Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ПРОИЗНОШЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В <淸語老乞大> И <蒙語老乞大>'

ИССЛЕДОВАНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ПРОИЗНОШЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В <淸語老乞大> И <蒙語老乞大> Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
учебники иностранного языка / звуки иероглифов / заимствования китайских иероглифов / <淸語老乞大> / <蒙語老乞大>. / foreign language study book / herring nogeuldae / monk nogeuldae / Chinese consonants / borrowed Chinese characters.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Квон Cи Хён

<淸語老乞大> и <蒙語老乞大> – Эти книги по изучению иностранных языков, выпущенные ещё министерством при династии Чосон, основаны на переводе учебника китайского языка <老乞大>, поэтому все заимствованные слова из китайского транскрибировались как есть. Однако в некоторых случаях, заимствования китайских иероглифов в двух документах, в которых был переведен один и тот же источник, необязательно транскрибировались с одинаковым произношением. Во-первых, фонологическая структура корейского и китайского языков отличается. Во-вторых, человек, написавший документ, по-разному может воспринимать нотацию на иностранном языке и разницу в методе транскрипции. В этой статье мы исследуем различия заимствований китайских иероглифов и идентичных выражений в каждом документе, попытаемся сравнить фактическое звучание китайских заимствований и произношение того времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDY ON THE CORRESPONDENCE PATTERN OF CHINESE CONSONANTS OF <淸語老乞大> AND <蒙語老乞大>

< 淸語老乞大> and <蒙語老乞大> are foreign language study books produced by the Ministry of the Joseon Dynasty. Both documents were produced by translating <老乞大>, a study book of Chinese, so the borrowed words of Chinese characters at that time were transcribed. However, the Chinese character borrowings found in two documents that have translated the same material are not necessarily transcribed in the same way. As described above, the differences in notation seen in the two documents can occur due to various causes. Among them, the first reason is that the notation of borrowed Chinese words is changed by the difference in the phonological structure of the language. Second, differences in notation may occur due to differences in the document writer's perception of foreign language notation and the resulting transcription method. This paper compares the differences in the terms of the Chinese characters in the two documents and the same words and attempts to estimate the actual pronunciation of the Chinese consonants at the time.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ПРОИЗНОШЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В <淸語老乞大> И <蒙語老乞大>»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES

УДК 811.581

КВОН ОТ ХЁН

Университет Тенри, г. Нара, Япония

ИССЛЕДОВАНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ПРОИЗНОШЕНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ В И

Квон Си Хён, доцент, Факультет международных исследований,

Университет Тенри E-mail: seanshy@gmail.com

Аннотация. и - Эти книги по изучению иностранных языков, выпущенные ещё

министерством при династии Чосон, основаны на переводе учебника китайского языка поэтому все

заимствованные слова из китайского транскрибировались как есть. Однако в некоторых случаях, заимствования китайских иероглифов в двух документах, в которых был переведен один и тот же источник, необязательно транскрибировались с одинаковым произношением. Во-первых, фонологическая структура корейского и китайского языков отличается. Во-вторых, человек, написавший документ, по-разному может воспринимать нотацию на иностранном языке и разницу в методе транскрипции. В этой статье мы исследуем различия заимствований китайских иероглифов и идентичных выражений в каждом документе, попытаемся сравнить фактическое звучание китайских заимствований и произношение того времени.

Ключевые слова и фразы: учебники иностранного языка, звуки иероглифов, заимствования китайских иероглифов, <ШШ%£±>, <ШШ%£±>.

Для цитирования: Квон Си Хён. Исследование соответствий произношения китайских иероглифов в и // Корееведение в России: направление и развитие. 2020. Т. 1. № 1. С. 6-14.

KWON SI HYUN

Tenri University, Nara, Japan

STUDY ON THE CORRESPONDENCE PATTERN OF CHINESE CONSONANTS OF AND

Kwon Si Hyun, assistant professor, Faculty of International Studies, Tenri University

E-mail: seanshy@gmail.com

Abstract. and are foreign language study books produced by the Ministry of the

Joseon Dynasty. Both documents were produced by translating a study book of Chinese, so the borrowed

words of Chinese characters at that time were transcribed. However, the Chinese character borrowings found in two documents that have translated the same material are not necessarily transcribed in the same way. As described above, the differences in notation seen in the two documents can occur due to various causes. Among them, the first reason

is that the notation of borrowed Chinese words is changed by the difference in the phonological structure of the language. Second, differences in notation may occur due to differences in the document writer's perception of foreign language notation and the resulting transcription method. This paper compares the differences in the terms of the Chinese characters in the two documents and the same words and attempts to estimate the actual pronunciation of the Chinese consonants at the time.

Keywords and phrases: foreign language study book, herring nogeuldae, monk nogeuldae, Chinese consonants, borrowed Chinese characters.

For citation: Kwon Si Hyun. Study on the correspondence pattern of Chinese consonants of and

// The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2020. Vol. 1, № 1. P. 6-14.

Введение

- это учебник по изучению китайского языка, изданный во времена династии Чо-сон. В Чосоне министерство перевело и издало пособия для изучения иностранных языков, такие, как и

- маньчжурский перевод который был опубликован в виде ксилографии в Пхеньяне в 1765 г. Ким Джин Ха (&ШЖ) в отделении маньчжурской филологии, в то время как <МШ^±>, хоть точной даты и неизвестно, но судя по публикации Ли Ок Сона в 1766 г., похоже, что оно было опубликовано в середине XVIII в. используется как важный материал для изучения фонетики в корейском языке (ШШ^), поскольку звуки китайского языка (ШШ) были перенесены на хан-гыль. Поскольку и < МШ%^±> -это учебники по изучению иностранных языков, они, разумеется, написаны на маньчжурском и монгольском языке. Кроме того, хангыль записывали справа налево, поэтому в то время оно использовалось как ценный материал для изучения маньчжурской или монгольской фонологии.

Однако в среди переведенных

китайских слов (ШШ) заимствованные слова из китайских иероглифов, которых нет в маньчжурском, транскрибируются на хангыль. Как в <МШ^±> так и в также

можно подтвердить, что заимствованные слова с ханчи, транскрибируются на корейский язык. Заимствованная ханча, использованная в <^Ш и <МШ^£±> должна была быть записана в соответствии с маньчжурской и монгольской фонетической системой того времени. В этой статье будет сравниваться транскрипция хангыли в заимствованиях китайских иероглифов в и <МШ^±>. Кроме

того, в и <МШ^£±> показаны

различия в фонетических символах хангыли, которые подтверждаются с помощью Ш>, но в то же время произношение подлежит оценке.

1. Соответствие фонетических символов в китайских иероглифах в и

Поскольку оба документа были созданы на основе одного и того же источника, можно подумать, что количество и способ написания заимствованных китайских иероглифов будут одинаковыми. Однако количество заимствованной ханчи в и > различается. Не будет существенной разницы в количестве ханчи, если для каждого слова есть собственный китайский иероглиф, или если это китайский перевод, количество иероглифов будет изменяться, поскольку все они записаны разной лексикой. Именно поэтому звуки китайских иероглифов, сравниваемые в этой статье, основаны на звуках ханчи, указанных в и ограничиваются случаями, когда ханча транслитерируется в каждом документе. Соответственно и <МШ^^Х> будут разделены на случаи, когда соответствуют гласные и согласные, и другие случаи.

1.1. Соответствие согласных обозначений

1.1.1. Ж и

1)

Beging (3:22b)

^(4:7a)

Номер один является китайским иероглифом, обозначающий Пекин '^^(ЖЖ)'. Согласно средневековому корейскому языку 'ЖЖ' означает а в современном корейском языке оно пишется как и переводится как "Пекин'. И в и транскрибируются как ». Однако в есть также часть, которая была переведена как '

«ВДЗ» уже упоминалась у Ли Ги Муна (1964) как своеобразное обозначение

вместе с С другой стороны,

помечено как 'Н^' и ', поэтому оно явно отличается от «Н^^» В » буква'звучит как [к].

В то время использовали метод 'Фанчие' для произношения китайских иероглифов, и если ссылаться 'ЖЖ' в ШШ, то 'Ж' записывалась как а 'Ж' как 'ШШШ'. Ссылаясь на китайские иероглифы, реорганизованные Карлгерном (1954) и Ли Дон Джу (1995) средние и высокие звуки обозначались как 'Ж' [рэк], Ж [кгед]. В конце концов, следует рассмотреть различие в обозначениях между ' ' и ' ^', которые встречаются в двух документах. Так как, в отличие от 'ЖЖ' в '^Ж'или 'ШЖ' 'Ж' помечено как в'ЖЖ' как '', и это явление можно рассматривать как переходную ситуацию, когда произошла палатизация. С другой стороны, Ли Ги Мун (1964:419) обнаружил, что в 'Н^^' есть звук '^е-', который читается как есть. Кроме того, ' ' показывает более длинное произношение и его трудно найти в общей монгольской литературе. Однако в оно записано как 'Ье> jing', также как и современное звучание, поэтому нельзя исключать того, что ' ' является ошибочной формой ' '. Если это так, то предполагается, что фактическое звучание ЩШ ^^ близко к 'Ьеу^'. 1.1.2. 'г' и' 1— 'в И 1.

3 U

f

Ьш lang wan

№ (7:7Ь)

bin nang yu_wan Ш^: W (7:7a)

^□(T36b)

'%ДО)'в транскрибируется как

'г, когда как в транскрибируется

как' —'. С другой стороны, ' г 'транскрибируется в и в как' —'и 'г»,

и это можно объяснить в двух направлениях.

Во-первых, возможно, что было переписано по методу «Фанчие» (в традиционной китайской лексикографии для обозначения произношения односложного символа с помощью двух других символов, один с тем же начальным согласным, что и желаемый слог, и один с таким же остальным последним слогом). В современном корейском языке структура связи согласных ' — -г' невозможна из-за ограничений расположения фонетики. Следовательно, если каждый буква выражается частями каждого звука, а не отдельной единицей выражения, между' — - г 'появляется связь, позволяющая создать цепочку букв. Напротив, не может указывать на цепочку '— -г ', которая нарушает ограничение корейского языка на расположение фонем. Именно поэтому эти буквы установлены как единица, чтобы отразить феномен назализации.

Другое объяснение связано со слоговой структурой маньчжурского и монгольского языков. Другими словами, в монгольском языке слог' г 'интерпретируется как ' — 'из-за ограничений структуры слога. Кстати, сложно сказать, применятся ли здесь ограничение плавности слога, поскольку обозначение в

ЖЖ' - '№

В конце концов, считается, что словарь китайских иероглифов, указанный в каждом документе, транскрибируется по-разному, в зависимости от того, применяется ли фонологический феномен или нет. Другими словами, в

где фонологический феномен не применяется, можно объединить' —-г'но в

где оно уже применялось, объединить' —-г 'невозможно.

1.1.3. и'с'в т

2. шжтзджмш

4

р 1

Во втором пункте рассматриваются китайские обозначения звуков для

ji ning

№ (1:17b)

(1:17a)

*N(±11b)

В третьем пункте, если посмотреть на транскрипцию китайского звука'Ш'в то можно увидеть, что '1 'в соот-

ветствует .'Поскольку и <ЩШ

являются переводами весьма

вероятно, что заимствованные слова, такие как названия мест, переняли китайские иероглифы Следовательно, в отличие от транскрибируемое в можно интерпретировать как обозначение, применяемое с обратным небным звуком.

Перефразирование Ф^Ш^ можно найти в <ШШ>. В 'Ш' - иероглиф и Ш

®, воссоздается как в средних и высоких звуках. Кроме того, ссылаясь на Квон Ин Хан (2005), средневековый китайский звук иероглифа будет записан Так как,

корейской системе звуков ханчи в средние века 'Ш'соответствует '.

Тогда как мы можем интерпретировать ', записанное в Во-первых, мож-

но предположить, что средний звук был Щ. Однако, маловероятно, что верхний и нижний звук были Щ, поскольку Ш® реконструируется как в случаеЖ1^^(1972) или (1958). Если да, то, то, что осталось, можно интерпретировать только как результат чрезмерной коррекции. Однако, за исключением обозначения 'Ш' нет другого примера, в котором звук, воссозданный как'^ 'в средневековом корейском языке, был бы обозначен как 'С. Следовательно, нельзя преждевременно завершить описание метода обозначений чрезмерной коррекции.

1.1.4. и 'п' в Щ, Ш 3.

ШШ

sin kung wan

Ш^:

(7:7b)

Sin gu_ng yu_wan

□ □(7:7a)

^□(T36b)

'-Hi

_TJ

is

giking diyan

Ш^: ^^^

(5:3b)

(4:20a)

Четвертый и пятый пункты показывают, как придыхательный согласный звук соответствует простому звуку В маньчжурском и монгольском языках существуют противопоставление между звонкими и глухими звуками, поэтому принято отмечать две фонемы отдельно. В - это

выражается как придыхательный

га по

согласный звук

В причина, по которой

'Щ'помечена как звонкий звук, может быть найдена во-втором пункте - Поскольку <Ш выражает каждый китайский звук иероглифа отдельно, то оно выражается как придыхательный согласный звук, так же как ^ШЙ!>. Между прочим, отмечает эти слоги как одну эфемерную единицу, как это видно в пункте 2.1.2 связь поэтому к обозначению применяется феномен ассимиляции фонемы. Другими словами,'выражает-ся в состоянии, в котором применяется явление назальной ассимиляции, а в выражается в состоянии, в котором правило произношения применяется между звонкими согласными. Пример применения фонологического явления к обозначениям также применяется в пятом пункте. В нем 'Ш'выражается как в а в как '.

В современном корейском языке'"и ' произносится как Глядя на в пятом пункте, обозначением'И является что звучит как Щ. Однако, в обоих документах <ШШ и нотация [t] исключена, поэтому предполагается, что произношение было похоже на китайское произношение. Следующие ниже примеры также показывают аналогии исключения конечного звука слова. (ЖШ-ШШ^^ ±: ^(7:7Ь), ^(7:7а).

1.1.5. 'А' и'^'в ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. ЛТ 0

t*t* vê

wase diyan (1:13a)

(1:13a)

В помечено как

или поэтому не совсем

соответствует. Однако если искать'^'"в ШЙ¥>, то оно становится —В шестом пункте образец соответствия 'записанный в каждом документе, в - это '—', в

- это '. В 'пишется

как' — -□'. Согласно Сон Бэк Ину (1984:37~39) китайский звук'dzy(dz)'часто транскрибируется с маньчжурского ). (Ш^:^—, ^^ : ) . Однако, когда мы видим, что 'помечено как ', ' - заимствованный термин, который не является полностью маньчжурским, а '—' - заимствованный термин на маньчжурском языке. В можно увидеть, что буква '' написан так же, как и согласный звук китайского иероглифа. 1.2. Соответствие гласных 1.2.1. ' >' и'^' в Ш, Ш 6.

Choohiyan

Choohiian Ш^: D^(1:1a)

JU

Liyoodong

Liioodong (1:10b)

^(±10a)

рассматривать как предназначенное для обозначения фактического звука. ' ^ 'в соответствует в Глядя на седьмой пункт, символы и одинаковы, но корейские буквы разные. Возможно, это проблема маньчжурской и монгольской записи языка. Другими словами, в маньчжурском языке начальный звук 'ch'œ может быть записан в ряд с полугласной согласной'у', поэтому запись сделана как продолжение но прежняя хангыль, кажется записана как ' J ', близкое к настоящем звуку. В нет обозначения но есть'^Ж', поэтому невозможно подтвердить, отражается ли реальный звук.

Согласно Ли Дон Джу (1995), средние и средне-высокие звуки' 'были преобразованы в ШШ МЙ '^Й'и 'Ш^й'в ftieu] и [d.ieu], а'^'как'Ж^Й' [sien]. Кроме того, средневековое корейское произношение китайского иерог-

лифа ' S

, поэтому звук не соответствует

В гласные'оо'представляют со-

бой цепочку долгих гласных. Только в случае заимствования слова китайского иероглифа его следует

, как в седьмом пункте. Ча Ик Чжон (2009:160), основываясь на переводе Сон Ги Чжуна (1997), рассматривает как '-kiyan' и использует

монгольское коренное слово 'khan', которое использовалась как прилагательное, означающее '3^', или существительное, означающее S}'. Однако когда такие же обозначения появляются в маньчжурском языке, трудно сказать, что является родным монгольским словом.

'Средние и высокие звуки реконструируются как [sn]. Однако предполагается, что [s] перед гласной [i] произносится как твердый небный [е], потому что положение артикуляции было изменено из-за эффекта гласной в конце, как в современном корейском языке. В современном корейском языке как известно, изменяется в зависимости от положения конечной гласной, а положение артикуляции не определяется фонетически (См. ли Джин Хо 2005). То есть, переходным звуком предшествующим [i],

является[?], который сменяется фрикативом альвеолярного отложения твердого неба [е]. Следовательно, поскольку настоящие звуки средневекового корейского языка были [^ien-eien], которые были близки к небным альвеолярным

звукам, обозначение можно было заменить на

í i ? ¿ ?

А и о .

Как и в седьмом пункте' ^', показанное в восьмом, считается проблемой записи. Другими словами, так как соединение 'l' и полугласного 'y' в записи невозможно, обозначение записывается

как'^', но в прежней хангыли оно записывалось в соответствии с настоящим звуком. Если посмотреть на прежнюю корейскую версию

то можно увидеть то же самое, что и краткое произношение в

1.2.2. и 'Т'в ^

8. Ш1

Г:

hu jeo

Ш': ^

□ (6:13a)

9. ШН р\

4

Т ¥

Ш': ^(6:8a) 'Ш:

(Т 23b)

%

i jeo

Ш': l

□ (1:7a)

Aijui

Ш': А

□ (1:7a)

Девятый пункт показывает, что '^'в

ram'

% 1*

(7:7Ь) ПП(7:7а) о-ф—

(Т 36Ь)

Однако'й^'Н'в десятом номере записывается как'^ ' для а в старом виде записывается как ' '. Сравнивая названия других регионов, оканчивающихся на ' ;Ж' в двух источниках, можно подтвердить, что стиль обозначения' й^'Н 'необычен. Ли Ги Мун (1964) утверждает, что 'в возможно отражало реальное произношение Ш Ш в ранний период. Учитывая, что обозначения и одинаковы, а обозначение средневекового корейского языка' достоверность этого суждения довольно высока.

1.2.3. Ч ' и' 1 'в Ш

11. Л

Г

'Ш: ôl^~ôl^(±5a)

sun cheng

Ш':

(1:14b)

3 (4:15a)

#^(±10a)

и 'Т'в соответствуют друг

другу. В есть много лексики для обо-

значения регионов и все символы '4'Ц', используемые в их словаре, показывают образец соответствия между '^'и'Т'. (-^'Н, ^^'Н, К^'Н, Ш^'Ни т.д.) конечный звук 'о' и 'и' по-разному используются в этих двух источниках. В

обозначается как Ш^'Н , а в и

обозначается как в^'Ц. Однако это также может быть подтверждено в примере 11, что w - нисходящая двойная гласная появляется как в и 'Т' в

10. л>

В пункте 12 показано соответствие между ' ' в и ' 1 'в В 'Ш'Ш

Ш МЙ реконструируется как а в МЙ

Т^'®' как [-1вд]. Обозначение такое же, как и реальное звучание >,

звук китайского иероглифа

но в

га m

записывается иначе. Звуком 'Ш' в современном китайском языке является [Ле^], как в <ШШ^ Также в МЙ реконструирует-

ся как [z], в средневековом корейском звучании ханчи оно появляется как '. Нет ни одного примера, в котором средневековый корейский '^'появляется как или '^'в современном языке. Это часть, которую необходимо изучить немного глубже в связи с китайской фонологией.

1.3. Другие

й

shao fei wan

siyan lo

Ж(5:6Ъ) Ш^: *M(5:4a)

^(T2:b)

14.

13-й пункт является обозначение слова 'Сил-ла (!Ш)', и оба и

отличаются от Обозначения, ко-

торые появляются в каждом документе, не соответствуют ни Œ^, ни {{^ в Современное китайское звучание '^Ш' [xïn-luó], то же самое, что и сокращение для

показанное в 13-м пункте. Ли Ги Мун (1964:424) высказал предположение, что имя государства Силла напрямую прозвучало в самом раннем периоде в процессе обмена 'À^' на и стало в В этом

случае было бы лучше воспринимать в как древнее китайское заим-

ствование, а не как слово иероглифического происхождения.

Однако, как мы видели в 2.1.2, в каждый китайский иероглиф не помечен способом, поэтому принять гипотезу, что фонологическая цепочка' i— - s 'в в монгольском невозможно. Скорее всего, оно был помечен как или

[^Ц]. Следовательно, в в отли-

чие от [siyan] и [lo], обозначение выражается как одна единица, подобная [sila], в которой применяется фонетическая ассимиляция. В то время ' s 'в средине слова считается ал-лофонным варьированием, поэтому фактическое произношение было [sil-la].

В '^'пишется как '4' , так же,

как'^'и становится ВД^. '^'реконструируется как Ж^Й' [sien], а реконструируется как 'вМЙ' [syen]. Появление в каждом до-

кументе, по-видимому, связано с разницей в восприятие на слух писаря.

1.4. Похожее обозначение

1.4.1. ' ô ' и' и ' и ' i 'в конце слога

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. шш

щ i

о о

Dengjan

¥^(2:11a) Ш^: ¥(4:3a) ^Ш: ¥

(±22b)

wang ging (1:1a)

(1:20a)

(i 1a)

Глядя на 14-й и 15-й пункты, можно увидеть, что носовое согласное « о » написано в позиции конца слова во всех трех документах. На маньчжурском или монгольском языке мягкий носовой звук записывается не одной буквой, а двумя буквами, например, «-^». Следовательно, на обоих языках носовой звук мягкого неба не может быть записан в начале слова, а может быть записан только в конце слова. В 14-м пункте в Ш ^ ^ оно пишется как но в <ЩШ ^ ^

и ^ ^ Ш Й! > оно пишется только как Ш слова '' реконструируется как Щ Й', а «Т ^ '' реконструируется как [-эд]

15. аш

¿1 я1,

4J

yu_n nan

(7:20b)

16. HJé

с Ь

hiya diyan (3:15a)

(7:20a)

(3:12a)

В 16-м и 17-м пунктах «^» и «и» не различаются в конце трех документов. Звучание средневекового китайского иероглифа для «Ш» был «^ «, а для « ^ « - « ^ ». ШШ Ш Ш в «Ш» реконструируется как [пшэт] как ^ Й', а фанчие квангуна реконструируется как

' Щ ^ Й 'как ^уэт]. Другими словами, причина того, что только « —» появляется в конце слога в двух документах, заключается в том, что изменение Ш Ж '1 ' на «— » отражено в каждом документе.

Заключение

Мы рассматривали соответствие заимствования китайских иероглифов и звуков китайских иероглифов в <Ш Ш ^ ^ и <ШШ ^ ^ Количество заимствованных слов китайских иероглифов, используемых в каждом документе, было разным, и это было вызвано различиями в схемах перевода, потому что, если заимствованному слову соответствовало родное слово, перевод выполнялся на родной язык. В данной статье рассматривается различие в обозначениях одного и того же заимствования китайских иероглифов в двух документах, и в первую очередь это связа-

но с различием в фонологической структуре каждого языка. Кроме того, различие состоит в том, что запись ' 1— - з.' и придыхательных согласных звуков различалось в зависимости от метода записи. Другими словами, считалось, что первый был сделан по-разному в зависимости от того, был ли один и тот же китайский согласный выражен в сегментарных звуковых единицах или в одной асимметричной звуковой единице. Вдобавок считалось, что в <Ш Ш ^ ^

по-разному встречается между буквами и предыдущим в хангыле, потому что было невозможно объединить определенные фонемы. И было подтверждено, что существует различие между словами, заимствованные из других языков, употребляемые в своем языке наряду со словами родного языка и просто иностранными словами через соответствие ' ^ и ^'.

Список литературы

1. Пак, Т. История культуры Азии / Т. Пак. - Университет Ноголь, 1973. - Текст - непосредственный.

2. Университет Соган. Монгольский университет, институт гуманитарных исследований. - 3-е изд., 1983. -Текст - непосредственный.

3. Чонгоногольтэщинсок. Чон Кван. - 3-е изд. - Тэхакса, 1998. - Текст - непосредственный.

4. Квон, И. Средневековое корейское обучение ханджа / И. Квон. - J&C, 2005. - Текст - непосредственный.

5. Ким, Ч. Методы и сложность транскрипции ногольтэ Ким Чон Су на хангыль / Ч. Ким. - Сеульский национальный университет. - Сеул, 1997. - Текст - непосредственный.

6. Со, С. Индекс словарного запаса ногольтэ / С. Со // Исследование древних словесностей 1. - Пак Ичонг. -1997. - Текст - непосредственный.

7. Со, С. Индекс словарного запаса ногольтэ / С. Со // Исследование древних словесностей 2. - Пак Ичонг. -1997. - Текст - непосредственный.

8. Использование Хунминчоным в книге Сонбэкин. Маньчжурский корейский язык в Чонгаксо // Корейская культура - 5-ое изд. - 1984. - с.21-63 - Текст - непосредственный.

9. Сон, К. Монголоведение / К. Сон. - 5-е изд., 1994. - 136-167 с. - Текст - непосредственный.

10. Ли, Г. Исследование монгольским университетом ногольтэ / Г. Ли, 1964. - с. 367-427 - Текст - непосред-свенный.

11. О характеристиках китайского языка, отраженных в ногольтэ // Китайский язык и литература, 2006. -С. 537-572 - Текст - непосредственный.

12. Ли, Д. Понимание китайского согласного звука / Д. Ли - Top Publisher, 1995 - Текст - непосредственный.

13. Ли, Д. О корейской рифме: курс лекций / Д. Ли. - Samkyung Munhwasa, 2005. - 293 с. - Текст - непосредственный.

14. Ким, Ё. Истинный ногольтэ / Ё. Ким. - 2004. - 727 с. - Текст - непосредтвенный.

15. Обозначение китайских иероглифов Ча Ик-чжона и его фонетический паттерн в ногольтэ / Ча Ик-чжон // Журнал Института гуманитарных исследований Университета Вонкван - Институт гуманитарных исследований Университета Вонкван, 2009. - № 10 (2). - 155-172 с. - Текст - непосредственный.

16. Карлгрен Б. Сборник фонетики древнего и архаичного китайского языка / Б. Карглен. - Стокгольм, 1954. - с. 157 - Текст - непосредственный.

17. Ли, Д. Китайская фонология / Д. Ли. - Ильджиса, 1985. - 293 с. - Текст - непосредственный.

References

1. Pak, T. Istoriya kul'tury Azii / T. Pak. - Universitet Nogol', 1973. - Tekst - neposredstvennyj.

2. Universitet Sogan. Mongol'skij universitet, institut gumanitarnyh issledovanij. - 3-e izd., 1983. - Tekst -neposredstvennyj.

3. Chongonogol'teshchinsok. Chon Kvan. - 3-e izd. - Tekhaksa, 1998. - Tekst - neposredstvennyj.

4. Kvon, I. Srednevekovoe korejskoe obuchenie handzha / I. Kvon. - J&C, 2005. - Tekst - neposred-stvennyj.

5. Kim, Ch. Metody i slozhnost' transkripcii nogol'te Kim Chon Su na hangyl' / Ch. Kim. - Seul'skij nacional'nyj universitet. - Seul, 1997. - Tekst - neposredstvennyj.

6. So, S. Indeks slovarnogo zapasa nogol'te / S. So // Issledovanie drevnih slovesnostej 1. - Pak Ichong. - 1997. -Tekst - neposredstvennyj.

7. So, S. Indeks slovarnogo zapasa nogol'te / S. So // Issledovanie drevnih slovesnostej 2. - Pak Ichong. - 1997. -Tekst - neposredstvennyj.

8. Ispol'zovanie Hunminchonym v knige Sonbekin. Man'chzhurskij korejskij yazyk v Chongakso // Korej-skaya kul'tura - 5-oe izd. - 1984. - s.21-63 - Tekst - neposredstvennyj.

9. Son, K. Mongolovedenie / K. Son. - 5-e izd., 1994. - 136-167 s. - Tekst - neposredstvennyj.

10. Li, G. Issledovanie mongol'skim universitetom nogol'te / G. Li, 1964. - s. 367-427 - Tekst - neposredsvennyj.

11. O harakteristikah kitajskogo yazyka, otrazhennyh v nogol'te // Kitajskij yazyk i literatura, 2006. - s. 537-572 -Tekst - neposredstvennyj.

12. Li, D. Ponimanie kitajskogo soglasnogo zvuka / D. Li - Top Publisher, 1995 - Tekst - neposred-stvennyj.

13. Li, D. O korejskoj rifme: kurs lekcij / D. Li. - Samkyung Munhwasa, 2005. - 293 s. - Tekst - neposredstvennyj.

14. Kim, Yo. Istinnyj nogol'te / Yo. Kim. - 2004. - 727 s. - Tekst - neposredtvennyj.

15. Oboznachenie kitajskih ieroglifov Cha Ik-chzhona i ego foneticheskij pattern v nogol'te / Cha Ik-chzhon // Zhurnal Instituta gumanitarnyh issledovanij Universiteta Vonkvan - Institut gumanitarnyh is-sledovanij Universiteta Vonkvan, 2009. - № 10 (2). - 155-172 s. - Tekst - neposredstvennyj.

16. Karlgren B. Sbornik fonetiki drevnego i arhaichnogo kitajskogo yazyka / B. Karglen. - Stokgol'm, 1954. -s. 157 - Tekst - neposredstvennyj.

17. Li, D. Kitajskaya fonologiya / D. Li. - Il'dzhisa, 1985. - 293 s. - Tekst - neposredstvennyj.

Дата поступления / Received 05.10.2020 Дата принятия в печать /Accepted 23.11.2020

© Квон & Хён, 2020 © Kwon Si Hyun, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.