Kasatkina Klara Alekseyevna INTERPRETING: ASSESSMENT ..
philological sciences -linguistics
УДК 811.ПГ255 (075.8)
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ
© 2018
Касаткина Клара Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 16в, e-mail: [email protected]) Аннотация. В статье рассматриваются вопросы достижения качества устного перевода в процессе выступлений на переговорах и конференциях. Целью статьи является определение критериев оценки устного перевода. Анализируя подходы ведущих отечественных и зарубежных переводоведов, автор статьи обосновывает актуальность разграничения базовых понятий оценки эффективности переводных текстов в письменной и устной коммуникации. При этом проводится различие в способах оценки перевода письменного и устного, рассматриваются понятия эквивалентности и адекватности перевода как основные факторы оценивания эффективности перевода. Достижение адекватности в устном переговорном процессе, в частности прагматической адекватности, рассматривается как наиболее релевантный способ достижения цели коммуникации. В статье проводится обзор актуальных методических приёмов, представленных в работах современных теоретиков и практиков устного перевода, а также рассматриваются наиболее эффективные виды специальных упражнений, применяемые автором статьи на практике. На конкретных примерах демонстрируются приемы преодоления возможных осложнений в процессе устной коммуникации посредством применения специальных переводческих умений и навыков, что позволяет достичь адекватного перевода. В статье также отмечается важность приобретения специальных компетенций устного перевода в ходе обучения на лингвистических специальностях вузов.
Ключевые слова: устный перевод, эквивалентность, адекватность, письменный перевод, нормы перевода, последовательный перевод, перевод с листа, качество перевода, приемы перевода, умения и навыки устного перевода, перевод переговоров, перевод конференций, синхронный перевод, переводческая компетенция.
INTERPRETING: ASSESSMENT CRITERIA
© 2018
Kasatkina Klara Alekseyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor, professor of the department of "Theory and Practice and Translation" Togliatty State University (445020, Russia, Togliatty, streetBelorusskaya 16в, e-mail: [email protected])
Abstract. The article discusses the issues of achieving the high quality interpretation at conferences and negotiations. The purpose of the article is to determine the criteria for evaluating interpretation. Analyzing the approaches of leading Russian and foreign translators, the author of the article justifies the need to differentiate the basic concepts of assessing the effectiveness of translation and interpretation. Similarly, the article differentiates the methods of evaluating the translation and interpretation, describes the concepts of equivalence and adequacy of translation, which are considered the main factors in measuring the effectiveness of translation and interpretation. Achieving adequacy in interpreting, particularly, pragmatic adequacy, is viewed as the most relevant way to achieve the goal of communication. The article reviews the actual methodical techniques presented in the works of modern theorists and practitioners of translation and interpretation, and also examines the most effective types of special exercises used by the author of the article in practice. Specific examples demonstrate the ways of overcoming possible complications in the process of oral communication through the use of special translation skills and tools, which allows achieving adequate translation. The article also emphasizes the importance of acquiring special interpretation competences in linguistic education of universities.
Keywords: interpreting, translation equivalency, adequacy, written translation, translation norms, consecutive translation, sight translation, quality of translation, translation methods, skills of interpreting, translation of business talks, conference translation, simultaneous translation, translation competences.
Сколько бы не писали или не говорили о переводе, центральной проблемой всегда была и остаётся одна -как переводить качественно. При этом о качестве применительно к переводу говорят на протяжении веков, со времён Иеронима Стридонского до современности не прекращаются споры о преимуществах того или иного способа подбора переводческих эквивалентов, разрабатываются технологии письменного и машинного переводов, подвергаются критике переводы художественных произведений. [1, с. 49-81; 2; 3 с. 58-69, 148-149; 4; 5]. И среди всего этого разногласья есть то, что относительно постоянно присутствует во всех точках зрения по вопросам перевода - перевод должен регламентироваться определенными нормами, а соблюдение этих норм неизбежно приведёт нас к качественному эквивалентному или адекватному переводу [6, с. 90-110; 7, с. 55]. Целью настоящей статьи является попытка определить, в каких критериях следует измерять качество устного перевода, разграничив при этом два вида перевода: письменный и устный. Здесь, видимо, следует оговориться о том, что письменный и устный перевод не могут быть оценены по одинаковым критериям, поскольку эти два вида перевода отличаются как по способу организации деятельности переводчика, так и по конечному результату такой деятельности - созданию текста-транслятора соответственно в письменной или устной речи. Теоретики науки переводоведения, анализируя устный перевод,
указывают на наличие основных «сложных» признаков, по которым отличаются письменный или устный перевод, прежде всего отмечая жёсткий лимит времени процесса создания текста перевода и невозможность обращения к справочной литературе [2, с. 23-41; 8, с. 55-59]. В работах по исследованию устных видов перевода исследуются подвиды устного перевода, такие, как последовательный перевод и перевод с листа [9, с. 38-394; 10, с. 38-49] при этом авторы справедливо считают, что в устном переводе большую роль играют так называемые механизмы перевода, начиная с общепсихологических механизмов деятельности и завершая наличием целого ряда специфических механизмов устного перевода, как например механизмов синхронизации действий, участвующих при порождении текста - перевода [8, с. 56-57]. В научных работах по теории и практике устного перевода Д. Селескович и М. Ледерер подчёркивается единство лингвистических и психологических факторов как неоспоримая основа устного перевода [11], при этом переводчик в процессе устного перевода имеет дело прежде всего со смыслами текстов, иногда вынужденно пренебрегая полнотой содержания, что вполне очевидно подтверждается практикой устного переговорного процесса. Теперь обратимся вновь к постулату о том, в каких критериях следует измерять эффективность устного перевода.
Если в случае письменного перевода для оценивания
филологические науки -языкознание
Касаткина Клара Алексеевна УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ...
используются оба понятия - как «эквивалентность» так и «адекватность», то, как показывает анализ реальных выступлений в процессе переговоров, а также обзор статей ведущих переводчиков нашей страны, для оценки устного перевода практически во всех случаях используется термин адекватность (9, с. 58, 97; 12, с. 44-45). При этом под адекватностью будет пониматься такой текст перевода, который решает основную прагматическую задачу, т. е. является коммуникативно и прагматически эквивалентным в конкретной ситуации переводческого акта, т. е. будет адекватным этой реальной ситуации, передавая смысл текста, иногда даже за счёт некоторых отступлений от содержания, например, пренебрегая излишней подробностью изложения местных региональных реалий не понятных слушателю. В таком случае, если это не противоречит решению прагматической задачи, переводчик может прибегнуть к генерализации. Например, при переводе с русского на немецкий язык достопримечательностей города Ульяновска переводчик столкнулся с необходимостью передать на немецком языке большой перечень национальных меньшинств, проживавших в Симбирске в 18 веке; заметив при этом смятение среди присутствующих, при прослушивании длинного списка непонятных имён переводчик ограничился фразой «Und andere nationale Minderheiten» (и другие национальные меньшинства - перевод автора), обобщив избыточную информацию.
Что же скрывает в себе особую сложность для переводчика? Как подготовить себя к устному переводу, не запутаться в дебрях словесной эквилибристики, и не потерять при этом своё лицо, да ещё и помня о том, что он, переводчик, является тем звеном, который устанавливает контакты - мосты между людьми, принадлежащим к разным культурам. В устном переводе это ощущается особенно остро, поскольку ты имеешь дело непосредственно с людьми, и здесь не может быть мелочей, начиная от внешнего вида переводчика, его эрудиции, а также его умения сделать коммуникацию более успешной, связать воедино все лингвистические и сопутствующие факторы в процессе переговоров. Часто даже в высокой политике успех выступления политического лидера во многом предопределен работой переводчика. Например, в публикациях по проблемам перевода переговоров часто высказывается мысль о том, что успех Горбачева на Западе во многом сложился благодаря высокопрофессиональной работе П.Р. Палажченко, который на протяжении ряда лет оставался одним из самых ярких и значимых представителей сферы устного перевода [13, с. 29-32].
Как представляется, подготовка к устному переводу должна базироваться на тренинге отдельных тем (отраслей), что позволит в процессе последовательного перевода прогнозировать определенный лексический состав высказывания в пределах заданного тематического ряда, обработке и расширении базы прецизионной информации, по сути доведении до автоматизма узнавания географических названий, чисел, дат, в том числе культурно маркированных для определенной стороны участников переговорного процесса, а кроме того необходимо развивать умение «гибкости» переводчика, т. е. умение находить переводческое соответствие, эквивалент в процессе перевода, даже в том случае, если нет в запасе подходящего термина, а переспрос во время выступления оратора невозможен и промедление ведёт к неизбежному провалу коммуникации, не говоря уже об адекватности перевода [10; 14].
Все переводчики знают, насколько трудно порой бывает передать медицинские термины в устной беседе или выступлении, когда приходится руководствоваться только принципом «понятности», передачи основного смысла, и при этом надо ещё убедиться в том, что тебя адекватно поняли. Во время одной из конференций автору статьи пришлось переводить специальные выдержки из эпикризов по пульмонологии и урологии с немецко-
го языка на русский язык. И если с первыми ситуация выглядела вполне нормально, то во втором случае один из выступающих так долго доводил до слушающих суть проблемы, деликатно обходя интимные подробности, что начав переводить последовательно, переводчик вскоре убедился, что его не вполне понимают, если он говорит так, как того требует последовательный перевод - практически вслед за оратором, поскольку начала теряться основная смысловая составляющая. Тогда переводчик применил приёмы компенсации и генерализации, обобщив ряд признаков, указывающих в конечном итоге на эффективность применения нового препарата, прошедшего клинические испытания, решив, таким образом, проблему достижения прагматической адекватности.
Нельзя не отметить также особые камни преткновения устного последовательного перевода, к которым относятся культурные расхождения в парадигме переводимых языков. Знания межкультурных различий, традиций, особенностей менталитета как следствия взаимодействий культурных картин мира коммуникантов, [15, с.36-39; 16, с. 25-27; 17-20]. Они должны стать неотъемлемой частью профессиональной компетенции устного переводчика [11; 21]. Например, выступление на международных конференциях принято начинать с приветствия в адрес председателя, состава президиума, а также руководства организации. Приветствия могут различаться по степени употребления эпитетов, быть более или менее развернутыми. Представители стран Лат. Америки и Африки в соответствии со своими культурными кодами используют более расширенный вариант, стилистика приветствий представителей Европы и США нейтральна, отличается лаконичностью и, как считают представители мидовского протокола, иногда даже нарочито суховато, что, видимо, продиктовано стремлением продемонстрировать своё деловое превосходство в рамках формата международных конференции. [22, с. 28]. При этом, как считают в протокольной службе РФ, переводчик конференций может допускать свертывание громоздких обращений, исходя из норм русского языка и принимая во внимание факт избыточности сообщения [2, с. 53-63].
Тренировка умений и навыков различных подвидов устного перевода проводится на занятиях в аудитории и отрабатывается дома. Основы методики обучения устному переводу, система упражнений по умению вероятностного прогнозирования, вычленению рамки высказывания, тренировке прецизионной информации заложены в работах Р.К. Миньяра-Белоручева, В.Н. Комиссарова [3; 6, с. 40-93]. Большое внимание профессиональным навыкам устного перевода уделяется в работах И.А. Алексеевой, М.В. Вербицкой, И. Зубановой, где детально описаны упражнения на тренировку долговременной и кратковременной памяти, риторических умений синхронизации механизмов чтения и прогова-ривания [23; 24; 25]. В учебном пособии А. Фалалеева и А. Малофеевой содержится ряд упражнений на поиск ассоциативных рядов, тренировку умений «выхода» из критических ситуаций устного перевода с опорой на уже известную базисную информацию [26].
Как показывает опыт преподавания основ устного перевода в Тольяттинском государственном университете, даже фрагментарное использование ряда упражнений в процессе обучения, а также самостоятельная работа дома позволяют значительно расширить специальные умения, подготовить студентов к переводу переговоров и конференций [27; 28]. Например, 15-минутная переводческая разминка, содержащая ряды чисел с постепенным усложнением, эхо-повтор фразы, перевод со счетом, тренировка прецизионных рядов дают хорошие результаты, что подтверждается контрольными срезами студентов, когда в среднем из группы в 12 человек за 10 недель учебных занятий показатели по умению переключений в последовательном переводе, а также в навы-
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23)
43
Kasatkina Klara Alekseyevna INTERPRETING: ASSESSMENT ..
philological sciences -linguistics
ке выделения смысловой рамки высказывания при переводе с листа улучшились на 22-37 %, при этом общая адекватность передачи содержания текста составила 87-95 %, что полностью удовлетворяет критерия качественного устного перевода.
Таким образом, говоря об оценивании качество устного перевода, логично видимо исходить из критериев достижения адекватности, в первую очередь, передавая смысл высказывания, при этом всегда стремиться достичь желаемого прагматического воздействия на тех кому этот перевод предназначен. Вполне естественно, что в зависимости от тематики и формата осуществления устного последовательного перевода, перевода с листа или синхронного перевода, адекватность достигается различными способами, но при этом центром коммуникативного процесса является переводчик, обладающий необходимыми психологическими качествами, такими как коммуникативная гибкость, стрессоустойчивость, эрудированность и владеющий соответствующими приемами достижения требуемой адекватности перевода в любой ситуации. Перспективой дальнейшего исследования в достижении качества устного перевода может стать углубленное рассмотрение тематически разностороннего материала в рамках устного перевода политического, юридического коммерческого дискурса, а также устных переговоров бытового формата.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company. 1995. 160 p.
2. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М., 2009. - 208 с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.:ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.
4. Мурдускина О.В. Синтаксическая интерференция при переводе и способы ее преодоления у студентов -будущих переводчиков // Альманах современной науки и образования. 2015. №11 (101). С. 74-77.
5. Никитина Т.Г. Функционально-стилистические параметры модальной рамки // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики. Нижний Новгород: НГПУ им. К.Минина. 2015. С. 56-62.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.:ЧЕРО, 1999. 136 с.
7. Никитина Т.Г. Задачи формирования навыков переводческого анализа текста и редактирования в профессиональной подготовке переводчиков // Концепт. 2018. №2. С. 55-61.
8. Ермолович Д.И. Проблема изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: МГЛУ. 2001. С. 45-49 .
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. - М.: Проспект АП, 2005. - 176 с.
10. Чужакин А. Мир перевода 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. М.: «Р. Валент». 2003. 232 с.
11. Seleskovich, D., Lederer., M. Interpreter Pour Traduire. Paris, 1996. 311 p.
12. Бузаджи Д.М., Шеин А.И. Постоянные переменные. О тактиках достижения адекватности при устном переводе // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (51). 2016. С. 44-55
13. Петренко К., Чужакин А. Мир перевода 4 - М.: «Р. Валент». 2001. 98 с.
14. Красовский Д.И., Чужакин А.П. Конференц-перевод (теория и практика). М.: «Р. Валент». 2014. 200 с.
15. Касаткин А.С. Справедливость в языковой и концептуальной картине мира // Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической
конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им.К.Минина. 2015. С. 36-39.
16. Брега О.Н. Оценка уровня сформированности профессиональной межкультурной метаязыковой компетенции // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия «Педагогика, психология» 2017. № 2(29) С. 25-30.
17. Якушева Т.С. Методологические особенности формирования и развития научной межкультурной ком-муникациим // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 2 (19). С. 211-213.
18. Ясаревская О.Н. Коммуникативная компетенция - основа иноязычной коммуникативной компетенции // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс.
2015. Т. 1. № 6 (28). С. 178-183.
19. Тараносова Г.Н., Якушева Т.С. Оценка эффективности формирования компетентности научной межкультурной коммуникации педагогов неязыковых специальностей вуза // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 112-116.
20. Жесткова Е.А. Формирование межкультурной компетенции в условиях диалога культур // Самарский научный вестник. 2015. № 1 (10). С. 77-80.
21. Касаткина К.А. Влияние межкультурных различий на эффективность стратегий устного перевода // Инновации. Наука. Образование. 2016. № 4 (3). С. 2.
22. Погодин Б.П. Перевод протокольных текстов. Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов.- М.: «Р. Валент» - 2016 - 216 с.
23. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз. 2001. 288 с.
24. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. - М.: Глосса-Пресс. 2008. 384 с.
25. Зубанова, И. Английский язык. Скоропись в последовательном переводе (+ 2CD). - М.: «Р. Валент».
2016. 216 с.
26. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива, Юникс, 2016. - 176 с.
27. Мурдускина О.В. Оценка качества устного перевода при подготовке переводчиков в вузе // Карельский научный журнал 2017 Т. 6 №4(21) С. 57-59.
28. Касаткина К.А. Формирование специальных профессиональных компетенций при обучении устному переводу // Язык и языковое образование в современном мире. Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции под редакцией Е.Е. Беловой.2016. С. 190-195.
Статья поступила в редакцию 09.04.2018
Статья принята к публикации 26.06.2018