мигранты начали писать стихи о миграции, которые являются частью поэзии сопротивления. Поэзия сопротивления Афганистану даже продолжалась после вывода войск СССР из Афганистана, распространялась на период гражданской войны и правления талибов. Поэзия продолжала идти серьезно в разных регионах с совершенно разными темами и стилями.
Эта статья пытается полностью объяснить причины формирования дарийской персидской поэзии сопротивления Афганистану. Кроме того, он также затрагивает географические области, в которых поэзия возникла, продолжалась и росла, а также тематические и стилистические различия между ними.
Ключевые слова: литература, поэзия, сопротивление, миграция, Афганистан.
RESISTANCE POETRY IN PERSIAN OF DARI IN AFGHANISTAN AND ITS
FORMATION REGIONS
The contemporary poetry of Persian of Dari in Afghanistan has undergone serious changes in terms of both form and content contemporarily with the political and social revolutions. After the coup d'état on Sour 7 th 1357 [April 26th, 1980] and the invasion of USSR, contemporaneously with the rise of armed rebels against the invasion, the poets, too, rose up all over the country andformed a poetic movement terming it the poetry of resistance of Afghanistan. With soaring up the war across Afghanistan, many people, including poets, migrated to other countries. The migrant poets started writing migration poem which is part of resistance poetry. The poetry of resistance of Afghanistan even continued after the withdrawal of USSR troops from Afghanistan, extended to the period of civil war and Taliban's reign. The poetry kept moving on gravely in different regions with entirely diverse themes and styles.
This paper tries to fully explain the reasons behind the formation of Dari Persian poetry of resistance of Afghanistan. In addition, it also touches upon the geographical areas in which the poetry came into existence, continued and grew as well as the thematic and stylistic differences between them.
Keywords: literature, poetry, resistance, migration, Afghanistan.
Сведение об авторе:
Д-р Ахмад Фарид Асадуллахи - Кабульский университет, факультет языка и литературы, факультет персидского языка дари. Телефон: (+937) 48536353 E-mail: f.asadullahi@yahoo. com
About the autor:
Dr. Ahmad Farid Asadullahi - Kabul university- language and literates Faculty, Persian of Dari Department. Phone number: +93748536353 E-mail: f.asadullahi@yahoo.com
ОСОБЕННОСТИ ЗНАЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА ДЖЕКА ЛОНДОНА И ПЕРЕВОДЫ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
Гуломджонов З.М.
Таджикский государственный педагогический университет им.С. Айни
В настоящее время особое место в работе с художественными переводами занимает поэтический текст, которое в современном литературоведение является актуальным. Надо отметить, что переводят с одного языка на другой язык стихотворения русских поэтов и писателей, повести и рассказы из художественный произведений, а также фантастические и научно-популярные произведений из различных видов произведений, политические статьи, экономические работы, статьи известных людей и выступления исторический людей, журнальные статьи, разговоры людей, которые беседовали на других языках и поэтому приходят к помощи людей и используют различные виды перевода.
В поэтических произведениях, особенно в повестях и рассказах Джека Лондона, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы русской действительности, в особенности такие проблемы как истории русского народа, нравственные вопросы, а также показаны вопросы человеческого характера.
Шодикулов Х. писал: «Литература американского народа, который показывает высокие проблемы, как характеры людей, до настоящего время для таджикских переводчиков являются трудным для перевода». [2, с.58].
Надо отметить, что роман это литературная форма, которая в развитие литературы и в таджикских понятиях было непонятным по форме с различными характерами и вопросами с
функциональной содержании, которая обладает по качестве с поэтической формы определенного содержания, для переводчика чрезмерного решения поэтического характера.
Поэтому, эти мнения по поводу некоторые переводы произведений Джека Лондона на таджикский язык имеются некоторые различия в многочисленных переводах, которые встречаются в переводе.
Таджикские переводчики показали в своих переводах различные методы характера перевода произведений американского поэта на таджикский язык, где допускали, как прозаическую, так и поэтическую форму при помощи воплощения авторского воплощения.
Основные сюжетные воплощения американского романа является различные вопросы нравственного и дидактического, а также сатирического и социального вопросов, которые встречаются в различных произведений великого американского писателя ХХ века Джека Лондона. Популярность повестей и рассказов Джека Лондона в Таджикистане достигает пика к концу 1960-х гг., когда за короткое время появляется ряд их прозаических произведений и интерпретаций.
Одним из переводчиков был таджикский поэт Эм. Муллокандов, который выпустил в 1969 г. в Душанбе книгу под названием «Вера в людей», где иллюстрируются американская социальная жизнь.
Яковлев Н.П. писал: «В своих произведениях великий американский писатель Джека Лондона показал различные темы американской жизни и развивал нравственные темы и сюжетов из реальной действительности и сатирически развивал в своих произведениях» [5. с.77].
Основная работа американского писателя и поэта является то, что в своих повестях и рассказах он показал различные проблемы современной реальной жизни, которые использовали таджикские писателя и поэты в своих произведениях, « в таджикской классической литературе можно применить произведения, относящихся к Востоку, которые писали восточные поэты приемлемым приемом в показателе проблемы нравственных жизни». [1, с.5].
Таджикский переводчик Эм.Муллокандов показывает проблемы нравственную жизнь стихотворений с самого начало, где развивает воспитательные вопросы в каждых их них. Показательно в этом отношений название нравственных произведений великого американского писателя ХХ века. Перевод произведений Джека Лондона на таджикский язык для таджикского переводчика, который был автором многочисленных произведений по таджикской литературе. Таджикский переводчик повестей и рассказов американского поэта очень много показал фразеологизмы, которые таджикский переводчик в название некоторых стихотворениях американского поэта использует другое, что не соответствует оригиналу произведений Джека Лондона.
В своих произведениях таджикский переводчик исследует различные языковедческие и прозу устного народного творчества американского писателя и поэта Джека Лондона.
Бытовые картины, колоритность пейзажа, а главное воспроизведение характеров произведений Джека Лондона свидетельствует о большой любви к этому писателя со стороны таджикских читателей.
Джек Лондон в письме к С. Раевскому, приводит цитату, взятую у Наполеона: «Великие имена возникают на Востоке». Перефразируя высказывание Наполеона, можно сказать, что на Востоке появляются не только великие имена, но и совершаются значительные события. Именно здесь писатель находит те условия и характеры, которые помогают ему раскрыть замысел и идею произведения. Персия, Кавказ неизменно волновали творческое воображение американского писателя. С большой симпатией Джек Лондон воспел горцев, их борьбу за освобождение. Уважение к другим народам вообще присуще американской литературе с ее гуманизмом.
Великий американский писатель Джек Лондон писал такие произведений, как эссе («Война классов», War of the Classes, «Революция», Revolution and Other Essays, «Направление движения человечества», The Human Drift), книги путешествий («Люди бездны», The People of the Abyss, «Путешествие на «Снарке»«, The Cruise on Snark), книги автобиографического характера («Дорога», The Road, «Джон Ячменное Зерно», John Barleycorn), анималистические романы («Зов предков», The Call of the Wild; «Белый Клык», White Fang, «Джерри-островитянин», Jerry of the Islands, «Майкл, брат Джерри», Michael, Brother of Jerry), а также романы «Морской волк» (The Sea-Wolf), «До Адама» (Before Adam) «Железная пята» (The Iron Heel), «Алая чума» (The Scarlet Plague), «Мартин Иден» (Martin Eden) и другие
Вольнолюбивая проза Джека Лондона, в частности такие повести и рассказы, как «Война классов», «Направление движения человечества», «Будь, пожалуйста, послабее», «Волк», «В сиреневых сумерках», «Вальс прощания», «Люди бездны», «Путешествие на «Снарке», «Белый клик», «Морской волк» были близки и понятны таджикскому читателю. И не случайно они в первую очередь были переведены на таджикский язык.
Необычайный интерес вызывала и сама личность американского писателя. Таджикские переводчики ЭмМуллокандов, А. Умари, А. Мухтар, Шукрулло создали произведения о Джеке Лондона. Так, А. Мухтар в журнале «Садои Шарк» (1961, № 5) опубликовал стихотворение «Инкилоб», посвященное американскому писателю. Таджикские писатели видят в Джеке Лондоне пламенного проповедника свободы человеческой личности, революционного борца. Особенно же им импонируют симпатии Джека Лондона к угнетенным народам .
Таджикский переводчик использовал другие слова для художественного перевода американского писателя. Можно привести несколько примеров из перевода, где таджикский переводчик использовал одно то же слова для разных произведений Джека Лондона. Анализ перевода американского писателя показывает, что таджикские переводчики исследовали проблемы в нравственных вопросах романах этого писателя и поэта.
В настоящее время исследование художественных произведений американского писателя Джека Лондона с позицию современной жизни для каждого исследователя является актуальным, поэтому таджикскому переводчику Эм.Муллокандов для перевода рассказов американского писателя представляют более широкий кругозор. Переводы произведений американских писателей, надо обратить особое внимание на характер названий художественных произведений.
Здесь оригинал воссоздан с подлинным художественным вкусом и мастерством. Переводчик правильно истолковывает образы рассказов, язык отличается лаконизмом и богатством красок, а главное, ему удается сохранить гневную интонацию подлинника.
Таджикский переводчик скрупулезно работает над каждым словом. Так, он отказывается от слова «счастье», считая, что оно придает образу иное освещение. Определив главное в характере героя — корыстолюбие, карьеризм, презрение ко всему народу, переводчик акцентирует эти качества. Для большей выразительности он использует определение «беватан»—»безродный», слово, которого использует в подлиннике, но оно логически обусловлено ранее сказанным о герое басни, и потому удивительно верно, в духе оригинала, определяет герою. Остается лишь признать, что «беватан» — счастливая находка переводчика.
Так, уловив главное, переводчик сумел предельно приблизиться к подлиннику. А такие находки, как «беватан», «хаёти нав», «рафтан», делают повествование субъективно-лирическим, придают ему ту эмоциональность, которая является характернейшей чертой лирики Джека Лондона.
Художественный перевод из произведений Джека Лондона в переводе Эм.Муллокандова, па первый взгляд ни в чем не отступает от оригинала. Тем не менее он не передает смысловой глубины и эмоциональной окрашенности подлинника.
Сейчас таджикские переводчики показывают широкие темы нравственного характера в своих переводах, где развивали бытовые темы современной действительности. При анализе переводов таджикских переводчиков мы исследовали развитие моральные формы нравственных произведений американского писателя. Поэтому, надо обратить, на проблемы нравственных стихов американского поэта, где автор обращает большое внимание на воспитание людей и показывает моральную проблему творчества Джека Лондона.
Поэтому таджикский переводчик и поэт Э.Муллокандов , который развивает моральные вопросы большой нравственный характер и изменяет в своем художественном переводе слова.
Таджикский литературовед М.Шукуров писал: «Некоторые темы, которые встречаются в произведениях американских поэтов и писателей, имеют нравственный характер в стихах, которые встречаются в произведениях таджикских поэтов и писателей классической литературы» [4,с.104].
Американский писатель Джек Лондон оказывал и продолжает оказывает воздействие на таджикскую литературу в целом, на совершенствование и обогащение художественного мастерства и ее отдельных представителей. Его влияние заметно в прозе таджикских писателей.
Поэтому, проблемы, которые показаны в произведениях американского писателя имеют дидактических характер и в переводах на таджикский язык развивается успешно со стороны таджикских поэтов. Надо подчеркнуть и моральную сторону этого вопроса, где мы показали в этой научной работе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лондон Дж. Бахти сафед.- Душанбе: Ирфон, 1999.- 68 с.
2. Шодикулов Х. Дж.Лондон и его повести и рассказы // Памир.- 2002.-.№3.- С.56-59.
3. Смирнов А.Н. Особенности творчества Джека Лондона.- М.: Наука, 2001.- 276 с.
4. Шукуров М.Обновление.- М.: Наука, 1998.- 276 с.
5. Яковлев Н.П. Характеристика творчества американского писателя.- М.: Наука, 2002.- 254 с.
ОСОБЕННОСТИ ЗНАЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА ДЖЕКА ЛОНДОНА И ПЕРЕВОДЫ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
В этой статье автор анализирует повести и рассказы Джека Лондона известного американского писателя ХХ века, который оставил после себя огромное количество нравственных стихов. На основе обширного материала автор статьи исследует переводы стихов Джека Лондона на таджикский язык.
Надо отметить, что в Таджикистане были переведены огромное количество стихов американского писателя, которые сыграли огромное значение в деле знакомства с произведениями американского писателя ХХ века.
Следует подчеркнуть, что в поэтических произведениях, особенно в стихах Джека Лондона, которые были переведены в начале ХХ века таджикскими переводчиками в характере анализа их политического характера и показывают различные вопросы американской действительности, в особенности такие проблемы как истории народа и нравственные вопросы .
В настоящее время таджикские переводчики игнорируют и более пространные моральные выводы произведений поэта и писателя. Нам не удалось выявить, какой бы то ни было закономерности в точности воспроизведения переводчиком моральных формул оригинальных стихов поэта.
Ключевые слова: повести и рассказы, Джек Лондон, нравственные вопросы, проблемы, характеры, таджикский язык.
FEATURES OF THE SIGNIFICANCE OF THE WORK OF JACK LONDON AND TRANSLATIONS OF HIS WORKS INTO TAJIK
In this article, the author analyzes the tales and stories of Jack London by the famous American writer of the twentieth century, who left behind a huge number of moral poems. Based on extensive material, the author of the article explores translations of Jack London's verses into Tajik.
It should be noted that in Tajikistan a huge number of poems by an American writer were translated, which played a huge role. It should be emphasized that in poetic works, especially in the poems of Jack London, which were translated by Tajik translators at the beginning of the twentieth century in the nature of the analysis of their political nature and show various questions of American reality, especially such problems as people's stories and moral issues. Currently, Tajik translators are ignoring the more extensive moral conclusions of the works of the poet and writer. We were unable to identify any regularities in the accuracy of the translator's reproduction of the moralformulas of the poet's original poems
Keywords: novels and stories, Jack London, moral issues, problems, characters, Tajik language
Сведение об авторе
Гуломджонов Зариф Мирджонович - Преподаватель кафедры общеуниверситетской русского языка Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни Тел. (+992) 915143018
About the author
Gulomjonov Zarif Mirdzhonovich - Lecturer, Department of University-wide Russian Language, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini Tel. (+992) 915143018
АВЗОНИ ШЕЪРИ САИД ХОЛЗОДА ВА ХУСУСИЯТ^ОИ ОН
Самиева Н.
Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни
Мусаллам аст, ки вазн аз унсурх,ои мух,ими каломи манзум ба х,исоб меравад. Тули х,азорсолах,осг, ки он дар анвои мухталифи худ каломи бадеъро тачассум намуда онро ба намуди назм ва наср тасниф кардааст. Гузашта аз ин вазн чунон дар таркиби каломи бадеъ ба вижа, каломи манзум чои гирифтааст, ки якеро аз дигаре х,оло чудо кардан мумкин нест. Биноан вазн ба асоситарин чузъи каломи манзум табдил ёфтааст, ки шоирон онро дар эчодиёти худ ба таври мансабиву фитрй истифода мекунанд. Кор то чое муассир аст, ки вазн эчодиёти шифохй ва ба хусус