Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ / СВЯЗИ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ / ТАДЖИКСКИЙ / АМЕРИКАНСКИЙ / ДЕТЕКТИВНЫЕ РОМАНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ашуров Азамат Джумаевич

В этой статье автор исследует вопросы таджикско -русские литературные связи. На основе обширного материала автор показывает различные развития вопросы таджикские русские литературные связи. Особое внимание в работе уделено рецепции таджикским писателем творчества классиков русской литературы в особенности творчества Роберта Рождественского. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с русской литературой; влияния русской литературно-философской мысли на взгляды таджикских поэтов и писателей; изучению творчества русских поэтов и мыслителей в персидском и таджикском литературоведении. Так, за прошедший период через русский язык на таджикский были переведены такие произведения русского поэта Р.Рождественского, как поэма «Хорошо» на таджикский язык в журнале «Садои Шарк» в трёх номерах за 1989 год. В этой работе мы остановимся на некоторых особенностях перевода русской литературы на таджикский язык. Выберем для этого оригинал известного русского поэта, а также его русский и таджикский переводы. Поэма появился на таджикском языке в журнале «Садои Шарк» («Голос Востока») в переводе известного таджикского переводчика У. Холикова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF ROBERT CHRISTMAS TO TAJIK LANGUAGE

In this article, the author explores issues of Tajik -Russian literary relations. Based on extensive material, the author shows various developmental issues of Tajik Russian literary relations. Particular attention is paid to the reception by the Tajik writer of the work of the classics of Russian literature, especially the work of Robert Rozhdestvensky. The work is devoted to the relationship of Tajik writers and poets with Russian literature; the influence of Russian literary and philosophical though. So, over the past period, such works of the Russian poet R. Rozhdestvensky as the poem «Good» were translated into Tajik through Russian into Tajik in the journal «Sadoi Shark» in three issues in 1989. In this work, we will focus on some features of the translation of Russian literature into Tajik. We choose for this the original of the famous Russian poet, as well as his Russian and Tajik translations. The poem appeared in Tajik in the journal Sadoi Shark (Voice of the East) in the translation of the famous Tajik translator U. Kholikov.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Ашуров А.Дж.

Кулябский государственный университет имени А.Рудаки

Особенности изучения вопроса русско-таджикских взаимообогащения имеет огромное развитие для вопроса взаимовлияния и литературных связей, в частности, для художественного перевода повести и романов, которые показывают вопросы истории одного народа или одного писателя на другой язык при помощи художественного перевода.

Следует сказать, что литературные связи является методом развития различных характером народов мира. История народов мира показывают развития литературных связей, который всегда была в центре внимания литературоведов по различными языковыми принципами, антропологическими, культурными вопросами для взаимообогащения и развития литературы. Основная проблема литературных связей в настоящее время является актуальным в современной литературе, как историческом и теоретическом литературоведении.

Васильев Р.С. писал: «Художественный поэтический перевод в настоящее время развивается на основе межлитературных связей и литературные связи разных народов. Русская современная поэзия творчества Роберта Рождественского показывает, что его художественные произведений развивается на основе различные темы и проблемы, которые находятся в связи с другими проблемами современной русской литератур» [2, с. 11].

Надо отметить, что в настоящее время процесс развития мировой литературы развивается на основе взаимообогащения литератур различных методов, которые имеют характер в западно-восточной литературе, где они развиваются на основе традиций различных народов мира, которые имеют художественной проблемы в литературе разных народов. Поэтому, надо отметить, что работа в этом направления является актуальным в современном литературоведении, потому что литература одного народа на другой в ракурсе темы литературных связей и диалога все глубже показывают другой мир и культуру другого народа.

Следует отметить, что этот метод стала новым в изучения поэтической жизни в ХХ век. Именно в это время появились необходимость возрождения литературных связей, взаимовлияния на качественно новом уровне, который закладывают новые проблемы взаимообогащения литератур народов мира в курсе темы литературных связей и диалога все глубже развивают другой мир и культуру другого народа.

Арбузов А.Н. писал: « Одной из главной проблемы взаимовлияния в современной русской литературы является литературные связи двух братских народов это русско-таджикские литературные связи, которые продолжается в течение тысячелетие. Поэтому связи одной поэзии на другую можно встречать в творчестве современного русского поэта ХХ века Роберта Рождественского, которые перевели на другие языки народов мира, в частности на таджикский язык». [1, с.88].

Надо отметить несколько проблемы русско-таджикских литературных связей и взаимодействия. Первая проблема -это влияние литературы народов Востока, в том числе таджикского народа, на американскую литературу, а вторая заключается во влиянии американской литературы на таджикскую литературу XX века, в особенности советского периода. В настоящее время существует обширная научная литература, посвященная изучению различных аспектов таджикско-американских литературных связей. Таджикско-американские культурные и литературные связи на протяжении столетий являются предметом пристального внимания ученых.

Особое место в плеяде литературных деятелей, тесно связанных непосредственно с персидско-таджикской литературой (среди них Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В.Гоголь, И.С.Тургенев и др.)

Эта работа представляет собой первый опыт целостного изучения таджикско-американских литературных связей и историко-культурных влияний, испытанных таджикскими писателями и получивших прямое или опосредованное отражение в их творчестве. Особое внимание в работе уделено рецепции таджикским писателем творчества классиков современной русской литературы, в особенности в творчестве Роберта Рождественского. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с русской литературой; влияния русской литературно-философской мысли на взгляды таджикских поэтов и писателей; изучению творчества русских поэтов и мыслителей в персидском и таджикском литературоведении.

Межлитературных связи и взаимодействия имеют немалое значение в развитии национальной литературы и литературного процесса. Постоянное взаимодействие и взаимообогащение национальных культур является стимулом обмена художественными ценностями.

«Надо отметить, литературные связи в других странах мира является актуальным и имеет различные причины, которые имеют развития и показывают проблемные вопросы реальной жизни»[3, с.11].

Особое место в развитие взаимообогащения литератур занимает художественный перевод мировой литературы на таджикский язык, а также надо отметить обратный перевод лирических произведений американской литературы на таджикский язык. Литературные связи получил дальнейшее развития в начале ХХ[ века в Республике Таджикистан. Это можно отметить и в русско-таджикских переводов художественной литературы. До этого в нашей литературы были художественные переводы из русской поэзии, которые перевели таджикские поэты и писатели. В развитии литературных взаимосвязей особое значение приобретают переводы сокровищ мировой литературы на таджикский язык и переводы произведений таджикской литературы на иностранные языки. Межлитературные взаимосвязи особенно сильное развитие получили в годы независимости нашей республики. То же самое можно сказать и о таджикско-русских литературных взаимосвязях. До провозглашения независимости Республики Таджикистан переводы американской художественной литературы на таджикский и, наоборот, переводы таджикской литературы на английский, осуществлялись через языки посредники (в основном через русский язык). Это тенденция продолжается и в наши дни, хотя в республики вырос целый ряд специалистов, хорошо знающих язык оригинала и прекрасно владеющих родным языком, переводящих непосредственно с иностранных языков и на иностранные языки. Так, за прошедший период через русский язык на таджикский были переведены такие произведения Роберта Рождественского, как стихотворение «Восток свободный»в журнале Садои Шарк» в трёх номерах за 1989 год, В работе мы остановимся на некоторых особенностях перевода русской литературы на таджикский язык. Выберем для этого оригинал известной поэмы русского поэты Роберта Рождественского, а также его русский и таджикский переводы. Поэма появился на таджикском языке в журнале «Садои Шарк» ( «Голос Востока») в переводе известного таджикского переводчика У. Холикова. Как известно, главный герой поэмы не желает стареть, не хочет увидеть в зеркале свое старческое отражение -он хочет вечно остаться молодым, красивым.

Таким образом, надо отметить, русская литература стала необходимым звеном как в эстетическом развитии народа, так и в развитии национальных литератур. Об этом свидетельствует тот факт, что в послереволюционные годы русская поэзия получает большое распространение в республиках Средней Азии. В 1984 г. К. Баялинов переводит на таджикский язык ряд стихотворений Роберта Рождественского.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арбузов А.Н. Особенности американской литературы.-М.: Наука, 2001.-243 с.

2. Васильев Р С. Характеристика современной американской литературы-М.: Наука, 2012.-265 с.

3. Рябова Л.М. Переводы произведений американской литературы.-М.: Наука, 2007.-254 с.

4. Сидиров Н.И. Творчество Р.Рождественского.-М.: Наука, 2010.-123 с.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОБЕРТА РОЖДЕСТВЕНСКОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

В этой статье автор исследует вопросы таджикско -русские литературные связи. На основе обширного материала автор показывает различные развития вопросы таджикские русские литературные связи.

Особое внимание в работе уделено рецепции таджикским писателем творчества классиков русской литературы в особенности творчества Роберта Рождественского. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с русской литературой; влияния русской литературно-философской мысли на взгляды таджикских поэтов и писателей; изучению творчества русских поэтов и мыслителей в персидском и таджикском литературоведении.

Так, за прошедший период через русский язык на таджикский были переведены такие произведения русского поэта Р.Рождественского, как поэма «Хорошо» на таджикский язык в журнале «Садои Шарк» в трёх номерах за 1989 год. В этой работе мы остановимся на некоторых особенностях перевода русской литературы на таджикский язык. Выберем для этого оригинал известного русского поэта, а также его русский и таджикский переводы. Поэма появился на таджикском языке в журнале «Садои Шарк» («Голос Востока») в переводе известного таджикского переводчика У. Холикова.

Ключевые слова: перевод, художественный, связи, литературный, таджикский, американский, детективные романы.

FEATURES OF TRANSLATION OF ROBERT CHRISTMAS TO TAJIK LANGUAGE

In this article, the author explores issues of Tajik -Russian literary relations. Based on extensive material, the author shows various developmental issues of Tajik Russian literary relations.

Particular attention is paid to the reception by the Tajik writer of the work of the classics of Russian literature, especially the work of Robert Rozhdestvensky. The work is devoted to the relationship of Tajik writers andpoets with Russian literature; the influence of Russian literary andphilosophical though.

So, over the past period, such works of the Russian poet R. Rozhdestvensky as the poem «Good» were translated into Tajik through Russian into Tajik in the journal «Sadoi Shark» in three issues in 1989. In this work, we willfocus on some features of the translation of Russian literature into Tajik. We choose for this the original of the famous Russian poet, as well as his Russian and Tajik translations. The poem appeared in Tajik in the journal Sadoi Shark (Voice of the East) in the translation of the famous Tajik translator U. Kholikov.

Keywords: translation, literary, communication, literary, Tajik, American, detective novels.

Сведение об авторе

Ашуров Азамат Джумаевич —Преподаватель кафедры зарубежной литературы КулЯбского государственного университета имени А. Рудаки Тел. (+992) 937087695

About the author

Ashurov Azamat Jumaevich —Lecturer, Department of Foreign Literature, Kulyab State University named after A. Rudaki Tel (+992) 937087695

БАЪЗЕ ЦОЛАБ^ОИ ЖАНРИИ ТОК-ШОУ

Азизов Ф.

Донишгощ миллии Тоцикистон

Ч,ои бахс нест, ки ток-шоу дар низоми жанрии телевизион чойгох ва мавкеи худро сохиб гардидааст. Харчанд баъзе назарияхои мухолиф вучуд дошта бошанд хам, ток-шоу яке аз жанрхои чавон ба шумор рафта метавонад, ки тафсилу ташрехи он аз чониби аксар мухаккиккон такрибан ягона аст. Харчанд дар бораи он баъзан тафсилоти умумие вучуд доранд, ки ба он наметавон чонибдор буд: «...баъзан хамагуна барномаи муколамавие, ки дар он журналист сухбати озод менамояд, чун ток-шоу шинохта мешавад» [12, с.198] Дуруст аст, ки муколама дар ток-шоу мавкеи устувори созандагй дорад, аммо танхо муколама унсури шинохти ин жанр нест. Ба назари мо ин муколама чандин ачзои созандаи дигарро дарбар мегирад, ки онхо дар тачрибаи журналистикаи телевизион нав мебошанд ва ин чузъиёти нав мучиби тавлиди жанри нав хам бо номи ток-шоу мебошанд. Аз чониби дигар жанри мазкур танхо ба ВЭА хос буда, на хама журналистон ба он сару кор гирифта метавонанд: «Ток-шоу жанрест, ки танхо хоси телевизион буда, дар матбуот истифода намешавад» [14, с.134] Дар ин маврид мухаккик И.Усмонов наккши телевизионро дар пайдоиши жанрхои нав зикр намуда, ток-шоуро колаби нав медонад: «Воситаи визуалй, махсусан телевизион мутолиаро махдуд карда, системаи жанриро таFЙир дод. Х,акикати вокеиро дар колабхои нав пешниход карда истодааст, ки шоу дар ин самт истисно нест.» [15, с.21] Харчанд ток-шоу ба таври мушаххас бо такозои тахаввулоти жанрй ба миён наомада бошад хам, (холати тасодуфй мучиби пайдоши он аст.Ф.А) аммо табиати замонияш бозгу аз он мебошад, ки чомеа хама вакт ниёз ба хамингуна колабхои нави баёни фикр дорад. Тафсилу хислати намоишй доштани ин жанрро мухаккик А.Саъдуллоев чунин муайян кардааст: «...намоишхои зиндаи сабтшударо (ахён-ахён мустаким)-ро ток-шоу мегуянд. Агар онро айнан ва тахтуллафзй аз англисй баргардонем, маънояш тамошои шифохй (гуфтугуй), намоиши гуфтугуй аст.» [9, с.78]

Дар нишондоди мухаккик Д.Давронов шинохти ин жанр сурати суфтаву одй дорад: «Ток-шоу дар асоси таваччухи мардум ба ягон масъала тахия мешавад» [3, с.149] Дар шароити чахонишавии имруза хадафи таъсир ба афкор торафт амиктар мешавад. Созмондихандагони барномахои мухталиф дар партави хамин максад акидахои худро бештар шакл мебахшанд. Аз ин ру ток-шоуро жанри психологй низ гуфтан мумкин аст. Ба акидаи М.Муродов шоумен «...бо робитаи психологй таваччухи аудиторияи зиёдро ба худ чалб менамояд» [6, с.135]

Таркиби ин жанр аз унсурхои зиёди созанда иборат аст ва чой доштани проблемаву мавзуи мухими руз аз чумлаи онхост. Маълум аст, ки ток-шоу аз чузъиёти мухталифи бадей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.