Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ СТАТУСА И ЗНАЧЕНИЯ ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КОРЕЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ-ЛИТЕРАТОРА ПАК КЕН РИ'

ИССЛЕДОВАНИЕ СТАТУСА И ЗНАЧЕНИЯ ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КОРЕЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ-ЛИТЕРАТОРА ПАК КЕН РИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
343
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Пак Кен Ри / Тодзи / Земля / корееведение / перевод и публикация / переведенная литература / Park Kyungri / Toji / Land / Korean Studies / Translation and Publication / Translated Literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чон Хенджу

В этой статье обсуждается текущее состояние и значение публикации перевода «Земля», написанной ведущей корейской писательницей Пак Кен Ри (1926-2008) и который был переведен на большинство языков. Основываясь на ней, можно выделить следующие моменты, которые следует учитывать при публикации произведений корейской литературы в целевой культуре: 1) Поддержание системы сотрудничества и совместной работы между переводчиком и издателем при планировании проекта перевода на другой язык, и переиздание в плане работы и т. д.; необходимо активно тестировать механизм перевода и экосистему целевой культуры, которая имеет достаточную способность различать факторы успеха предыдущего опыта. 2) Необходимо определить приоритет механизма публикации через национальные учреждения и их программу поддержки оригинала с представителем автора в исходной культуре или его литературном произведении. 3) Важные вопросы, связанные с библиографической информацией, такие как имя автора, должны быть согласованы независимо от целевого языка. Название книги также необходимо всесторонне рассмотреть перекрывающие или негативные факторы, которые могут повлиять на предубеждения или представления читателей целевой культуры. 4) Требуется поддержание системы сотрудничества и совместной работы между переводчиком (переводчиками) и издателями, чтобы расширить понимание и признание оригинальной работы, улучшить качество перевода и максимизировать стабильность сотрудничества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A STUDY ON THE STATUS AND ITS SIGNIFICANCE OF TRANSLATED WORKS BY KOREAN LITERARY WRITER PARK KYUNG-RI

This paper discussed the status and its significance of the translation publication of «Land», written by Park Kyung-ri (1926-2008), a leading Korean novelist, which has been translated into the most languages. Based on this, it is possible to summarize the points to be considered when publishing Korean literature works in the target culture as follows: 1) Maintaining a system of collaboration and cooperation between the same translator and publisher when planning a translation project in another language, and republishing in terms of work, etc., it is necessary to actively benchmark the translation mechanism and ecosystem of the target culture that has sufficient discrimination power from the success factors of prior experience; 2) It needs to prioritize the publication mechanism through national institutions and their support program in the case of a canon with a representative artist in the source culture or its literary work; 3) Important matters related to bibliographic information, such as the author's name, should be consistent regardless of target languages. In the case of book title, it is also necessary to comprehensively consider and apply the overlapping or negative factors that may affect the prejudices or perceptions of the target culture readers; 4) It requires maintaining a system of collaboration and cooperation between the same translator(s) and publishers in order to expand understanding and recognition of the original work, improve the quality of translation, and maximize the stability of cooperation.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ СТАТУСА И ЗНАЧЕНИЯ ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КОРЕЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ-ЛИТЕРАТОРА ПАК КЕН РИ»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES

УДК 821.531

ЧОН ХЕНДЖУ

Университет Синхан, г. Сеул, Республика Корея

ИССЛЕДОВАНИЕ СТАТУСА И ЗНАЧЕНИЯ ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КОРЕЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ-ЛИТЕРАТОРА ПАК КЕН РИ

Чон Хенджу, канд. перевод. наук, доцент, Кафедра иностранных языков, Университет Синхан E-mail: [email protected]

Аннотация. В этой статье обсуждается текущее состояние и значение публикации перевода «Земля», написанной ведущей корейской писательницей Пак Кен Ри (1926-2008) и который был переведен на большинство языков. Основываясь на ней, можно выделить следующие моменты, которые следует учитывать при публикации произведений корейской литературы в целевой культуре: 1) Поддержание системы сотрудничества и совместной работы между переводчиком и издателем при планировании проекта перевода на другой язык, и переиздание в плане работы и т. д.; необходимо активно тестировать механизм перевода и экосистему целевой культуры, которая имеет достаточную способность различать факторы успеха предыдущего опыта. 2) Необходимо определить приоритет механизма публикации через национальные учреждения и их программу поддержки оригинала с представителем автора в исходной культуре или его литературном произведении. 3) Важные вопросы, связанные с библиографической информацией, такие как имя автора, должны быть согласованы независимо от целевого языка. Название книги также необходимо всесторонне рассмотреть перекрывающие или негативные факторы, которые могут повлиять на предубеждения или представления читателей целевой культуры. 4) Требуется поддержание системы сотрудничества и совместной работы между переводчиком (переводчиками) и издателями, чтобы расширить понимание и признание оригинальной работы, улучшить качество перевода и максимизировать стабильность сотрудничества.

Ключевые слова и фразы: Пак Кен Ри, Тодзи, Земля, корееведение, перевод и публикация, переведенная литература.

Благодарности: Данная работа осуществлялась при поддержке Базовой университетской программы исследований Кореи через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2019-OLU-2250001).

Для цитирования: Чон Хенджу. Исследование статуса и значения переведенных произведений корейской писательницы-литератора Пак Кен Ри // Корееведение в России: направление и развитие. 2021. Т. 2. № 2. С. 6-16.

CHUN HYUNJU

Shinhan University, Seoul, Republic of Korea

A STUDY ON THE STATUS AND ITS SIGNIFICANCE OF TRANSLATED WORKS BY KOREAN LITERARY WRITER PARK KYUNG-RI

Chun Hyunju, Ph.D of Translation Studies, associate professor, Department of International Language, Shinhan University

E-mail: [email protected]

Abstract. This paper discussed the status and its significance of the translation publication of «Land», written by Park Kyung-ri (1926-2008), a leading Korean novelist, which has been translated into the most languages. Based on this, it is possible to summarize the points to be considered when publishing Korean literature works in the target culture as follows: 1) Maintaining a system of collaboration and cooperation between the same translator and publisher when planning a translation project in another language, and republishing in terms of work, etc., it is necessary to actively benchmark the translation mechanism and ecosystem of the target culture that has sufficient discrimination power from the success factors of prior experience; 2) It needs to prioritize the publication mechanism through national institutions and their support program in the case of a canon with a representative artist in the source culture or its literary work; 3) Important matters related to bibliographic information, such as the author's name, should be consistent regardless of target languages. In the case of book title, it is also necessary to comprehensively consider and apply the overlapping or negative factors that may affect the prejudices or perceptions of the target culture readers; 4) It requires maintaining a system of collaboration and cooperation between the same translator(s) and publishers in order to expand understanding and recognition of the original work, improve the quality of translation, and maximize the stability of cooperation.

Keywords and phrases: Park Kyungri, Toji, Land, Korean Studies, Translation and Publication, Translated Literature.

Acknowledgment: This work was supported by the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of the Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2019-OLU-2250001).

For citation: Chun Hyunju. A study on the status and its significance of translated works by Korean literary writer Park Kyung-Ri // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2021. Vol. 2, № 2. P. 6-16.

■■■■■ ■■■■■■ ■■■in iiiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■in iiiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■iniiiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■iniiiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■

1. Введение

1.1 Статус и значение перевода «Земля»

По данным Института переводов литературы Кореи (Literature Translation Institute of Korea) с 2001 года по конец декабря 2019 года на данный момент насчитывается 1344 вида опубликованных переводов книг на 40 языках. Так, опубликовано 247 книг на английском языке, среди 427 книг на азиатских языках 171 из них на китайском, 134 на японском и 26 на монгольском языках, и среди 670 книг на европейских языках 162 на французском, 118 на немецком, 96 на испанском, 90 на русском и 35 на чешском языках [10, C. 4-5]. Если смотреть на классификацию по жанрам, то большую часть составляют современные романы, которых из общего числа книг в количестве 1344 насчитывается 763 книги, что составляет 57%. Среди них наиболее часто переводимыми оригинальными произведениями являются «Земля» Пак Кен Ри (на 30 языках),

«Пожалуйста, позаботься о маме» Син Кён Сук (на 27 языках) и «Вегетарианка» Хан Ган (на 26 языках) [1].

Данная статья посвящена ведущей корейской писательнице Пак Кен Ри (1926-2008) и его произведению «Земля», которое было переведено на наибольшее количество языков, и всесторонне рассматривает стратегию перевода соображения по поводу публикации переводов за рубежом. Прежде всего, для глобализации корейской литературы необходимо подробно обсудить вопросы перевода и публикации корейских литературных произведений в целевой области культуры, чтобы подготовить важную основу для использования.

2. «Земля» Пак Кен Ри и перевод

2.1 «Земля» Пак Кен Ри

Пак Кен Ри 1926-2008) - южноко-

рейская писательница, которая написала множество романов и повестей, среди которых такие

романы-эпопеи (роман-эпопея обычно на три и более книги длиннее, чем художественные романы (около 700 листов), с множеством персонажей и сложным развитием сюжета. Несмотря на определение в словаре, обычно роман-эпопея имеет не менее 10 томов, высокую плотность содержания и часто лучшие в вопросе художественной ценности) как «Земля» и «Дочери аптекаря Кима». «Земля» - это роман-эпопея, писавшийся 25 лет с 1969 по 1994 года, и который состоит из 5 частей, распределенных по 16 томам, в настоящее время переведен на 30 разных языков. А в 1979 и 1987 годах соответственно Корейской радиовещательной станцией по мотивам романа была поставлена радиопостановка, а в 2004 году компанией SBS снята дорама, что привлекло внимание всей страны и послужило своего рода толчком для активного распространения информации не только о писателе, но и о его творчестве. Кратко излагая сюжет, это роман, который изображает жизнь и переживания персонажей в условиях потрясений современной корейской истории, подавление нации и их волю к преодолению этого реальными и всенародными способами в течение 50-летнего периода от поздней династии Чосон до японского колониального периода и освобождения 15 августа (это история семьи Чой Чампан и семьи Йонг Йонг до и после освобождения японского колониального периода. В первой части рассказывается о гибели семьи Чхве Чампан с акцентом на события в Пхён-сари 1894 года, а во второй части история была перенесена в Ёнджон, Маньчжурия, и показывает месть Чхве Со Хи за Чибу и Чо Джун Ку, а также возвращение народа Пхёнсари на родину, включая Чхве Со Хи и двух сыновей. В третьей части место события расширяется, и история разворачивается вокруг Маньчжурии, Токио, Японии, Сеула и Чинджу, а Ким Хван (Гу Чхон-и) умирает в тюрьме. В четвертой части изображены выход Ким Гил Сана из тюрьмы, смерть Кихва (Бон Сун), а также любовь и конфликт между Дзиро Огада и Инсил Ю, а также в начале истории постепенно появляются два сына во втором поколении, Ли Хон, сын Ли Ёна и Чхве Со Хи, а также два сына Ким Гил Сана, Чхве Хван Гук и Чхве Юн Гук. Пятая часть описывает страдания и ожидания корейцев во время Второй мировой войны, а главные события - это треугольник между Ли Сан Хеном и дочерью Ки Хва, Ли Ян Хен и Чхве Юн Гук, и сыном Сон Гван

Су, Сон Ён Кваном. Роман заканчивается тем, что Ли Ян Хен, который услышал по радио объявление о безоговорочной капитуляции Японии, бежит к Чхве Со Хи и сообщает эти новости).

2.2 Статус публикации перевода «Земля»

Пак Кен Ри начала писать «Землю» в возрасте 40 лет и после 25 лет писательской деятельности в конце 60-х, когда она завершила шедевр, он насчитывал более 30 000 рукописей, [1994.10.08] Опубликован роман Пак Кен и «Земля» [2], «[Сегодняшняя история] Роман Пак Кен Ри «Земля» был полностью опубликован 8 октября 1994 года»

[3]. В честь даты публикации ежегодно 15 августа

[4] в Литературном парке Парк Кен Ри в Вонджу проводится «День романа Земля».

Если вы выполните поиск по ключевому слову «Пак Кен Ри» в Цифровой Библиотеке Корейской Литературы (Digital Library of Korean Literature)

[5], вам выйдет в общей сложности 38 переведенных книг. 31 из них связанны с «Землей», 5 с «Дочери аптекаря Ким» и 2 с «Рынок и поле боя». Кроме того, в Институте переводов литературы Кореи [6] общее количество переведенных книг, относящихся к Пак Кен Ри, составляет 16, из которых 12 - «Земля», 3 - «Дочери аптекаря Ким» и 1 - «Рынок и поле боя». Ниже, путем синтеза этих двух данных, приводится краткое изложение библиографической информации, относящейся к «Земле», которая является предметом обсуждения в этой статье (из-за несоответствия между содержимым Цифровой Библиотеки Корейской Литературы и Корейского Института Литературных Переводов данные были подготовлены путем использования обоих источников).

Всего «Земля» была опубликована на 30 разных языках, но на соответствующем сайте с 1983 по 2019 год предоставлена библиографическая информация о публикациях только на 6 языках, таких как немецкий, китайский, английский, японский, французский и русский. Сначала были опубликованы переводы на немецком языке с 1 по 4 тома, но издательству Secolo, выпускавшему «Land 1», тиража в 1000 экземпляров было недостаточно, поэтому его переиздали, и, начиная с «Land 2» выпускалось по 2000 экземпляров каждого. Переиздание «Земли» заслуживает особого внимания, так как до 2016 года не было такого коммерчески успешного произведения корейской литературы в немецкоязычном мире, проданного тиражом более 10 000 экземпляров [2, С. 148]. В рецензии к книге говорится, что

Таблица 1

Библиография публикаций перевода «Земля»

Название Язык перевода Год публикации Переводчик Издатель

LAND 1 немецкий 2001 Helga Picht Secolo

LAND 2 немецкий 2002 Helga Picht, Han Jung-hwa Secolo

LAND 3 немецкий 2005 Helga Picht, Han Jung-hwa Secolo

LAND 4 немецкий 2015 Helga Picht, Han Jung-hwa Secolo Verlag

±ш шш шш китайский 2008

±ш ШШ шгт китайский 2009

±ш шш шз^ китайский 2011

Land английский 1996 Agnita M. Tennant Kegan Paul International

Land: volume 1 английский 2011 Agnita M. Tennant Global Oriental

Land: volume 2 английский 2011 Agnita M. Tennant Global Oriental

Land: volume 3 английский 2011 Agnita M. Tennant Global Oriental

ЗЕМЛЯ русский 2016 Михаил Пак Новый хронограф

Земля. Том 2 русский 2019 Михаил Пак Новый хронограф

±Ш 1 японский 1983 f

±Ш 2 японский 1983 f

±rn з японский 1983 f

±rn 4 японский 1983 f

±Ш 5 японский 1983 f

±Ш 6 японский 1986 ттш f

±rn 7 японский 1986 ШШШ f

±rn 8 японский 1986 ШШШ f

±ш Ш1# японский 2011 ШШШ f

±ш Ш2# японский 2011 ШШШ f

±ш шз# японский 2011 ШШШ f

±ш Ш4# японский 2011 ШШШ f

±ш Ш5# японский 2011 лш

±ш Ш6# японский 2011 лш Ш^Й

±Ш 1 японский 2016 ^iii д CUON

±Ш 2 японский 2016 тж MÈÎ CUON

±Ш 3 японский 2017 ■^jii д CUON

±Ш 4# японский 2017 ^iii д щ CUON

LA TERRE французский 1994 Mine Hi-Sik, André Fabre Belfond

«безусловно, немецкие читатели сосредоточили свое внимание на литературности произведения, и в особенности на его тематику» [2, С. 156].

Далее, что касается китайского перевода, «Земля 2» была опубликована одна за другой менее чем через год после публикации «Земля 1» Пекинским национальным издательством, одним из четырех самых крупных китайских издательств. Переводчик Ким Хо Ун имя переводчика не указывается в списке литературы, но указывается в соответствующем сводке) в настоящее время работает в Центре корееве-дения при университете Яньбян, а сопереводчи-ки Ю Гван Мён (ШШШ; гГ г) и Ким Ён Гым каждый являются профессорами фа-

культета китайской литературы и корейского языка в Лоянском Университете Иностранных Языков. Стоит отметить, что все три переводчика - это люди, очень хорошо разбирающиеся в Корее и корееведении.

Английский перевод был опубликован в 2011 году в Великобритании издательством Global Oriental. Первый том «Земли» уже был опубликован издательством Kegan Paul International в 1996 году, но с целью проинформировать большее количество читателей о достоинствах этой работы, первый и второй тома были объединены и опубликованы снова как три книги после приобретения авторских прав Global Oriental Publishing House [7].

На русский язык «Землю» перевел Михаил Пак в 2016 году, который также перевел в соавторстве с северокорейским переводчиком Хо Сун Чхолем произведение «Сын человека» Ли Мун Ёля (2012). На самом деле, впервые книга Ка-парушкиной «Дочери аптекаря Ким» (2010) [8] была представлена в России еще шестью годами ранее [13, С. 348]. В России в июне 2019 года культурным фондом «Земля» и Форумом гражданских обществ «Диалог Россия-Республика Корея» (КЯВ) в сотрудничестве с Санкт-Петербургом был проведен «Литературный фестиваль Пак Кен Ри», что предоставило важную возможность популяризовать творчество и литературный дух Пак Кен Ри [8].

Перевод «Земля» Ан Ву Шика (^^ШШ) на японский язык с 1 по 5 главу был опубликован в 1983 году, а перевод Камады Мицу (Ёй^г) с 6 по 8 главу в 1986 году. Позже, в 2011 году тома с 1 по 4, а также с 5 и 6 были переведены Мицу Камадой и Ён Квон Ким (^ § Ш) соответственно. В 2016 году первый том был переведен Ёси-кавой (^ 11 г), второй том был переведен Дзисако Симидзумой ( гЖ ), а третий и четвертый

том в 2017 году были переведены снова Ёсика-вой. Японское издание было поддержано Культурным фондом Дэсан, а не Институтом перевода литературы Кореи [9]. Чтобы процитировать статью по теме, издательская компания CUON в Токио, специализирующаяся на книгах, связанных с Кореей, перевела 1 и 2 тома «Земля» из 20 и опубликовала их в ноябре 2016 года. Оставшиеся 18 книг будут переведены и опубликованы на японском языке в 2022 году [10]. А в ноябре и декабре месяце 2018 года был прогресс в публикации 7-го и 8-го томов «Земля». «Земля» в Японии классифицируется как антияпонская книга (МВ), но несмотря на это японские читатели глубоко заинтересованы в различных персонажах, таких как Чхве Со Хи и Гиль Сан. Переводчик Дзисако Симидзу 15 лет проработал репортером в министерстве культуры японского издания Yomiuri Shimbun, а после ухода из газеты он уже четвертый год работает над переводом. Симидзу сказал, что «Земля» переведена на несколько языков, но не все переведены полностью. Он сказал, что поставил цель завершить перевод всех 20 томов к 2022 году [11]. Если он будет полностью переведен на японский язык в соответствии с планом Симидзу, предполагается, что будет совершён подвиг, который будет достигнут

через 38 лет с 1994 года, когда был опубликован оригинал.

Наконец, французский перевод был опубликован в начале 1994 года крупным французским издательством Belponsa, после чего никаких последующих публикаций сделано не было. В связи с этим Ким Ин Гён (2008) заявил, что в «Обзоре для выбора приоритетных переводов» самым популярным корейским писателем и произведением были Пак Кен Ри «Земля». Эта работа также является типичным примером неудачи с точки зрения местного признания во Франции [3, C. 336-338]. В целом были упомянуты такие причины отказа, как «само по себе открытие зарубежных рынков с большими романами является анахронизмом», «корейская уникальность и специфика, содержащиеся в писателе, недостаточны, чтобы вызвать эмоции местных читателей», или «перевод был опубликовал в худшем варианте перевода и публикации». Однако говорят, что «Земля» не получила хорошего отклика не только на французском, но также на английском и немецком языках. В конце концов первопричина может быть найдена в «отсутствии адекватного рассмотрения возможности местного принятия» [3, C. 337-338].

2.3 Рекомендации при переводе и публикации «Земля»

Есть различные рекомендации при публикации «Земля» для зарубежного перевода, где необходимо учитывать множество факторов: при выборе работы для перевода следует учитывать предпочтения и приемлемость читателей в целевой культуре, авторитет и работоспособность автора, репутация переводчика и качество перевода, издательство и стратегия продвижения и многое другое. В настоящем документе вместо этих моментов обобщаются вопросы, которые необходимо учитывать при публикации перевода на основе существующего статуса публикации перевода, указанного в параграфе 2.1.

2.3.1 Полиграфия

По состоянию на 20 января 2021 года при поиске Pak Kyung-Ni на Amazon (amazon.com) по имени первоначального автора Пак Кен Ри выполняется поиск трех книг. Land (2015) - это Park Kyung-Ni и Park, Land 3 (2015) - это Pak Kyung-Ni, результаты поиска которого предоставлены путем изменения на Park Kyung-ni, где «Земля: Великая современная прозаическая эпопея Кореи 2008» помечена как Kyung-Ni, Park and Park Kyung-ni [12].

И хотя его не ищут на Amazon, Park используется со случаем с «Дочери аптекаря Ким» 2004 года. В переведенных книгах, опубликованных вначале, имя первоначального автора использовалось как Pak но постепенно менялся на Park, и невозможно найти никаких минимальных принципов или последовательности, которые можно было бы вывести, например, постепенный переход на Park или изменение в противоположном направлении. Последовательность маркировки человеческих имен, включая написание и обозначения, является наиболее важной библиографической информацией, которую необходимо поддерживать, и на это следует обращать внимание как переводчикам, так и издателям, и организациям поддержки переводов.

2.3.2 Название

Название - одно из первых и важных библиографических сведений, доступных читателям из целевой области культуры. Иногда она может пересекаться с концепциями или объектами, обычно распознаваемыми в целевой культуре, поэтому переводчики и издатели должны учитывать это заранее. Например, название французского перевода «Земля» было написано, как La terre, что с точки зрения перевода является неточным, но совпадает с названием La terre известного французского писателя Эмиля Франсуа Золя (Émile François Zola,1840-1902 г.). Но стоит обратить внимание на то, что в Корее он известен не как «Земля» (Sl), «Ттан» или «Нончи» (^!),а как «Тэджи» (^Ц). Для французских читателей La terre - угрожающий образ чрезмерности, затопления и заглатывания, которые являются основными образами романа. Существует значительный разрыв между "La Terre" Эмиля Золя как своего рода социальным и культурным кодом во Франции и "La terre" как социальным и культурным кодом в Корее (Ким Ин Кён 2008: 344). По этой причине французский читатель и целевая область культуры напоминает те же подписи своих авторов, когда они соприкасаются с переведенной версией «Земля». Другими словами, это означает, что это может действовать как негативный фактор, который принципиально блокирует или затрудняет возможность выбора работы по переводу для «Земля». Поэтому, как и в случае с упомянутым выше именем автора, необходимо активно обращать внимание на наличие или отсутствие элементов, которые влияют на предвзятые или

совпадающие значения в пределах целевой области культуры.

2.3.3 Переводчики и издатели

Если посмотреть на библиографическую информацию, представленную в Таблице 1, и упоминания, относящиеся к японскому переводу, то самым уникальным является то, что переводчики и издатели поддерживают единообразие в каждом языковом регионе. В связи с характером работы «Земля» имеет особенность, заключающуюся в том, что ее следует публиковать серией, а не полностью переводить в единую публикацию как большой рассказ. Поэтому я думаю, что сотрудничество с одним и тем же переводчиком, и издательством является очень важным механизмом, поскольку степень признания и понимания художника, его мира труда и качества работы возрастает по мере развития работы переводчика. Также понятно, что Global Oriental Publishing, опубликовывая английский перевод, берет на себя авторские права на ранее переведенную книгу и публикует последующие публикации, а также поддерживает систему сотрудничества для выполнения переводческих работ. Все эти стратегии по поддержанию согласованности будут эффективны в различных аспектах таких, как улучшение качества перевода, стремление как можно точнее передать и отразить настроение работы и намерения первоначального автора, а также поддержание непрерывности связи с общественностью и маркетинговые стратегии.

В связи с этим, при сравнении вариантов перевода других работ Пак Кен Ри с переводчиками и издателями «Земля» иногда они выглядят одинаково, а иногда по-разному. Это распределение подтверждает справедливость вышеупомянутой ориентации на согласованность. Более подробно этот факт можно подтвердить в библиографии двух других работ Пака.

Роман «Дочери аптеки Ким» (1993) перевела Капарушкина Диана Игоревна. Судя по тому, как был переведен роман писателя Шин Кён Сока «Глубокая печаль», можно сказать, что она была переводчиком, значительно углубившаяся в корейскую литературу и культуру. Российское издательство ЭРА, издавшее эту самую книгу, также нацелено на общение культур через книги. Под девизом «Публикация без границ» в Россию были представлены авторы и произведения из разных стран, и история публикации, насчитывавшийся около 900 книг, на сегодняшний день может рас-

Таблица 2

Библиография публикаций перевода «Дочери аптекаря Ким» (Gimnyakgugui ttaldeul)

Название Язык перевода Год публикации Переводчик Издательство

The curse of Kim's daughters Английский 2004 Choonwon Kang, Myung-Hee Lee, Kay Ho Lee, S.Keyron McDermott Homa & Sekey

Китайский 2005 Ш

ДОЧЕРИ АПТЕКАРЯ Русский 2010 Капарушкина Д.И. Издательство

КИМА

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Die Töchter des Apothekers Немецкий 1999 Youn-Gross Hyunsok, Nikolaus Pendragon

Kim Gross

LES FILLES Французский 2000 Mine Hi-Sik, L'Harmattan

DU PHARMACIEN KIM Byon-Ziegelmeyer

сматриваться как основной вклад в публикации и в продвижение работ (в период 1860-1920 годов он повествует о судьбе Ким Сон Су, его жены, семьи Хансила и пяти дочерей, которые управляют магазином лечебных трав в Тонгёне, небольшом городке на южном побережье. Начиная с самоопределения женщины, подозреваемой в измене, и заканчивая смертью аптекаря Кима, эта работа повествует историю состоятельной местной семьи, которая была разрушена путаницей желания и судьбы).

И «Рынок и поле битвы» также была переведена Хельгой Пихт с 1 по 4 тома в книге «Земля». Также тот факт, что издательский дом Secolo продолжает публиковать работы Пак Кен Ри, подтверждает обоснованность сотрудничества и согласованности между переводчиками и издателями.

3. Заключение и выводы

Что касается переводческих публикаций, поддерживаемых Институтом перевода корейской литературы, их текущее состояние было изучено с уделением особого внимания «Земля» Пак Кен Ри. Отправной точкой корееведения за рубежом является рассмотрение различных аспектов, таких как выбор работ для перевода, определение

стратегии перевода, предпочтения целевой аудитории и стратегии связей с общественностью. В этом отношении эта статья имеет ограничения, так как она не охватывает различных авторов и сочинений, а также различные соображения. Однако с другой стороны в процессе сосредоточения внимания на корейских современных литературных писателях и произведениях, которые были представлены зарубежным читателям на большинстве языков, мы обнаружили важные последствия, на которые стоит обратить внимание при переводе и публикации литературных произведений в целевой культуре, резюмируя это следующим образом:

Во-первых, «Земля» переведена на 30 языков, включая немецкий, китайский, английский, русский, французский и японский. Однако многие на данный момент переведены не полностью. С 1986 по 1989 год переводчик Ан У Сик перевел первые шесть томов на японский язык и опубликовал их в Literary Seonseo. Кроме того, Дзисако Симидзу в настоящее время работает над переводом, чтобы полностью опубликовать их к 2022 году. Перевод «Земля» показывает наиболее значительный прогресс в японском разделе, чем в других языках. При планировании пе-

Таблица 3

Библиография переведенных публикаций «Рынок и поле битвы» (Sijanggwa jeonjang)

Название Язык перевода Год публикации Переводчик Издательство

MARKT UND KRIEG Немецкий 2002 Helga Picht, Kim Jeung-geun Secolo

LE MARCHE ET LE CHAMP DE BATAILLE Немецкий 1997 Kwon soonjaiOlivier Ikor ECRITURE

реводческого проекта в другом языковом регионе с точки зрения поддержания системы сотрудничества и сотрудничества между одним и тем же переводчиком, и издателем, а также повторной публикации с учетом специфики содержания и периодической подготовки, которая включает особые отношения и ситуация между двумя странами, обладает достаточной избирательной способностью для сравнения при планировании проектов перевода на другие языки.

Во-вторых, с точки зрения стратегии перевода следует активно учитывать предпочтения и популярность читателей целевой культуры. В случае стратегического перевода, то есть канона с представителем художника оригинальной культуры или канона с литературной работоспособностью, необходимо отдать приоритет методу публикации за счет национальной поддержки [8].

В-третьих, важные вопросы, связанные с библиографической информацией, такие как имя автора, должны быть согласованы независимо от языка. А в случае подписей необходимо всесторонне рассмотреть совпадающие или негативные факторы, которые могут повлиять на предрассудки или представления читателей в целевой культуре.

В-четвертых, необходимо поддерживать систему сотрудничества и сотрудничества между

одним и тем же переводчиком(-ами) и издателями, чтобы расширить понимание и признание оригинальной работы, улучшить качество перевода и максимизировать стабильность сотрудничества. Если разные переводчики активно переводят одну и ту же тематическую работу и производят несколько переводов в массовом порядке, то может быть создана благоприятная издательская среда. Однако на самом деле существует множество ограничений с точки зрения авторских прав, ограниченного круга читателей и гласности, поэтому способ работы небольшой группы элитных команд более эффективен.

Кроме того, эффект спада или побочные эффекты, которые вызывают интерес к отдельным писателям или произведениям, огромны, поскольку основаны на всесторонней рекламе и признании через различное содержание и средства массовой информации, связанные с распространением культуры Халлю. Поэтому перевод из долгосрочного и макроперспектива. Необходимо создать экологическую среду перевода, в которой будет распространяться всесторонний обзор по выбору целевых произведений и срокам их представления, стратегиям и реализациям перевода, устойчивым эффектам чтения и обратной связи по результатам.

Список литературы

1. Кан, У Вон. Переводы японских романов через бестселлеры начала 1960-х и корейские читатели - Яцуко Харада и Едзиро Исидзака. В центре внимания Пак Кен Ри / Кан У Вон // Japanese Journal. - 2013. - № 97. -С. 107-123. - Текст: непосредственный.

2. Квон, Сон Хен. Текущий статус принятия корейской литературы в немецкоязычных странах - ориентировочно в 2000-е годы / Квон Сон Хен // Немецкий язык и литература. - 2016. - № 57 (4). - С. 139-166. - Текст: непосредственный.

3. Ким, Ин Кен. Проблемы с французским переводом «Земля» Пак Кен Ри / Ким Ин Кен // Французское литературное образование. - 2008. - №27. - С. 331-352. - Текст: непосредственный.

4. Со, Ю Ген. Исследование устного и письменного перевода в России / Со Ю Ген // Устный и письменный перевод. - 2013. - № 17 (2). - С. 41-68. - Текст: непосредственный.

5. Со, Ю Ген. Перевод на корейский женский язык и культурные разрывы: внимание к русскому переводу «Звука грома» Ким Джу Ен / Со Ю Ген // Устный и письменный перевод. - 2012. - №16 (2). - С. 39-67. - Текст: непосредственный.

6. Ум, Сун Чхон. Исследование и анализ состояния перевода корейской литературы в России / Ум Сун Чхон // Российские исследования. - 2003. - № 13 (2). - С. 59-92. - Текст: непосредственный.

7. Ли, Хе Сын. Сравнительный анализ случаев перевода одного и того же оригинального текста на русский и корейский языки с акцентом на локализацию и экзотизацию / Ли Хе Сын // Устный и письменный перевод. -2013. - №17 (1). - С. 203-223. - Текст: непосредственный.

8. Чон, Хен Чжу. Предложения по текущему состоянию и стратегии поддержки проекта перевода корейско-русской литературы, организованного Институтом перевода корейской литературы (LTIK) в 2000-е годы / Чон Хен Чжу // Современное востоковедение. - 2020. - № 2 (1). - С. 18-36. - Текст: непосредственный.

9. Чон, Хен Чжу. Трансляционное неравенство и решение / Чон Хен Чжу // Переводческое дело. - 2008. -№ 9 (3). - С. 113-130. - Текст: непосредственный.

10. Институт перевода корейской литературы. Деловой ежегодник Института перевода корейской литературы за 2019 год. 2019 г. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.ltikorea.or.kr/upload/bizyear-book/20200428180546597869.pdf (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

11. Хан, Хен Хи. Нормы оценки читателей на переводы русскоязычных литературных изданий / Хан Хен Хи // Русская литература. - 2017. - № 29 (2). - С. 205-244. - Текст: непосредственный.

12. Хан, Хен Хи. Исследование восприятия читателями переводов корейской литературы на русский язык: на основе анализа обзоров российских онлайн-читателей / Хан Хен Хи // Корейский язык и литература. - 2019. -№ 31 (2). - С. 51-88. - Текст: непосредственный.

13. Хан, Хен Хи. Исследование издательского статуса корейской литературы, переведенной на русский язык с 2000-х годов / Хан Хен Хи // Переводческое дело. - 2018. - № 19 (4). - С. 321-360. - Текст: непосредственный.

14. Чхве, Ю Хи. Исследование драмы SBS «Земля» - Сосредоточение внимания на анализе ритмов повествования / Чхве Ю Хи // Popular Narrative Research. - 2016. - № 22 (1). - С. 365-403. - Текст: непосредственный.

15. Чой, Ын Джун. Исследование текущего состояния китайского перевода корейских современных романов и моделей восприятия читателями - ориентировочно за последние 5 лет / Чой Ын Джун // Сравнительные культурологические исследования. - 2016. - № 43. - С. 429-457. - Текст: непосредственный.

16. Цой, И. Корейское классиковедение в России: к истории перевода на русский язык / И. Цой // Журнал корееведения. - 2007. - № 35. - С. 259-280. - Текст: непосредственный.

17. Чун, Хен Джу. Исследование создания архивов корееведения: акцент на проектах перевода, ориентированных на правительство Кореи / Чун Хен Джу // Современное востоковедение. - 2020а. - № 4 (2). -С. 10-17. - Текст: непосредственный.

18. Газета Канвон. 2019-08-02. «День земли романов» был в ознаменование даты публикации романа писателя Пак Кен Ри «Земля». [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gwnews.org/news/articleView. html?idxno=144194 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

19. Газета Кюнхян. 2016-09-20. Опубликовал перевод романа Пак Кен Ри «Земля» на японский язык. [Электронный ресурс]. - URL: http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=201609202140025#csidxbef-5b6ee1a682e783111bb10820f345 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

20. Дерево Вики. Роман-эпопея. [Электронный ресурс]. - URL: https://namu.wiki/w/%EB%8C%80%ED%95 %98%EC%86%8C%EC%84%A4 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

21. Культурный фонд Дэсан. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.daesan.or.kr/books.html?page=&b_ c=3&s_t= (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

22. Россия 21. 2019.06.19. Открытие литературного фестиваля «Земля» Пак Кенни в Санкт-Петербурге. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.buyrussia21.com/news/articleView.html?idxno=30268 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

23. Издание «Пак Кен Ри» «Земля2» на китайском языке. [Электронный ресурс]. - URL: https://www. ltikorea.or.kr/kr/board/press/boardView.do?bbsIdx=7436&pageIndex=1&searchCondition=all&searchKey-word=%ED%86%A0%EC%A7%80 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

24. Сеге Ильбо 2018-12-07 «Перевод слова «Земля» с ярлыком антияпонский, сначала я колебался». [Электронный ресурс]. - URL: https://rn.segye.com/view/20181207003165 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

25. Yonhap News 2016-12-18 «Земля» опубликована на русском языке. Переведено на 6 иностранных языков. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20161218049600062 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

26. Википедия. Пак Кен Ри. [Электронный ресурс]. - URL: https://ko.wikipedia.org/ wiki/%EB%B0%95%EA%B2%BD%EB%A6%AC (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

27. Википедия. Земля. [Электронный ресурс]. - URL: https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%86%A0%EC%A7%80_ (%EC%86%8C%EC%84%A4) (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

28. В этом мире краснухи. 1994-10-08. [Изучение истории «Сегодня»] Опубликован роман Пак Кенни «Земля». [Электронный ресурс]. - URL: https://qq9447.tistory.com/619 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

29. Джунган Ильбо. 1994-10-08. Опубликован роман Пак Кен Ри «Земля». [Электронный ресурс]. - URL: https://news.joins.com/article/20922378 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

30. Джунган Ильбо. 3 января 2019 г. Японские переводчики счастливы сказать, что попали в «земной ад». [Электронный ресурс]. - URL: https://news.joins.com/article/23258130 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

31. Электронная библиотека корейской литературы. Книги Хома и Секей Весна. Пак Кенни. [Электронный ресурс]. - URL: https://library.ltikorea.or.kr/node/14351 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

32. Официальный блог библиотеки женского университета Ихва. 2019-0б-18. [Библиотека женского университета Ихва] Представляем коллекцию корейской литературы, переведенной на иностранные язык! [Электронный ресурс]. - URL: https:IIewhalibnews.tistory.com/660 (дата обращения 17.02.2021) - Текст электронный.

References

1. Kan, U Von. Perevody japonskih romanov cherez bestsellery nachala 1960-h i korejskie chitateli - Jacuko Harada i Edziro Isidzaka. V centre vnimanija Pak Ken Ri I Kan U Von II Japanese Journal. - 2013. - № 97. - S. 107-123. -Tekst: neposredstvennyj.

2. Kvon, Son Hen. Tekushhij status prinjatija korejskoj literatury v nemeckojazychnyh stranah - orien-tirovochno v 2000-e gody I Kvon Son Hen II Nemeckij jazyk i literatura. - 201б. - № 57 (4). - S. 139-1бб. - Tekst: neposredstvennyj.

3. Kim, In Ken. Problemy s francuzskim perevodom «Zemlja» Pak Ken Ri I Kim In Ken II Francuzskoe literaturnoe obrazovanie. - 2008. - №27. - S. 331-352. - Tekst: neposredstvennyj.

4. So, Ju Gen. Issledovanie ustnogo i pis'mennogo perevoda v Rossii I So Ju Gen II Ustnyj i pis'men-nyj perevod. -2013. - № 17 (2). - S. 41-б8. - Tekst: neposredstvennyj.

5. So, Ju Gen. Perevod na korejskij zhenskij jazyk i kul'turnye razryvy: vnimanie k russkomu perevodu «Zvuka groma» Kim Dzhu En I So Ju Gen II Ustnyj i pis'mennyj perevod. - 2012. - №1б (2). - S. 39-б7. - Tekst: neposredstvennyj.

6. Um, Sun Chhon. Issledovanie i analiz sostojanija perevoda korejskoj literatury v Rossii I Um Sun Chhon II Rossijskie issledovanija. - 2003. - № 13 (2). - S. 59-92. - Tekst: neposredstvennyj.

7. Li, He Syn. Sravnitel'nyj analiz sluchaev perevoda odnogo i togo zhe original'nogo teksta na rus-skij i korejskij jazyki s akcentom na lokalizaciju i jekzotizaciju I Li He Syn II Ustnyj i pis'mennyj perevod. - 2013. - №17 (1). -S. 203-223. - Tekst: neposredstvennyj.

S. Chon, Hen Chzhu. Predlozhenija po tekushhemu sostojaniju i strategii podderzhki proekta perevoda korej-sko-russkoj literatury, organizovannogo Institutom perevoda korejskoj literatury (LTIK) v 2000-e gody I Chon Hen Chzhu II Sovremennoe vostokovedenie. - 2020. - № 2 (1). - S. 18-3б. - Tekst: neposredstvennyj.

9. Chon, Hen Chzhu. Transljacionnoe neravenstvo i reshenie I Chon Hen Chzhu II Perevodcheskoe delo. - 2008. -№ 9 (3). - S. 113-130. - Tekst: neposredstvennyj.

10. Institut perevoda korejskoj literatury. Delovoj ezhegodnik Instituta perevoda korejskoj lite-ratury za 2019 god. 2019 g. [Jelektronnyj resurs]. - URL: https:IIwww.ltikorea.or.krIuploadIbizyearbook/20200428180546597869.pdf (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

11. Han, Hen Hi. Normy ocenki chitatelej na perevody russkojazychnyh literaturnyh izdanij I Han Hen Hi II Russkaja literatura. - 2017. - № 29 (2). - S. 205-244. - Tekst: neposredstvennyj.

12. Han, Hen Hi. Issledovanie vosprijatija chitateljami perevodov korejskoj literatury na russkij jazyk: na osnove analiza obzorov rossijskih onlajn-chitatelej I Han Hen Hi II Korejskij jazyk i literatura. - 2019. - № 31 (2). -S. 51-88. - Tekst: neposredstvennyj.

13. Han, Hen Hi. Issledovanie izdatel'skogo statusa korejskoj literatury, perevedennoj na russkij jazyk s 2000-h godov I Han Hen Hi II Perevodcheskoe delo. - 2018. - № 19 (4). - S. 321-360. - Tekst: neposred-stvennyj.

14. Chhve, Ju Hi. Issledovanie dramy SBS «Zemlja» - Sosredotochenie vnimanija na analize ritmov po-vestvovanija I Chhve Ju Hi II Popular Narrative Research. - 2016. - № 22 (1). - S. 365-403. - Tekst: neposredstven-nyj.

15. Choj, Yn Dzhun. Issledovanie tekushhego sostojanija kitajskogo perevoda korejskih sovremennyh romanov i modelej vosprijatija chitateljami - orientirovochno za poslednie 5 let I Choj Yn Dzhun II Sravnitel'nye kul'turologicheskie issledovanija. - 2016. - № 43. - S. 429-457. - Tekst: neposredstvennyj.

16. Coj, I. Korejskoe klassikovedenie v Rossii: k istorii perevoda na russkij jazyk I I. Coj II Zhurnal koreevedenija. -2007. - № 35. - S. 259-280. - Tekst: neposredstvennyj.

17. Chun, Hen Dzhu. Issledovanie sozdanija arhivov koreevedenija: akcent na proektah perevoda, orien-tirovannyh na pravitel'stvo Korei I Chun Hen Dzhu II Sovremennoe vostokovedenie. - 2020a. - № 4 (2). - S. 10-17. - Tekst: neposredstvennyj.

18. Gazeta Kanvon. 2019-08-02. «Den' zemli romanov» byl v oznamenovanie daty publikacii romana pi-satelja Pak Ken Ri «Zemlja». [Jelektronnyj resurs]. - URL: http:IIwww.gwnews.orgInewsIarticleView.html?idxno=144194 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

19. Gazeta Kjunhjan. 2016-09-20. Opublikoval perevod romana Pak Ken Ri «Zemlja» na japonskij jazyk. [Jelektronnyj resurs]. - URL: http:IInews.khan.co.krIkh_newsIkhan_art_view.html?art_id=201609202140025#csidxb ef5b6ee1a682e783111bb10820f345 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

20. Derevo Viki. Roman-jepopeja. [Jelektronnyj resurs]. - URL: https:IInamu.wiki/wI%EB%SC%S0%ED%95%9S %EC%86%8C%EC%84%A4 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

21. Kul'turnyj fond Djesan. [Jelektronnyj resurs]. - URL: http:IIwww.daesan.or.krIbooks.html?page=&b_c=3&s_t= (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

22. Rossija 21. 2019.06.19. Otkrytie literaturnogo festivalja «Zemlja» Pak Kenni v Sankt-Peterburge. [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://www.buyrussia21.com/news/articleView.html?idxno=30268 (data obrashhenija 17.02.2021) -Tekst jelektronnyj.

23. Izdanie «Pak Ken Ri» «Zemlja2» na kitajskom jazyke. [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.ltikorea.or.kr/ krfàoardpressfàoardView.do?bbsMx=7436&pageIndex=1&searchCondition=all&searchKeyword=%ED%86%A0%E C%A7%80 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

24. Sege Il'bo 2018-12-07 «Perevod slova «Zemlja» s jarlykom antijaponskij, snachala ja kolebalsja». [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://m.segye.com/view/20181207003165 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

25. Yonhap News 2016-12-18 «Zemlja» opublikovana na russkom jazyke. Perevedeno na 6 inostrannyh jazykov. [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://www.yna.co.kr/view/AKR20161218049600062 (data obrashhenija 17.02.2021) -Tekst jelektronnyj.

26. Vikipedija. Pak Ken Ri. [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B0%95%EA%B2% BD%EB%A6%AC (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

27. Vikipedija. Zemlja. [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%86%A0%EC%A7%80_ (%EC%86%8C%EC%84%A4) (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

28. V jetom mire krasnuhi. 1994-10-08. [Izuchenie istorii «Segodnja»] Opublikovan roman Pak Kenni «Zemlja». [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://qq9447.tistory.com/619 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelek-tronnyj.

29. Dzhungan Il'bo. 1994-10-08. Opublikovan roman Pak Ken Ri «Zemlja». [Jelektronnyj resurs]. - URL: https:// news.joins.com/article/20922378 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

30. Dzhungan Il'bo. 3 janvarja 2019 g. Japonskie perevodchiki schastlivy skazat', chto popali v «zemnoj ad». [Jelektronnyj resurs]. - URL: https://news.joins.com/article/23258130 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

31. Jelektronnaja biblioteka korejskoj literatury. Knigi Homa i Sekej Vesna. Pak Kenni. [Jelektron-nyj resurs]. -URL: https://library.ltikorea.or.kr/node/14351 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

32. Oficial'nyj blog biblioteki zhenskogo universiteta Ihva. 2019-06-18. [Biblioteka zhenskogo uni-versiteta Ihva] Predstavljaem kollekciju korejskoj literatury, perevedennoj na inostrannye jazyk! [Jelek-tronnyj resurs]. - URL: https:// ewhalibnews.tistory.com/660 (data obrashhenija 17.02.2021) - Tekst jelektronnyj.

Дата поступления /Received 15.02.2021 Дата принятия в печать / Accepted 01.03.2021

© Чон Хенджу, 2021 © Chun Hyunju, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.