УДК 347.78.034 ББК 81.2 С 18
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И ЕГО РОЛИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
(Рецензирована)
Санарова Елена Григорьевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Южного института менеджмента, г. Краснодар. Тел.: (909) 45 86 671, e-mail: [email protected]
Аннотация. В статье рассматриваются несколько определений понятия «устный перевод», предложенные разными переводоведами, дается классификация видов устного перевода, рассматриваются некоторые различия между устным и письменным переводами, а также роль устного перевода в современном мире.
Ключевые слова: устный перевод, письменный перевод, виды устного перевода, синхронный перевод, последовательный перевод, теория устного перевода, переводчик.
TO THE QUESTION OF THE FEATURES OF INTERPRETING AND ITS ROLE IN THE MODERN WORLD
Sanarova Helen Grigorjevna,
сandidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation of Southern Institute of Management. Krasnodar. Ph.: (909) 45 86 671, e-mail: [email protected]
Summary. Xhe article considers several definitions of the «interpreting», proposed by different linguist-translators. This article gives the classification of types of interpreting; some of the differences between oral and written translations and also the role of interpreting in the modern world are studied in this work.
Keywords: interpreting, translation, types of interpretation, synchronous translation, consecutive translation, theory of interpreting, interpreter.
Устный перевод - один из самых сложных видов перевода, требующий не только отличного знания разговорного языка и тематики, но и умения быстро, полно и доступно передавать смысл сказанного.
У устного перевода, как у процесса и результата переводческой деятельности, существуют многие определения. Приведем некоторые из них. Устный перевод - такой вид перевода, при котором оригинал и его перевод появляются в процессе перевода в нефиксированной форме. Этот факт предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить или параллельно восприятию оригинала, или после того, как завершится восприятие оригинала [2, 91].
Устный перевод - это процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения [6, 236].
Устный перевод такой вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения [5, 414].
Устный перевод является неотъемлемой частью мероприятий международного уровня: деловых переговоров, конференций, выставок. От его качества зависит успех мероприятия и общий имидж компании. Устный перевод воспринимается на слух, однократно, поэтому долго и тщательно размышлять над текстом не имеет возможности
ни переводчик, ни потребитель его перевода [3].
Интерпретация, или устный перевод - это деятельность, которая заключается в установлении, либо одновременно (известный как синхронный перевод) либо последовательно (известный как последовательный перевод), устных или жестовых связей между двумя или более коммуникантами, которые не могут, по какой-либо причине использовать один и тот же набор символов. По определению, этот метод доступен только в тех случаях, когда существует необходимость интерпретации. В любом случае термин интерпретация неоднозначен, так как может относиться как к процессу, так и к результату. Интерпретация или устный перевод-деятельность, способствующая устной коммуникации или общению с помощью языка жестов, одновременно или последовательно, между коммуникантами, говорящими на разных языках.
Устный перевод - понятие, которое объединяет все виды перевода и предусматривает устное оформление. Сюда входят такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод и синхронный.
При выполнении последовательного перевода переводчик начинает переводческую деятельность только после того, как оратор закончил говорить, завершив свою речь или ее часть. Функционирование данного вида устного перевода происходит следующим образом: он следует за текстом подлинника, или уже полностью произнесенным, или произносимым с перерывами: «поабзацно» - перевод следует за озвученной группой предложений, реже «пофразно», т.е. за отдельными предложениями. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод.
При выполнении синхронного перевода переводчик слушает речь говорящего и примерно в тот же момент (с небольшим отставанием - 1-4 сек.) проговаривает перевод. Обычно такой сложный вид устного перевода производится с использованием технических средств, в специально оборудованной кабинке, речь говорящего передается переводчику через наушники, переводчик же, в свою очередь, проговаривает перевод в микрофон, откуда тот транслируется слушающим. Для осуществления синхронного перевода от переводчика требуются умения одновременного выполнения разнородных речевые действий: слушание на одном языке, перевод на другой язык и говорение на этом языке. При последовательном переводе от переводчика требуется хорошо натренированная и умело используемая быстродействующая оперативная память, тогда как синхронный перевод более всего прочего требует умения одновременно слушать и говорить.
Ниже мы рассмотрим более подробную классификацию видов устного перевода:
устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);
устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);
устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);
синхронный перевод.
Несмотря на то, что задачи данного вида перевода имеют много общего с задачами прочих видов переводческой деятельности, если смотреть на основные механизмы осуществления устного перевода и условий его выполнения, то этот вид имеет некоторые определенные отличия от письменного перевода. Понимание данного факта было связано с расширением сферы, в которой использовался устный перевод во второй половине XX века. Это побудило ученых систематически исследовать закономерности и особенности данного вида перевода, а также выдвинуть специальную теорию устного перевода. В пределах теории устного перевода также начали разграничивать теории последовательного и синхронного перевода.
Выделяются три направления в рамках проводимых исследований:
1. Изучение факторов, которые влияют на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале. Кратковременность, одноразо-вость, дискретность - вот три главных отличия восприятия устной речи. Паузация, ритм и темп речи влияют на полноту понимания. Информация извлекается отдельными порциями по мере того, как развертываются цепочки языковых единиц в речи говорящего. Восприятие идет на основе «смысловых опорных пунктов». «Кванты» информации, уже воспринятые переводчиком, помогают ему прогнозировать следующее содержание текста.
2. Рассмотрение устного перевода как особого вида речи на ПЯ. Устная речь переводчика отличается от обычной «непереводной» речи. Причина отличий заключается в том, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. Ученые также изучают особенности синхронного перевода в рамках этого направления.
3. Изучение устного перевода как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении письменному переводу. Исследователи при этом обращают особое внимание на выявление количественных и качественных особенностей устного перевода, которые и отличают его от перевода письменного и составляют его специфику [1, 67].
Какими качествами должен обладать устный
переводчик вне зависимости от того, какой вид устного перевода он выполняет?
1. Знаниями наиболее частотных, употребительных переводческих соответствий и автоматизированный навык их употребления.
Простое знание переводческих соответствий без быстрого их употребления не будет достаточным для устного переводчика, поскольку у него нет времени на «припоминание» эквивалетных лексических единиц. Колебания и продолжительные паузы при переводе мешают нормальному восприятию ПТ, нарушают коммуникацию между людьми. Естественно, что иногда при переводе наиболее трудных мест переводчик может позволить себе короткую паузу для обдумывания. Но для того, чтобы такая пауза не появлялась очень часто, устный переводчик должен с высокой степенью автоматизма использовать наиболее употребительные переводческие соответствия. Тогда и короткая пауза при обдумывании сложногомомента будет воспринята слушающим точно так же, как и короткая пауза у человека, говорящего на родном языке и подыскивающего наиболее походящие слова для выражения своей мысли.
2. Устный переводчик должен уметь свободно воспринимать на слух иностранную речь.
3. Устный переводчик должен хорошо владеть техникой устной речи. Он должен иметь хорошую дикцию, уметь говорить громко и интонационно правильно оформлять высказывание.
4. Устный переводчик должен имеет хорошую оперативную память - уметь удерживать в памяти ИТ (или его смысл) до тех пор пока он не будет переведен.
И хотя существуют некоторые различия между разными подвидами устного перевода, однако они имеют что-то общее, то, что хорошо определяется во время сопоставления устного перевода с письменным.
Ниже мы рассмотрим некоторые различия между устным и письменным переводами:
Отличие в форме восприятия текста оригинала и создания текста перевода. В устном переводе форма - устная, в письменном - соответственно письменная. Несмотря на это, переводчик может использовать в каждом из видов элементы другого вида перевода. Письменным переводчиком оригинал может быть получен на магнитофонной ленте, компакт-диске или на любом другом электронном носителе информации. Переводчик также имеет возможность записать свой перевод на диктофон. В любом случае данный перевод останется письменным потому, что тексты оригинала и перевода будут сохранены в фиксированной форме, их возможно будет просматривать, сравнивать, а текст перевода,
в свою очередь, может быть изменен. В свою очередь, устный переводчик имеет возможность получить текст устного выступления в письменном виде до начала работы. Несмотря на это, остается неизменным главный признак устного перевода: отсутствие возможности сопоставления и исправления текста перевода до предоставления его рецепторам.
Фактор времени. Процесс письменного перевода не ограничивается жесткими временными рамками. При устном переводе переводчик жестко ограничен во времени темпом речи говорящего и необходимостью проговаривать перевод одновременно с оратором, либо сразу после паузы в речи. В результате вышесказанного устный переводчик не имеет достаточного количества времени на размышление и подбор нужного варианта из множества других. Также сильно повышается роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на переводящем языке. Во время устного перевода переводчик вынужден вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать незначительные детали, сжимать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне.
Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе обрабатывается одно высказывание за другим, но в распоряжении переводчика имеется весь текст, к которому он и прибегает, соотнося каждое высказывание с полным вариантом. В свою очередь, устный переводчик воспринимает и переводит текст по сегментам, не имея возможности обратиться сразу ко всему оригинальному тексту.
Характер связи с участниками межъязыкового общения. В письменном переводе переводчик не имеет прямой или обратной связи с коммуникантами. Переводчик же устный имеет непосредственный речевой контакт с коммуникантами. Этот факт дает переводчику гораздо больше возможностей при решении прагматических задач перевода [4, 88].
Современный деловой мир подразделяется на множество стран и национальностей. Глобализация же буквально уничтожила искусственно созданные границы в бизнес-сфере. Партнерские соглашения и транснациональные корпорации и компании из разнообразных стран мира прямое доказательство тому. Однако есть еще одна граница, которую совсем непросто преодолеть довольно многим - языковой барьер. Для ведения дел и быстрого решения профессиональных и коммуникативных задач необходимо абсолютное взаимопонимание сторон. Для этих целей активно используется английский язык. Он очень функционален и имеет статус меж-
дународного языка. Однако, несмотря на все его достоинства, им владеют не все. Эта проблема является довольно серьезной, так как в необходимый момент может отсутствовать возможность быстро и качественно перевести необходимую информацию с английского языка, либо на английский.
Мы имеем несколько возможностей для решения этой проблемы. Довольно большое количество людей практически полностью полагаются на современную науку и технику. Они доверяют перевод компьютерным программам. Существует возможность довольно быстро найти программу-переводчик в интернете и воспользоваться ей. Данный способ достаточно ненадежен. Он не подойдет для сложного технического перевода с английского языка. Даже самая лучшая программа не может адекватно осуществить серьезный технический перевод с английского. Компьютерные программы не учитывают многие нюансы: культурологическую составляющую, фразеологические единицы и другие употребления языка. Единственный смысл использования данных программ заключается в возможности быстро и очень приблизительно узнать общий смысл заданного текста.
Другим вариантом является попытка самостоятельного перевода текста. Вы можете попытаться
сделать это, окружив себя большим количеством грамматических справочников, словарей и другой справочной литературы. Эти старания довольно похвальны, но, к сожалению, подойдут лишь для перевода личной корреспонденции. Для ведения бизнеса необходимо гораздо большее, а именно, перевод должен быть точен, качественен и быстр.
Лучшим вариантом станет передача сложного технического текста профессиональным переводчиком. Его услуги также окажутся очень полезными, если необходимо время от времени переводить документацию, либо если во время переговоров понадобится устный перевод.
ИСТОЧНИКИ:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Берков В.П. О словарных переводах. - М.: Сов.пи-сатель, 1971.
3. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. - М.: ВШ, 1983. - С.66-77.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Московский университет, 2004. - 544 с.
5. Комиссаров В.Н. Введение в современное перево-доведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424с.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, 2003. - 320 с.