Научная статья на тему 'ОНОМАТОПЕЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ'

ОНОМАТОПЕЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1973
247
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ономатопея / звукоподражательные единицы / звукосимволизм / способы перевода / onomatopoeia / onomatopoeic units / sound-symbolism / methods of translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевцова Анастасия Андреевна

Цель работы заключается в попытке классификации способов перевода ономатопов, путем анализа работы корейского жанра «манхва» и сравнения ее переводов на английский и русский языки. В результате исследования была получена классификация методов, которая может быть взята за основу дальнейшего рассмотрения данной проблемы. Новизна работы подтверждается отсутствием единой точки зрения о методах перевода корейских звукоподражательных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ONOMATOPOEIA IN KOREAN LANGUAGE. FEATURES OF TRANSLATION OF SOUND-IMITATIVE UNITS INTO ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The aim of this study is to try to classify the translation methods of onomatopoeic units by analyzing the piece of work of the Korean genre "manhwa" and by comparing translations into English and Russian. Because of the study, a classification of methods was obtained, which can be taken as a basis for further consideration of this problem. The novelty of the work is confirmed by the absence of a unified point of view regarding the method of translation of Korean onomatopoeic units.

Текст научной работы на тему «ОНОМАТОПЕЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ»

УДК 81

А.А. ШЕВЦОВА

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

ОНОМАТОПЕЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Шевцова Анастасия Андреевна, студент, Кафедра европейских языков и культур,

Казанский (Приволжский) федеральный университет E-mail: inastena2000@gmail.com

Аннотация. Цель работы заключается в попытке классификации способов перевода ономатопов, путем анализа работы корейского жанра «манхва» и сравнения ее переводов на английский и русский языки. В результате исследования была получена классификация методов, которая может быть взята за основу дальнейшего рассмотрения данной проблемы. Новизна работы подтверждается отсутствием единой точки зрения о методах перевода корейских звукоподражательных единиц.

Ключевые слова и фразы: ономатопея, звукоподражательные единицы, звукосимволизм, способы перевода.

ннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмнш

Для цитирования: Шевцова А.А. Ономатопея в корейском языке. Особенности перевода звукоподражательных единиц на английский и русский языки // Корееведение в России: направление и развитие. 2021. Т. 2. № 1. С. 25-28.

ннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмннмн

A.A. SHEVTSOVA

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

ONOMATOPOEIA IN KOREAN LANGUAGE. FEATURES OF TRANSLATION OF SOUND-IMITATIVE UNITS INTO ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Anastasia A. Shevtsova, student, Department of European Languages and Cultures,

Kazan (Volga region) Federal University Email: inastena2000@gmail.com

Abstract. The aim of this study is to try to classify the translation methods of onomatopoeic units by analyzing the piece of work of the Korean genre "manhwa" and by comparing translations into English and Russian. Because of the study, a classification of methods was obtained, which can be taken as a basis for further consideration of this problem. The novelty of the work is confirmed by the absence of a unified point of view regarding the method of translation of Korean onomatopoeic units.

Keywords and phrases: onomatopoeia, onomatopoeic units, sound-symbolism, methods of translation.

For citation: Shevtsova A.A. Onomatopoeia in Korean. Features of the translation of onomatopoeic units into English and Russian // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2021. Vol. 2, № 1. P. 25-28.

Введение. Каждый язык представляет собой систему, компоненты которой строго организованы и функционируют, подчиняясь особым правилам. Система каждого, отдельно взятого языка уникальна. Следовательно, и функции, выполняемые языковыми элементами на различных уровнях, также разнятся от языка к языку. Уникальность и оригинальность каждой языковой

системы является ярким примером культурного разнообразия народов, населяющих нашу планету. Однако весомые различия в устройстве языков значительно усложняют процесс перевода. Трудности во время переводческой деятельности возникают на всех языковых уровнях ввиду разных лингвистических явлений. Одним из таких явлений представляется звукоподражание. Проблема

Shevtsova A.A. ONOMATOPOEIA IN KOREAN LANGUAGE. FEATURES OF TRANSLATION OF SOUND-IMITATIVE UNITS INTO ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

перевода звукоподражательных единиц, несмотря на большой интерес со стороны представителей наук различных отраслей [1, с. 119]; [2, с. 98], остается актуальной по ряду причин: пери-ферийность рассматриваемого явления и отсутствие единой концепции необходимой для классификации уже накопленных знаний [3, с. 11]. В рамках данной работы рассматриваются особенности перевода звукоподражательных единиц на русский и английский языки, на материале корейской манхвы «Истинная красота» [4]. Выбор данного жанра определяется его новизной, а значит актуальностью используемого языка. Выбор языков перевода объясняется непосредственным сходством структуры русского и английского языка и полной противоположностью структуры корейского [5, с. 54].

Методы исследования: анализ художественного текста и сравнение вариантов перевода звукоподражательных единиц на английский и русский языки, соответственно.

Цель: рассмотреть и выделить основные особенности перевода звукоподражательных единиц на заявленные языки.

Результаты исследования. Рассматривая корейский язык в рамках явления ономатопеи [6, с. 384], можно заметить, насколько богат лексический пласт звукоподражательных единиц в сравнении с другими языками. Звукоподражание используется не только для обозначения звуков и экстралингвистической реальности, но также для изображения механических эффектов, динамики событий, психологических и других характеристик человека.

В корейском языке категория ономатопов подразделяется на слова имитирующие ситуации (-—^М) и слова имитирующие звуки )

[7, с. 32-34]. К первой группе относятся слова, имитирующие движения объектов и внешние признаки. Например, слово передаю-

щее вид, вздымающегося вверх пламени [8]. Ко второй группе относятся более естественные для большинства языков слова, имитирующие звуки человека, животных, птиц, а также звуки объектов неживой природы. Так, слово »

о непрерывном резком звуке взрыва воздушного шара или бомбы [8]. Таким образом, звукоподражательные единицы несут в себе акустический денотат, а звукосимволические единицы напротив, проецируют образы внешних предметов посредством артикуляции. Уникальная структура

и мотивированность оматопов в корейском языке является причиной определения их в отдельную лексическую категорию. А также, делает их объектом, нуждающимся в тщательном лингвистическом анализе, с целью выявления основных закономерностей в процессе перевода.

Ономатопы придают яркость и образность речи, поэтому их можно встретить в различных произведениях художественной литературы. Однако, наибольшее использование рассматриваемые лингвистические единицы получили в жанре, сочетающем в себе как художественные, так и литературные характеристики. А именно в корейских комиксах - манхва [9, с. 107]. Данный жанр активно развивался в середине 20-ого века, а позднее перешел в онлайн режим. Новый формат позволил авторам создавать и загружать свои работы в краткие сроки, читатели же с легкостью могли ознакомится с новой работой прямо со своего смартфона, что способствовало быстрому росту новой цифровой культуры. Сегодня вебтуны имеют миллионы читателей по всему миру активно распространяют корейскую культуру на ровне с популярной музыкальной индустрией.

Манхва «Истинная красота» автора (Яони)» в настоящее время занимает первое место среди вебтунов по популярности. Релиз состоялся в 2018 году, работа выпускается по сей день. Проанализировав произведение, мы отобрали 30 ономатопов с целью сравнения их перевода на английский и русский языки. Данные представлены в таблице.

Согласно полученным данным, можно выделить несколько способов перевода корейских ономатопов на английский и русский языки.

Перевод звукоподражательной единицы словом, обозначающим явление: ^^^^ - Wisper

- шепот, ^^ - Smile - Улыбка (при отсутствии звукового эквивалента для обозначения действия).

Перевод звукоподражательной единицы соответствующим звуковым эквивалентом: -Ding - Дзынь, - Click - Цок, ^ - Whish

- Шух (Вжух).

Несмотря на наличие эквивалента в языках перевода, его подборка представляется достаточно сложной из-за отсутствия звукового соответствия: - Whish - Вшу-уух, - Plop - Плюх (однако мы можем проследить схожесть в звучании между русским и английским переводом).

Шевцова А.А. ОНОМАТОПЕЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Таблица 1

Звукоподражательные единицы и их перевод

Корейский язык Английский язык Русский язык

Wisper Шёпот

О Ô О Ô Murmur Шёпот

Click Цок

те Whish Вшу-уух

те Ding Динь-Дон

те Smile Улыбка

те Ding Дзынь

—1 Sneak Хлоп

щщ Hehe ХеХе

Tick-tock Тик-ток

те Plop Плюх

--—1 Skk Тсс

Т-1 —1 Flash Тудум

Psshh Пшш

Whew Шух (фух)

тг Hmm Хм

^ Bump Хлоп

тет Squawk Уаааа

о ^^ Whish Шух Вжух

те Splat Шмяк

те Haha Хаха

те Blush Вспых

те Pow Pow Шмяк Шмяк

тете Thumb Шурх

^ Gasp Глоть

Slam Хлоп

Ô Ô SobSob Всхлип

Tick Tick КликКлик

те Wow Вау

те Hmm Хмм

Звуки, издаваемые человеком, в качестве реакции на определенные ситуации в основном передаются одинаково: ^ - Whew - Шух (фух), ^^ - Wow - Вау, - Hmm - Хмм.

Заключение. Из проведенного исследования следует что, звукоподражательные единицы в рассматриваемых языках, максимально различны и подборка подходящего эквивалента остается основной проблемой при переводе, так как не существует единой методики перевода онома-топов. Некоторые прямые соответствия во всех

трёх, рассматриваемых языках, говорят об одинаковом взгляде на некоторые ситуации. (в нашем случае передачи человеческой реакции). Однако восприятие других экстралингвистических явлений отличается и эти различия показаны в языке. В данной работе мы рассмотрели малую часть встречающихся звукоподражательных единиц и попробовали определить закономерности при их переводе. Однако этот вопрос требует дальнейшего исследования.

Список литературы

1. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1984. -400 c. - ISBN 5-01-004661-4. - Текст: непосредственный.

2. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр; переводчик А. М. Сухотин; под редакцией Р. О. Шор. -Москва: Издательство Юрайт, 2020. - 303 с. - ISBN 978-5-534-05835-2. - Текст: непосредственный.

Shevtsova A.A. ONOMATOPOEIA IN KOREAN LANGUAGE. FEATURES OF TRANSLATION OF SOUND-IMITATIVE UNITS INTO ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

3. Никрошкина, С. Ф. Экспериментальное исследование универсального звукосимволизма на материале разноструктурных языков: русского, китайского, армянского и английского: специальность 10. 02. 19 «Теория языка»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Никрошкина Софья Васильевна; Бийский педагогический государственный университет имени В. М. Шукшина. - Барнаул, 2010. -210 с. - Библиогр.: с. 192-200. - Текст: непосредственный.

4. Webtoon: Онлайн библиотека/сайт. - URL: https://www.webtoons.com/en (дата обращения: 20.11.2020). -Текст: электронный.

5. Сусов, И. П. История языкознания / И. П. Сусов. - Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 295с. - ISBN 5-17038557-9. - Текст: непосредственный.

6. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с. - ISBN 978-5-98993-133-0. - Текст: непосредственный.

7. Пак, Г. А. Изобразительные слова в корейском языке: специальность 10. 02. 19 «Теория языка»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Генадий Александрович Пак; Ленингр. ордена Ленина гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Ленинград, 1958. 215 с. - Библиогр.: с. 17-24. - Текст: непосредственный.

8. Naver: Электронный словарь/сайт. - URL: https://en.dict.naver.c0m//main (дата обращения: 20.11.2020). -Текст: электронный.

9. Тюдор, Д. Невозможная Корея: K-POP и экономическое чудо, дорамы и культура на экспорт, феминизм по-азиатски и гендерные роли Дальнего Востока / Д. Тюдор. - Москва: АСТ, 2019. - 352 с. - ISBN 978-5-17114218-6. - Текст: непосредственный.

10. Моррис, Ч. У. Семиотика: Антология / Ч.У Моррис. - Москва: Академический проспект, 2001. -702 с. - ISBN 5-8291-0104-1. - Текст: непосредственный.

References

1. Gumbol'dt, V. fon. Izbrannye trudy po jazykoznaniju / V. fon Gumbol'dt. - Moskva: Progress, 1984. - 400 c. -ISBN 5-01-004661-4. - Tekst: neposredstven-nyj.

2. Sossjur, F. Kurs obshhej lingvistiki / F. Sossjur; perevodchik A. M. Suhotin; pod redakciej R. O. Shor. - Moskva: Izdatel'stvo Jurajt, 2020. - 303 s. - ISBN 978-5-534-05835-2. - Tekst: neposredstvennyj.

3. Nikroshkina, S. F. Jeksperimental'noe issledovanie universal'nogo zvuko-simvolizma na materiale raznostrukturnyh jazykov: russkogo, kitajskogo, ar-mjanskogo i anglijskogo: special'nost' 10. 02. 19 «Teorija jazyka»: dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk / Nikroshkina Sofja Vasil'evna; Bijskij pedagogicheskij gosudarstvennyj universitet imeni V. M. Shukshina. - Barnaul, 2010. - 210 s. - Bibliogr.: s. 192200. - Tekst: neposred-stvennyj.

4. Webtoon: onlajn biblioteka/sajt. - URL: https://www.webtoons.com/en (data ob-rashhenija: 20.11.2020). -Tekst: jelektronnyj.

5. Susov, I. P. Istorija jazykoznanija / I. P. Susov. - Moskva: AST: Vostok-Zapad, 2006. - 295s. - ISBN 5-17038557-9. - Tekst: neposredstvennyj.

6. Zherebilo, T. V. Slovar' lingvisticheskih terminov / T. V Zherebilo. - Nazran': OOO «Piligrim», 2010. - 486 s. -ISBN 978-5-98993-133-0. - Tekst: neposred-stvennyj.

7. Pak, G. A. Izobrazitel'nye slova v korejskom jazyke: special'nost' 10. 02. 19 «Teorija jazyka»: dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologi-cheskih nauk / Genadij Aleksandrovich Pak; Leningr. ordena Lenina gos. un-t im. A. A. Zhdanova. - Leningrad, 1958. 215 s. - Bibliogr.: s. 17-24. - Tekst: nepo-sredstvennyj.

8. Naver: Jelektronnyj slovar'/sajt. - URL: https://en.dict.naver.com//main (data ob-rashhenija: 20.11.2020). -Tekst: jelektronnyj.

9. Tjudor, D. Nevozmozhnaja Koreja: K POP i jekonomicheskoe chudo, doramy i kul'tura na jeksport, feminizm po aziatski i gendernye roli Dal'nego Vostoka / D. Tju-dor. - Moskva: AST, 2019. - 352 s. - ISBN 978-5-17-114218-6. -Tekst: neposred-stvennyj.

10. Morris, Ch. U. Semiotika: Antologija / Ch.U. Morris. - Moskva: Akademicheskij prospekt, 2001. - 702 s. -ISBN 5-8291-0104-1. - Tekst: neposredstvennyj.

Дата поступления /Received 23.11.2020 Дата принятия в печать /Accepted 18.01.2021

© Шевцова А.А., 2021 © Shevtsova A.A., 2021

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Шевцова А.А. ОНОМАТОПЕЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.