Научная статья на тему 'ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ'

ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ / СВЯЗИ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ / ТАДЖИКСКИЙ / АМЕРИКАНСКИЙ / ДЕТЕКТИВНЫЕ РОМАНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуломджонов Зариф Мирджонович

В этой статье автор исследует вопросы таджикско - американские литературные связи. На основе обширного материала автор показывает различные развития вопросы таджикские американские литературные связи. Особое внимание в работе уделено рецепции таджикским писателем творчества классиков американской литературы в особенности Джек Лондона, Марк Твена, Теодора Драйзера, Эрнеста Хемингуэе. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с американской литературой; влияния американской литературно-философской мысли на взгляды таджикских поэтов и писателей; изучению творчества американских поэтов и мыслителей в персидском и таджикском литературоведении. Так, за прошедший период через русский язык на таджикский были переведены такие произведения американских писателей, как роман «Мартин Иден» , Приключение Киша», «Волк» Джека Лондона и роман известного американского писателя Хорварда Ламса «Омари Хайям» на таджикский язык в журнале «Садои Шарк» в трёх номерах за 1989 год, О.Уайльда, «Лунный камень» У.Коллинза, «Портрет художника в юности» и «Улисс» Дж.Джойса, детективные романы А.Кристи, Дж.Х.Чейза и многие другие. В этой работе мы остановимся на некоторых особенностях перевода американской литературы на таджикский язык. Выберем для этого оригинал известного романа «Портрет Дориана Грея» О.Уайльда, а также его русский и таджикский переводы. Роман появился на таджикском языке в журнале «Садои Шарк» («Голос Востока») в переводе известного таджикского переводчика У. Холикова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TAJIK-AMERICAN LITERARY COMMUNICATIONS

In this article, the author explores issues of Tajik - American literary relations. Based on extensive material, the author shows various development issues of Tajik American literary relations. Particular attention is paid to the reception by the Tajik writer of the works of classics of American literature, especially Jack London, Mark Twain, Theodor Dreiser, Ernest Hemingue. The work is devoted to the relationship of Tajik writers and poets with American literature; the influence of American literary and philosophical thought on the views of Tajik poets and writers; the study of the work of American poets and thinkers in Persian and Tajik literary criticism. Thus, over the past period, works of American writers such as the novel Martin Eden, The Adventure of Kish, Jack Wolf of London and the novel of the famous American writer Horward Lams Omari Khayyam into Tajik in the journal "Tajik language" were translated into Russian and into Tajik. Sadoi Shark ”in three issues for 1989, O. Wilde,“ The Moonstone ”by W. Collins,“ Portrait of the Artist as a Young Man ”and“ Ulysses ”by J. Joyce, detective novels by A. Christie, J.H. Chase and many others In this work, we will focus on some features of the translation of American literature into Tajik. We choose for this the original of the famous novel “Portrait of Dorian Gray” by O. Wilde, as well as his Russian and Tajik translations. The novel appeared in Tajik in the magazine “Sadoi Shark” (“Voice of the East”) in the translation of the famous Tajik translator U. Kholikov.

Текст научной работы на тему «ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ»

University namedafter B.Gafurov Home address: Republic of Tajikistan, Dushanbe. Pushkin street 16/5 kv. 8 Telephone: (+992) 927921060; E-mail адрес: munira-tv@ mail. ru

ТАДЖИКСКО-АМЕРИКИНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ

Гуломджонов З.М.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Надо отметить, что литературные связи является методом развития различных характером народов мира. История народов мира показывают развития литературных связей, который всегда была в центре внимания литературоведов по различными языковыми, антропологическими, культурными вопросами для взаимообогащения и развития литературы. Основная проблема литературных связей в настоящее время является актуальным в современной литературе, как историческом и теоретическом литературоведении.

Изучения вопроса таджикско-американских взаимообогащения имеет огромное развитие для вопроса взаимовлияния и литературных связей, в частности, для художественного перевода повести и романов, которые показывают вопросы истории одного народа или одного писателя на другой язык при помощи художественного перевода.

Васильев Р.С. писал: «Художественная литература на всех этапах своего развития немыслима в ограничительных рамках какой-либо нации или народа. История мировой литературы свидетельствует о том, что литературы разных народов всегда находились и находятся в большем или меньшем взаимодействии, в неразрывном контакте, во взаимовлиянии, что способствует их художественному обогащению» [ 2, с.11].

Следует отметить, что в настоящее время процесс развития мировой литературы развивается на основе взаимообогащения литератур различных методов, которые имеют характер в западно-восточной литературе, где они развиваются на основе традиций различных народов мира, которые имеют художественной проблемы в литературе разных народов. Поэтому, надо отметить, что работа в этом направления является актуальным в современном литературоведении, потому что литература одного народа на другой в ракурсе темы литературных связей и диалога все глубже показывают другой мир и культуру другого народа.

Надо сказать, что этот метод стала новым в изучения поэтической жизни в ХХ век. Именно в это время появились необходимость возрождения литературных связей, взаимовлияния на качественно новом уровне, который закладывают новые проблемы взаимообогащения литератур народов мира в курсе темы литературных связей и диалога все глубже развивают другой мир и культуру другого народа.

Арбузов А.Н. писал: «Одним из наглядных примеров такого взаимодействия в мировой литературе являются историко-культурные взаимоотношения американского и таджикского народов, продолжающиеся на протяжении столетий. Как известно, влияние одной литературы на иноязычную происходит различными путями, одним из которых является перевод, играющий немаловажную роль в реализации литературных связей». [ 1, с.88].

Надо отметить несколько проблемы таджикско-американских литературных связей и взаимодействия. Первая проблема - это влияние литературы народов Востока, в том числе таджикского народа, на американскую литературу, а вторая заключается во влиянии американской литературы на таджикскую литературу XX века, в особенности советского периода. В настоящее время существует обширная научная литература, посвященная изучению различных аспектов таджикско-американских литературных связей. Таджикско-американские культурные и литературные связи на протяжении столетий являются предметом пристального внимания ученых.

Особое место в плеяде литературных деятелей, тесно связанных непосредственно с персидско-таджикской литературой (среди них Марк Твен, Эрнест Хемингуэе, Джонсон Спенсер, Джек Лондон, Лонгфелло Генри. Айзек Азимов, Брет-Гарт, Теодор Драйзер и др.)

Эта работа представляет собой первый опыт целостного изучения таджикско-американских литературных связей и историко-культурных влияний, испытанных таджикскими писателями и получивших прямое или опосредованное отражение в их творчестве. Особое внимание в работе уделено рецепции таджикским писателем творчества классиков американской литературы в особенности Джек Лондона, Марк Твена, Теодора Драйзера, Эрнеста Хемингуэе. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с американской литературой; влияния американской литературно-философской мысли на взгляды таджикских поэтов и писателей; изучению творчества американских поэтов и мыслителей в персидском и таджикском литературоведении.

Межлитературные связи и взаимодействия имеют немалое значение в развитии национальной

литературы и литературного процесса. Постоянное взаимодействие и взаимообогащение национальных культур является стимулом обмена художественными ценностями. «Следует различать воздействие иноязычного писателя на литературу и распространение его произведений в читательской среде, ибо это явление разного порядка и обусловлены они различными причинами: первая -внутренними потребностями воспринимающей литературы в процессе ее развития, вторая - общим ростом культуры»[ 3, с.11].

Особое место в развитие взаимообогащения литератур занимает художественный перевод мировой литературы на таджикский язык, а также надо отметить обратный перевод лирических произведений американской литературы на таджикский язык. Литературные связи получил дальнейшее развития в начале XXI века в Республике Таджикистан. Это можно отметить и в таджикско-американских переводов художественной литературы. До этого в нашей литературы были художественные переводы из американской прозы и поэзии, которые перевели таджикские поэты и писатели.В развитии литературных взаимосвязей особое значение приобретают переводы сокровищ мировой литературы на таджикский язык и переводы произведений таджикской литературы на иностранные языки. Межлитературные взаимосвязи особенно сильное развитие получили в годы независимости нашей республики. То же самое можно сказать и о таджикско-американских литературных взаимосвязях. До провозглашения независимости Республики Таджикистан переводы американской художественной литературы на таджикский и, наоборот, переводы таджикской литературы на английский, осуществлялись через языки посредники (в основном через русский язык). Это тенденция продолжается и в наши дни, хотя в республики вырос целый ряд специалистов, хорошо знающих язык оригинала и прекрасно владеющих родным языком, переводящих непосредственно с иностранных языков и на иностранные языки. Так, за прошедший период через русский язык на таджикский были переведены такие произведения американских писателей, как роман «Мартин Иден» , Приключение Киша», «Волк» Джека Лондона и роман известного американского писателя Хорварда Ламса «Омари Хайям» на таджикский язык в журнале «Садои Шарк» в трёх номерах за 1989 год, О.Уайльда, «Лунный камень» У.Коллинза, «Портрет художника в юности» и «Улисс» Дж.Джойса, детективные романы А.Кристи, Дж.Х.Чейза и многие другие. В этой работе мы остановимся на некоторых особенностях перевода американской литературы на таджикский язык. Выберем для этого оригинал известного романа «Портрет Дориана Грея» О.Уайльда, а также его русский и таджикский переводы. Роман появился на таджикском языке в журнале «Садои Шарк» ( «Голос Востока») в переводе известного таджикского переводчика У. Холикова. Как известно, главный герой романа Дориан Грей не желает стареть, не хочет увидеть в зеркале свое старческое отражение - он хочет вечно остаться молодым, красивым.

Таким образом, надо отметить, американская литература стала необходимым звеном как в эстетическом развитии народа, так и в развитии национальных литератур. Об этом свидетельствует тот факт, что в послереволюционные годы американской поэзия получает большое распространение в республиках Средней Азии. В 1924 г. К. Баялинов переводит на таджикский язык ряд стихотворений Дж.Кристи.

ЛИТЕРАТУРА

11. Арбузов А.Н. Особенности американской литературы.- М.: Наука, 2001.- 243 с.

2. Васильев Р С. Характеристика современной американской литературы.- М.: Наука, 2012.- 265 с.

3. Рябова Л.М. Переводы произведений американской литературы.- М.: Наука, 2007.- 254 с.

ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ

В этой статье автор исследует вопросы таджикско - американские литературные связи. На основе обширного материала автор показывает различные развития вопросы таджикские американские литературные связи.

Особое внимание в работе уделено рецепции таджикским писателем творчества классиков американской литературы в особенности Джек Лондона, Марк Твена, Теодора Драйзера, Эрнеста Хемингуэе. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с американской литературой; влияния американской литературно-философской мысли на взгляды таджикских поэтов и писателей; изучению творчества американских поэтов и мыслителей в персидском и таджикском литературоведении.

Так, за прошедший период через русский язык на таджикский были переведены такие

произведения американских писателей, как роман «Мартин Иден» , Приключение Киша», «Волк» Джека Лондона и роман известного американского писателя Хорварда Ламса «Омари Хайям» на таджикский язык в журнале «Садои Шарк» в трёх номерах за 1989 год, О.Уайльда, «Лунный камень» У.Коллинза, «Портрет художника в юности» и «Улисс» ДжДжойса, детективные романы А.Кристи, Дж.Х. Чейза и многие другие. В этой работе мы остановимся на некоторых особенностях перевода американской литературы на таджикский язык. Выберем для этого оригинал известного романа «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда, а также его русский и таджикский переводы. Роман появился на таджикском языке в журнале «Садои Шарк» («Голос Востока») в переводе известного таджикского переводчика У. Холикова.

Ключевые слова: перевод, художественный, связи, литературный, таджикский, американский, детективные романы.

TAJIK-AMERICAN LITERARY COMMUNICATIONS

In this article, the author explores issues of Tajik - American literary relations. Based on extensive material, the author shows various development issues of Tajik American literary relations.

Particular attention is paid to the reception by the Tajik writer of the works of classics of American literature, especially Jack London, Mark Twain, Theodor Dreiser, Ernest Hemingue. The work is devoted to the relationship of Tajik writers and poets with American literature; the influence of American literary and philosophical thought on the views of Tajik poets and writers; the study of the work of American poets and thinkers in Persian and Tajik literary criticism.

Thus, over the past period, works of American writers such as the novel Martin Eden, The Adventure of Kish, Jack Wolf of London and the novel of the famous American writer Horward Lams Omari Khayyam into Tajik in the journal "Tajik language" were translated into Russian and into Tajik. Sadoi Shark "in three issues for 1989, O. Wilde, " The Moonstone "by W. Collins, " Portrait of the Artist as a Young Man "and" Ulysses "by J. Joyce, detective novels by A. Christie, J.H. Chase and many others

In this work, we willfocus on some features of the translation of American literature into Tajik. We choose for this the original of the famous novel "Portrait of Dorian Gray" by O. Wilde, as well as his Russian and Tajik translations. The novel appeared in Tajik in the magazine "Sadoi Shark" ("Voice of the East") in the translation of the famous Tajik translator U. Kholikov.

Keywords: translation, literary, communication, literary, Tajik, American, detective novels.

Сведение об авторе:

Гуломджонов Зариф Мирджонович - Преподаватель общеуниверситетской кафедры русского Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни. Тел. (+992) 915143018

About the author

Gulomjonov ZarifMirjonovich -Lecturer teacherat of deportment of the University Department of the Russian Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Tel. (+992) 915143018

ОСВЕЩЕНИЕ В СМИ КЫРГЫЗСТАНА РОЛИ И ФУНКЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО РИТУАЛА И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА КЫРГЫЗСТАНСКОЕ ОБЩЕСТВО

Балашова И.Г.

Кыргызско-Российский Славянский Университет

Принципы толерантности и гуманизма стали основой миропонимания и сосуществования в современном светском мире. Однако, особенности ментальности этнических групп, разных по происхождению, проживающих в Кыргызстане, зачастую имеют противоречивый характер, что, в свою очередь, может повлечь за собой непонимание, неприятие и разногласия, нарушающие адекватное функционирование современного социума в светском государстве. Поэтому особенно актуальным становится вопрос конфликта и сосуществования в условиях поликонфессионального и полиэтнического состава населения Кыргызской Республики.

Ставя эту проблематику в плоскость антропологии религии, неизбежно возникает вопрос возможностях взаимодействия культур и этносов на бытовом уровне, в сфере традиций, обычаев и обрядов. Изучение исторического опыта развития человечества позволяет выявить огромный пласт коммуникативных ритуалов в сфере принятия «чужаков» - традиции гостеприимства. Анализ этих традиций подводит исследователя к сравнительно новому направлению религиоведения - этологии религии, направлению, позволяющему проанализировать ритуальный комплекс тех или иных народов не только как фактологическую или семантическую константу, но как сплав элементов культуры,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.