охарактеризовать словами И.С. Брагинского: «Генетическая связь лите- ратуры - это связь, которая осуществляется между народами близкими с точки зрения расы. Известно, что предки таджиков, древние иранцы, с точки зрения расы имели родственные связи с древней Индией. Результаты этого родства мы встречаем в древних произведениях двух народов - зоро- астрийские готы и индийские «Веды».
Особенно важное значение литературные взаимодействия имеют для молодой литературы: «Чем позже возникала и формировалась та или иная национальная литература, чем позже она включалась в общий литературный процесс, тем большее значение приобретал для нее опыт других, более раз- витых национальных литератур».
Ключевые слова: значение, влияние, художественная литература, иранцы, относительно, культурное наследие, ученые, мифические, поклонялись, точка зрения.
THE DEVELOPMENT OF LITERATURE IN THE POETRY OF TAJIK-INDIAN PEOPLE
The problem of literary relation between Tajik and Indian literature is one of the fundamental ones in modern Tajik literary criticism, as in any other literature, rethinking and reevaluating the history of Tajik literature is impossible in an isolated form - without "the penetration of one literature into the world of another literature."
The relationship and interaction of literatures are an integral part of the literary process, and as V.M. Zhirmunsky: «The history of human society, in fact, does not know examples of absolutely isolated social and cultural (and, therefore, literary) development in the absence of interaction between its individual participants.»
Fiction is the main tool for reflecting people's lives. The study of literary relation between two historically close peoples - Tajiks and Indians, their direct and unconditional mutual influence on each other, can be characterized by the words of I.S. Braginsky: «The genetic link of literature is a link that is carried out between people close in terms of race. It is known that the ancestors of the Tajiks, the ancient Iranians, from the point of view of race, hadfamily ties with ancient India. We find the results of this relationship in the ancient works of two people - the Zoroastrian Goths and the Indian « Vedas».
Key words: meaning, influence, fiction, Iranians, relative, cultural heritage, scholars, mythical, worshiped, point of view.
Сведение об авторе:
Хусензода Лола — соискатель кафедры руcской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни, Тел: (+992) 885885949
About the Author:
Khusenzoda Lola - applicant of the Department of Russian and World Literature of Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, Phone: (+992) 885885949
АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
Гуломджонов З.М.
Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни
В настоящее время таджикско-американские литературные связи связаны с важнейшим значением, характеров произведений американского писателя на другие языки народов мира, а также проза Джека Лондона для формирования американского и мирового языка. Американский писатель является замечательным мастером прозы, который сумел показать различные вопросы современной прозы, он является крупным и талантливым современным американским писателем, который всю свою жизнь посвятил американской прозе, и та проза была посвящена к жизни американского народа, этой целью шел сам писатель.
Арбузов А.Н. писал: «Творчество Джека Лондона показывает историческую жизнь и отражается плохие времена в развитии мирового народа, которые охватывают гражданские войны, коллективизации сельского хозяйства. Особое развитие исторической прозы писателя развивается в литературе, так и мировой литературе, а также с другими вопросами широкой читательской аудитории. Его романы «Мартин Иден», «Американская трагедия», повести «Одинокий волк», «Американские рассказы» были переведены на сотни языков народов мира и окажут большое влияние на других писателей. Эта работа актуальна, потому что показывает характерные особенности художественных переводов писателя «Мартин Иден», «Американская трагедия», повести «Одинокий волк», «Американские рассказы», которые были переведены при посредстве таджикских писателей на таджикский язык» [1, с.28].
Джек Лондон имеет особое место среди американских писателей, произведения каторого в большом объеме переведены на таджикский язык, который оставил после себя огромное количество художественных произведений. Взаимодействие народов и культур - важный фактор общественного развития. Человеческая история всегда была историей контактов различных по своей антропологической, языковой и культурной принадлежности общностей, жизнь которых невозможна без взаимодействия и общения. Изучение проблем взаимосвязей литератур остается одним из актуальных в современном литературоведении, как в историко-литературном, так и в теоретическом аспекте.
Борисова М.В. писала:«При рассмотрении таджикско-американских литературных взаимосвязей большое значение имеет изучение вполне конкретных литературных контактов, в частности, не только переводы-переложения, точные переводы, подражания, но и критические или историко-литературные суждения одного народа о литературе или отдельных писателях другого народа, преломление явлений»[2, с.85].
Выбор настоящего исследования определяется изучения таджикско-американских литературных отношений, к сфере которых относится и проблема контактов между литературами двух народов. На протяжении двух с половиной столетий эти контакты ширились и углублялись. При этом процессы, которые происходят в одном из социумов, нередко стимулировали отклики в другом, затрагивая самые разные аспекты духовной жизни. Концептуальным моментом современной литературоведческой науки является изучение литературных связей и взаимодействий, диалога культур в самом широком ракурсе с учетом последних достижений методологии. В этой связи особого внимания заслуживает имагологический подход к изучению проблемы литературных и культурных взаимодействий Таджикистана с литературами мира и, прежде всего, литературой США.
Васильев М.И. писал: «Таджикская литература никогда не замыкалась в себе самой, неизменно живо откликалась на зарубежный опыт, поиски и находки мастеров художественного слова других стран. Таджикским литературоведением накоплен огромный материал по изучению взаимосвязей и взаимодействий русской литературы XIX - ХХ веков с литературами мира. Значительно богатый представлен XX век, который вызвал к жизни свои специфические формы взаимодействий и контактов» [3, с.88].
Следует подчернуть, что среди американских поэтов и писателей возрос интерес в начале ХХ века, когда 1937 году перевел повесть «Любовь к жизни» Джека Лондона на таджикский язык известный таджикский переводчик Эмиль Муллокандов, который до 70-х годов ХХ века осуществлен четырьмя переводчиками и издан шесть раз эту повесть американского писателя.. Свидетельством значительного внимания таджикских переводчиков к творчеству Джека Лондона является также перевод и издание роман «Мартин Иден», который опубликован в начале ХХ века в городе Душанбе.
Тарбаев Р.Н. писал: «Следует отметить, признать мировая значимости опыт, накопленной американского метода, масштабного воздействия Америки на мирового сообщества,а также культурной и литературной формы, стремится внести свой вклад в нового перспективного направления филологической науки - для нас является попытка выявить и проследить основные этапы формирования «таджикского» образа Америки, его специфику» [4, с.108].
Влияние Востока мы встречаем в творчестве американских писателей и поэтов, в частности в творчестве американского писателя Хорварда Ламба, который писал огромное количество художественных произведений, посвященной Востоку. Это были такие произведений, как «Омар Хайям», «Великий Кабир» (Куриши Кабир), «Огонь ислама» (Шуълаи ислом), «Сказки Кавказа» (Афсонахои Кафкоз), «Чингизхан» (Чингизхон), «Темури Ланг» (Храмой Темур) и др.
Перевод романа «Омари Хайяма» вышел в издание «Алии Кабир» в Иране в переводе известного иранского переводчика Мухаммад Алии Исломи в 1970 году, а в Таджикистане роман Хорвард Ламб «Омар Хайям» вышел в трех номерах №1,2, 3 «Салои Шарк» в 1989 году, что показывает интерес к восточным произведениям известного американского писателя Хорварда Ламба.
Мухторова С. «Конспекта мухтасари адабиёти Амрико» («Краткий конспект американской литературы») Душанбе 1987, Турсунов А. «Устоди каломи бадеъ» ( Тахдили эчодиёти Гарсио Маркес)» («Анализ творчества Гарсиа Маркеса») в газете «Маданияти Точикистон» 1983, 18 января, Шукуров М. «Хакикатсарои бузург» (Ба ёдбуди Теодор Драйзер) в газете «Маориф ва маданият» 1961, 26 августа, Бакозода Н. « Таърихнависи Октябри Кабир» (Бахшида ба зодрузи шоири Амрико Чон Рид), Хайдаршо Т.У «Адиби машхури амрикои» (Бахшида ба эчодиёти Г.Лонгфелло) в газете «Бадахшони Совети» в 1957 году, 28 февраля, Шодикулов Х. «Солдати револютсия» (Бахшида ба эчодиёти Чон Рид) в газете Точикистони Совети в 1962 году 21 октября, Табаров С. «Тарчимаи асархои манзум», Ю.Акобиров «Шоир ва инсондусти бузург» (бахшида ба 150 солаи рузи таваллуди шоири Амрико Уолт Уитмен» и другие.
Надо отметить, что среди американских поэтов и писателей особое место занимает творчество великих писателей. Это Марк Твен, Эрнест Хемингуэе, Джонсон Спенсер, Джек Лондон, Лонгфелло Генри, Айзек Азимов, Брет-Гарт, Теодор Драйзер, Хорвард Ламс и др.
Таким образом, эта работа представляет собой первый опыт целостного изучения таджикско-американских литературных связей и историко-культурных влияний, испытанных таджикскими писателями и получивших прямое или опосредованное отражение в их творчестве. Особое внимание в работе уделено рецепции таджикским писателем творчества классиков американской литературы в особенности Джек Лондона, Марк Твена, Теодора Драйзера, Эрнеста Хемингуэе. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с американской литературой, а также влияния американской литературно-философской мысли на взгляды таджикских поэтов и писателей; изучению творчества американских поэтов и мыслителей в персидском и таджикском литературоведении.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арбузов А.Н. Специфика изучения литературных связей.- М.: Наука, 2001.- 243 с.
2. Борисова М.В. Методика изучения .- М.: Наука. 2006.- 254 с.
3. Васильев М.И. Формирование и изучение нравственного воспитания.- М.: Наука, 2008.- 254 с.
4. Тарбаев РН. Изучение американской литературы. - М.: Наука, 2005.- 265 с.
АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТАДЖИКСКО-АМЕРИКАНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗEЙ
Эта статья посвящена вопросам изучения таджикско-американски литературных связей на современном этапе. Автор статьи на основе обширного материала исследует вопросы изучения таджикско-американских литературных связей.
Хотя сам термин «имагология» появился сравнительно недавно, следует заметить, что таджикская литература всегда развивалась в «имагологическом» ключе, для которого характерен «таджикский» взгляд на развитие событий и процессов, происходящих в мировом социуме, сопоставление Таджикистана и других стран и народов. Поэтому наряду с исследованием «чужого» образа, в данном случае образа Америки, в работе выдвигается проблема постижения «своего» национального образа, национальной идентификации Таджикистана посредством литературных произведений и художественно-эстетических систем. Выдвигается проблема влияния зарубежного фактора на развитие таджикского литературного сознания, которое обусловлено неразрывной связью литературы и исторического процесса и находит специфическое выражение в художественных формах.
Ключевые слова: литературные связи, таджикско-американские связи, творчество, Джек Лондон.
ASPECTS OF STUDYING TAJIK-AMERICAN LITERARY RELATIONS
This article is devoted to the issues of studying Tajik-American literary t relation at the present stage. The author of the article, on the basis of extensive material, explores the issues of studying the Tajik-American literary ties.
Although the term «imagology» itself appeared relatively recently, it should be noted that Tajik literature has always developed in an «imagological» way, which is characterized by a «Tajik» view of the development of events and processes in the world society, comparison of Tajikistan and other countries and peoples. Therefore, along with the study of the «alien» image, in this case the image of America, the work puts forward the problem of comprehending «one's» national image, the national identification of Tajikistan through literary works and artistic and aesthetic systems.
The problem of the influence of a foreign factor on the development of Tajik literary consciousness, which is due to the inextricable link between literature and the historical process, and finds specific expression in artistic forms, is putforward.
Key words: literary ties, Tajik-American ties, creativity, Jack London.
Сведение об авторе:
Гуломджонов Зариф Мирджонович - Преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Таджикского государственного педагогического университета имени С.Айни. Тел. (+992) 915143018
About the author:
Gulomjonov Zarif Mirjonovich - Lecturer of the university Department of the Russian language of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini. Phone: (+992) 915143018