переводчика и заказчика перевода, а также другие экстралингвистические факторы, которые могут определить стратегию перевода текста. Автор также рассматривает различные типы переводческих ошибок, которые снижают качество перевода, излагает причины появления ошибок и их значимость для оценивания качества устного перевода. Делается вывод о том, что языковые ошибки, связанные с нарушением системы, норм и узуса переводящего языка в значительной степени снижают качество переводного текста, но в большей степени снижают качество перевода содержательные ошибки. Автор также приводит обзор существующих за рубежом сертификационных экзаменов по устному переводу с точки зрения выделяемых ошибок. Также рассматриваются критерии оценки при проведении данных экзаменов и предлагается использование аналогичных методов при оценке качества устного перевода при подготовке переводчиков в вузах.
Ключевые слова: устный перевод, качество перевода, скопос-теория, коммуникативно-функциональный подход к переводу, переводческая ошибка, языковые ошибки, критерии оценки, сертификационный экзамен по переводу, обучение переводу в вузе.
QUALITY ASSESSMENT IN THE INTERPRETING EXAMINATIONS AT UNIVERSITY
© 2017
Murduskina Olga Valerievna, candidate of philological sciences, associate professor of the Theory and Practice of Translation Department Togliatti State University (445667, Russia, Togliatti, Belorusskaya st., 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)
Abstract. The article is dedicated to the problem of teaching future interpreters. The problem is caused by the fact that the quality of the interpretation is mainly assessed empirically, which leads to difficulties in assessing the exam results at the university. The article reviews the existing methods of assessing the quality of interpretation, among which there are two main methodologies: holistic and analytical. The paper concludes that nowadays while translating texts of any type it is necessary to focus both on the linguistic features of the text, the aim of translation, the text author, the interpreter and the principal as well as on extralinguistic factors. The author also allocates different types of interpretation errors, which reduce the quality of the translation as well as analyze the causes of errors and their significance for the quality evaluation. The conclusion is made that language errors related to violation of target language rules and usage can affect the quality of interpretation while translation errors have more impact on the overall quality of the translation. Further the author presents a brief survey of certification exams abroad and analyzes the main types of errors as well as the format of exams and assessment criteria. Finally, the author suggests criteria for quality assessment and their implementation during the interpreting examinations at university.
Keywords: interpretation, quality of interpretation, skopos-theory, communicative-functional approach, translation errors, language errors, quality assessment criteria, certification exam in translation, interpreters training at university.
На настоящий момент сфера оценки качества обучения переводчиков изучается достаточно активно. Вопросы оценки качества перевода разрабатываются на протяжении ряда лет современными российскими [1; 2] и зарубежными переводоведами [3; 4], а также преподавателями вузов [5; 6].
Несмотря на достаточное количество исследований, посвященных проблеме определения критериев качества перевода, и создание нормативной базы прикладного переводоведения, определяющей качество устного и письменного перевода, все еще остается ряд проблем, требующих решения с позиции подготовки профессиональных кадров для рынка переводческих услуг.
Так, одной из существующих проблем на сегодняшний день является то, что большее внимание уделяется вопросам оценки качества письменного перевода [7-10]. Это вполне объяснимо, поскольку результат письменного перевода возможно зафиксировать в виде материального продукта, который может быть подвержен всестороннему количественному и качественному анализу. Что касается оценки качества устного перевода, то существуют проблемы, связанные с тем, что результаты устного перевода в основном оцениваются эмпирически, следовательно, в высших учебных заведениях существуют проблемы относительно разработки и проведения аттестационных экзаменов, тестовых мероприятий, кри-
териев их оценки, а также более четкого определения и описания процедуры экзамена.
Цель данной статьи заключается в изучении процедуры оценивания переводчиков при проведении международных сертификационных экзаменов по устному переводу и, на основании анализа существующих процедур, выработке рекомендаций по проведению экзамена по устному последовательному переводу на профильных отделениях высших учебных заведений.
Оценка качества устного перевода обычно осуществляется с помощью целостных или аналитических методологий. Целостная методология оценивает качество полученного при переводе текста как продукта перевода с точки зрения сохранения его коммуникативной функции. Данная методология базируется на скопос-теории, которую разрабатывают ученые европейских школ перевода, например, Катарина Райс и Ганс Фермер [11; 12] и отечественные ученые [13]. В рамках скопос-теории во главу угла становится текст перевода, который создается переводчиком с заданной целью в соответствии с потребностями заказчиков текста перевода. В российском переводоведении данный подход также получил свое выражение в виде коммуникативно-функционального подхода к переводу, разрабатываемого В.В. Сдобниковым [14]., в соответствии с которым при переводе учитываются не только лингвистические характе-
Murduskina Olga Valerievna QUALITY ASSESSMENT ...
pedagogical sciences
ристики текстов оригинала и перевода, но и экстралингвистические факторы, связанные с:
- личностными особенностями коммуникантов, а именно автора исходного сообщения, получателя перевода и переводчика;
- воздействием, которое переводимые тексты оказывают на адресатов;
- конкретной коммуникативной ситуацией, в которой осуществляется перевод, с учетом цели осуществления перевода и ожиданий получателя перевода [15].
Задача переводчика при таком подходе заключается в достижении той цели перевода, которая определяется заказчиком перевода и условиями, в которых осуществляется перевод. При создании переводного текста он уже не является самоцелью, а инструментом межкультурной коммуникации и сохранения коммуникативного воздействия на получателя перевода. Вполне очевидно, что данный подход применим больше при оценке качества письменного перевода, поскольку письменный текст как материальный продукт более подвержен анализу с этой точки зрения.
Инструменты аналитической оценки, в свою очередь, основаны на анализе количества и качества ошибок (а, иногда, и на анализе удачных переводческих решений), которые сначала описываются качественно, а затем количественно. Далее происходит вычитание суммарного веса ошибок от изначально заданной максимальной величины. Таким образом, очевидно, что из двух инструментов аналитическая методология более приемлема по отношению к устному переводу, поскольку она базируется на анализе объекта, подвергаемого исчислению, а именно переводческой ошибки. Исследования переводческой ошибки с точки зрения их типологии и значимости проводились многими зарубежными и отечественными переводоведами [16; 17], которые сходятся в том, что ошибки необходимо рассматривать в зависимости от их значимости при переводе и их природы.
Традиционно переводческие ошибки делятся на собственно языковые ошибки и ошибки содержательного плана. Языковые ошибки совершаются в отношении плана выражения целевого языка и подразделяются на лексические ошибки, грамматические ошибки (морфологические, синтаксические и пунктуационные ошибки), ошибки в согласовании единиц, стилистические, узуальные ошибки и т. д. Этот тип ошибок изучен достаточно хорошо и не представляет особых сложностей ни в плане выявления, ни в плане типологизации.
Что касается ошибок содержательного плана, то к ним относятся ошибки, которые связаны исключительно с переводом, то есть смысловые ошибки, неполнота передачи информации, нарушение прагматической установки текста и т.д. Но в данном случае возникает определенная проблема в классификации ошибок, поскольку перевод, как продукт по существу, оформляется средствами языка: оба понятия (язык, как система и речевое произведение, как продукт перевода) неразрывно связаны, что влечет за собой следующую закономерность - ошибка формы может в то же время быть и ошибкой смысла, и что ошибка языка может препятствовать пониманию перевода читателем [18; 19].
Таким образом, в оценке качества перевода можно выделить два показателя качества: первый мотивирован тем, что текст - это языковое произведение, которое должно быть оформлено в соответствии с системой, нормами и узусом переводящего языка. Второй фактор определяется упомянутым выше коммуникативно-функциональным подходом к переводу, в соответствии с которым определяется качество перевода с позиции сохранения как полноты его информативной составляющей так и прагматических характеристик исходного текста.
Для того, чтобы проиллюстрировать принципы реализации двух методологий оценки качества устного перевода за рубежом и выделить на их основании системы оценивания качества устного перевода при обучении
студентов в вузе были проанализированы принципы оценивания последовательного перевода, применяемые на наиболее широко распространенных квалификационных (сертификационных) экзаменах различных переводческих ассоциаций, например, сертификация ATA (Американская ассоциация переводчиков), Единый экзамен по переводу Совета письменных и устных переводчиков и специалистов по терминологии Канады, формат экзамена при трудоустройстве в ООН и др.
Более подробно остановимся на сертификационном экзамене the Federal Court Interpreter examination, который дает право работать в сфере судебного перевода [20]. На экзамене производится оценивание по трём видам перевода: последовательный (около 20 минут); синхронный; перевод с листа (около 10-14 минут, осуществляется перевод двух документов в двух противоположных языковых направлениях). Каждый из этих этапов оценивается по определённой системе. Для успешной сдачи экзамена необходимо набрать не меньше 70-80% от общего числа баллов. Экзаменатор оценивает перевод путем вычитания баллов за определенный тип ошибок (от 0,5 до 1 балла).
Категории ошибок
1. Опущение ключевого элемента текста перевода представляет собой необоснованное опущение слова, словосочетания или целого предложение, от которого зависит точность перевода. Ключевой элемент является одним из тех важнейших элементов, на передачу которого экзаменатор обращает особое внимание. Потеря ключевого элемента при переводе может привести к потере ключевой информации и даже искажению смысла, что недопустимо в ситуации устного перевода. В тексте находятся несколько ключевых элементов (КЭ), которые могут быть представлены как словом, так и словосочетанием. При последовательном переводе текст содержит около 55 КЭ. Чтобы успешно сдать данную часть экзамена, необходимо точно перевести минимум 70-80% всех КЭ (39-44).
2. Нарушение точности при передаче информации играет особую роль в ситуации последовательного перевода, когда у переводчика есть несколько секунд, чтобы обдумать перевод и сделать его точным в лексическом и синтаксическом плане.
3. Добавление нерелевантной информации является грубейшим нарушением в ситуации устного перевода. Часто переводчик пытается добавить информацию, когда не помнит, о чем говорилось в сообщении, но понимает, что речь была долгой.
4. Ошибки речевого оформления перевода проявляются в скорости перевода, наличии хезитаций, пауз, слов-паразитов, нечеткой артикуляции, тихом голосе при переводе и т.п.
5. Нарушение регистра. Регистром называются определенные группы слов, которые относятся к тому или иному стилю: это может быть сленг, разговорные слова и прочая сниженная лексика.
6. Нарушение локализации. Это касается выбора слов в соответствии с тем, из какого региона человек, воспринимающий перевод. Если текст будут воспринимать выходцы из разных регионов, то необходимо выбирать некий унифицированный вариант слова, понятный всем носителям этого языка, независимо от региона их проживания.
7 Синтаксические ошибки. Основная причина ошибок в данном компоненте - языковая интерференция. Основные сложности вызваны разным порядком слов в языках, разным употреблением предлогов, наличием «ложных друзей» переводчика и т.п.
Таким образом, рассмотрев формат переводческих сертификационных экзаменов, можно прийти к выводу о том, что при оценивании качества устного перевода необходимо оценивать не только языковые ошибки конечного речевого произведения в области лексики, грамматики, синтаксиса, ударения и других произноси-
58
Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
педагогические науки
Мурдускина Ольга Валериевна ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ...
тельных ошибок, неправильной формы слова, которые легко поддаются исчислению, но и ошибки качественного плана. К сожалению, анализ существующих Фондов оценочных средств переводческих отделений вузов показал, что оценивание последовательного перевода зачастую производится эмпирически, описание нормативов оценивания непрозрачно и оставляет место для свободного толкования результатов перевода.
Исходя из вышесказанного, представляется возможным предложить следующую шкалу оценивания качества последовательного перевода во время экзамена у лингвистов-переводчиков в вузе.
Классификация ошибок устного последовательного перевода:
а) группа I - грубые ошибки (вычитается наибольшее количество баллов):
- полное искажение смысла;
- частичное искажение смыслы;
- пропуск информации - в переводе неоправданно отсутствует часть перевода текста оригинала;
- недоперевод - в переводе оставлены фрагменты оригинала;
б) группа II - существенные ошибки:
- добавления - в переводе имеется неоправданно добавленные фрагменты, которых нет в оригинале;
- лексическая ошибка - ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, нарушение норм сочетаемости слов;
- грамматическая ошибка - перевод имеет морфологические и/или синтаксические ошибки;
- повтор одних и тех же языковых средств (отсутствие разнообразия языковых средств);
в) группа III - малозначительные ошибки:
- самоисправления, повторы;
- незаконченные фразы;
г) группа IV - дополнительные ошибки:
- стилистические ошибки - в переводе выбран неверный регистр, не соответствующий направленности текста; в переводе использованы нестандартные, непринятые выражения;
- отсутствие реакции на изменение темпа речи, вопросы, реплики;
- излишне громкий / тихий голос;
- темп перевода - длительные паузы, хезитации, слишком торопливое проговаривание, слишком медленный темп.
Перевод баллов в оценки осуществляется по следующему принципу: переводу изначально присваивается определенное количество баллов (от 5 до 20 в зависимости от сложности текста), далее происходит вычитание суммарного веса всех допущенных при переводе ошибок. Полученный результат округляется и переводится в пятибалльную шкалу в зависимости от нормативов перевода баллов в оценки, принятых в определенном вузе.
Думается, подобная ориентация на реальные требования профессионального переводческого сообщества и рынка труда позволили бы оптимизировать подготовку переводчиков в условиях российского вуза и подготовить выпускников к профессиональной деятельности в современных реалиях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
3. Vermeer H.J. A scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT Verlag, 1996. 137 p.
4. House J. Translation quality assessment. A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.
5. Аниськина Н.В. Проблемы организации учебного процесса при обучении переводу переговоров // Иностранные языки: лингвистические и методические
аспекты. 2015. № 33. С. 4-7.
6. Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 176-179.
7. Касаткина К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор совершенствования профессиональной компетенции лингвиста-переводчика // В сборнике: Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков сборник материалов V международной научной заочной конференции. Тольяттинский государственный университет, Гуманитарно-педагогический институт. 2016. С. 96-101.
8. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода -М.: ЛКИ, 2008. -224с.
9. Малявина А.Н. Технологии в процессе создания письменного перевода начинающими переводчиками // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. № 35. С. 274-283.
10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
11. Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
12. Vermeer Hans J. A Scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT-Verlag, 1996. 137 p.
13. Махортова Т. Ю. Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода // Язык и культура в эпоху глобализации : сб. науч. трудов по материалам первой международной научной конференции. Вып. 1. В 2 т. 2013. Т. 2. С. 147-153.
14. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). 2-е изд. М.: Флинта, 2015. 112 с.
15. Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И., Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. № 5 (29). С. 4659.
16. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Ва- лент, 2007. 192 с.
17. . Дж.К.Кэтфорд Лингвистическая теория перевода, М.: УРСС Эдиториал, 2004. -208с.
18. Williams M. The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2(2), 13-33. 1989, режим доступа // https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1989-v2-n2-ttr1471/037044ar.pdf
19. Dina Tsagari, Roelof van Deemter Assessment Issues in Language Translation and Interpreting. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2013. 198 p.
20. Why Candidates Fail Interpreting Examinations. URL: https://www.youtube.com/watch?v=o1 WwC0RWYsU (дата обращения: 18.09.2017).
Статья поступила в редакцию 13.10.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017