Научная статья на тему 'ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА'

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.ТОЛСТОЙ / ПЕРЕВОД / ТРАДИЦИЯ / ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПОЭТЫ И ПИСАТЕЛИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бегматова Сония Аскаровна, Валиев Нурали Умарович

В этой статье автор анализирует литературные связи творчества А.Толстого в таджикской литературе. Автор статьи на основе обширного материала исследует традиции творчества А.Толстого в таджикской литературе. В таджикской литературе первый перевод А.Толстого был опубликован в 1977 году, и с этого времени его прозы прочно входят в жизнь таджикского народа. В двенадцатом номере журнала в 1977 году было напечатано повесть А.Толстого. Автор перевода был известный таджикский поэт, автор таджикского гимна Республики Таджикистан Гулназар Келди. Но любопытен сам по себе факт перевода именно этого рассказа, известного лишь узкому кругу специалистов и любителей прозы. Это дает основание предполагать, что переводчиком названного рассказа был писатель и поэт широко образованный, прекрасно владеющий русским языком и стихотворной техникой. Сейчас этот перевод, можно сказать, забыт, а между тем он представляет определенную художественную ценность и введение его в литературный обиход обогатило бы таджикскую литературу. Появление в 1977 г. этого перевода является подтверждением того, насколько велик был интерес к творчеству А.Толстого в таджикских литературных кругах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRADITION OF A. TOLSTOY'S CREATIVITY IN TAJIK LITERATURE

In this article, the author analyzes the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature. The author of the article, on the basis of extensive material, explores the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature. In Tajik literature, the first translation of A. Tolstoy was published in 1977, and since that time his prose has firmly entered the life of the Tajik people. In the twelfth issue of the magazine in 1977, the story of A. Tolstoy was published. The author of the translation was a famous Tajik poet, author of the Tajik anthem of the Republic of Tajikistan Gulnazar Keldi. But the very fact of translation of this particular story, known only to a narrow circle of specialists and lovers of prose, is curious in itself. This gives grounds to assume that the translator of the named story was a well-educated writer and poet, fluent in Russian and in poetic technique. Now this translation, one might say, is forgotten, but meanwhile it represents a certain artistic value and its introduction into literary use would enrich Tajik literature. The appearance in 1977 of this translation is a confirmation of how great was the interest in the work of A. Tolstoy in Tajik literary circles.

Текст научной работы на тему «ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»

3. Камолиддинов, Б. Забон ва услуби Хаким Карим / Б. Камолоддинов - Душанбе: Ирфон, 1967. - 186 с.

4. Сорбон. Достони писари Худо / Сорбон: Дар 2 ч. - Душанбе: Адиб, 2005. - Ч,Л - 704 с.; Ч..2 - 627 с.

5. Сорбон. Зарафшон: Туграл // Садои шарк, 2007, №> 3, С. 12-84; №№4, С. 13-61.

6. Фарханги иборахои рехта: Дар ду чилд. Ч..1 [Гартибдиханда М. Фозилов.] - Душанбе: Нашриёти давлатии Гочикистон, 1963. - 952с.

СПЕЦИФИЧНОСТЬ ПРИМЕНЕНИЕ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ СОРБОНА

В статье автором рассмотренны пословицы, поговорки и фразеологизмы, отражающие образ жизни, душевное состояние и психологию людей, которые олицетворяют их мечты и чаяния.

Надо отметить, что Сорбон проявляет мастерство и писательское чутье в использовании пословиц, поговорок и фразеологических оборотов, в связи с чем их различные варианты, которые встречаются в романе, такие как «бо як тир ду фохта задан» (одним выстрелом убить двух зайцев), «ду вазир дар як девон нагунцад» (два тигра не уживутся на одной горе), «цушбарраро хом шумурдан» (делать поспешный вывод) и т.д. успешно и органично вписались в текст произведения. Можно утверждать, что одним из факторов, обеспечивающих выразительность языка и изящество стиля романов «Повесть о Божьем сыне» и «Туграл», является именно мастерство автора в использовании образцов народной мудрости.

Ключевые слова: Проза эпохи независимости, исторические романы, проза Сорбона, использование видов фолклора, пословицы и поговорки, фразеологизмы.

SPECIFICITY OF THE USE OF PROVERBS, SAYINGS AND PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE WORKS OF SORBON

The author considers in the article proverbs, sayings, and phraseological units that represent the lifestyle, state of mind, andpsychology of individuals who embody their aspirations and dreams.

It should be noted that through the use ofproverbs, sayings and phraseological expressions, the Sorbon demonstrates ability and writing flair, through connection with which their different variants contained in the novel, such as "Two birds with one stone," "Two tigers will not get along on the same mountain," "To make a hasty conclusion," etc., fit into the text of the work effectively and organically. "It can be argued that the author's ability to use the models of folk wisdom is precisely one of the factors that guarantee the expressiveness of the language and the beauty of the style of the novels "The Tale of God's Son» and «Tugral.»

Key words: Prose of the era of independence, historical novels, Sorbon's prose, the use of types of folklore, proverbs and sayings, phraseological units

Сведение об авторе:

Ульмасова Замирахон -доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедры современной таджикской литературы Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова, Республики Таджикистан, Согдийская область, город Худжанд 735700, улицаИсмаила Самани 199 кв.80 Тел.: (+992) 927714470, Электронная почта: zamira_ulmasova @ mail.ru About the autor:

Ulmasova Zamirakhon - Doctor of Philology, Professor, the Head of the Department of Modern Tajik Literature, Khujand State University named after academician B. Gafurov Republic of Tajikistan 735700 Kujand, Те1: (+992) 927714470 Email: zamira_ulmasova @ mail.ru

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Бегматова С. А.

Кулябский государственный университет имени А. Рудаки

Валиев Н.У.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Изучение проблем взаимосвязей литератур остается одним из актуальных в современном литературоведении, как в историко-литературном, так и в теоретическом аспекте. При рассмотрении таджикско-американских литературных взаимосвязей большое значение имеет изучение вполне конкретных литературных контактов, в частности, не только переводы-переложения, точные переводы, подражания, но и критические или историко-литературные суждения одного народа о литературе или отдельных писателях другого народа, преломление явлений.

Брайнина Б писала : «Под литературным сознанием понимается определенная система образов, сюжетов, поэтических приемов, жанровых особенностей, с помощью которых образ России получил свое словесно-художественное выражение» [4, с.76].

Характеристика развития истории литературные связи творчества А.Толстого и совершенствования и организация дидактические формы развития имеет связь с развитиями истории и литературы ХХ века, которые развиваются на основе различного методы, где связаны с такими занятиями, как русского языка и другими предметами высшего учебного заведения. О роли развития творчества А.Толстого с таджикской литературы в совершенствования жизни учителя русского языка говорили еще рано в ХХ веке великий критик Иванов А.Н., который показал в своих произведениях, что во время обучения в школе и высшем учебном заведении должны соблюдать обучения с эмоциональной устойчивости и умственное развитие будущего учителя русского языка и организовать различные методические упражнения .

Великий русский писатель Алексей Толстой в своих литературный работах исследовал, что во время занятия и урока можно принимать положительные результаты в воспитательной работе.

На основания этой работы в двадцатом веке великие литературные ученые Георгий Кершентейнер, Д. Дюи, П.П. Бланский, С.Т. Шоцкая и др. исследовали и показали на педагогической практике эмоциональной устойчивости и воспитательной возможности дидактических условии развития эмоциональной возможности устойчивости будущих учителей русского языка в педагогической форме.

Основоположник развития литературной жизни ХХ века Алексей Толстой в России является известныи писателем , который выступил в своих произведениях за свободу и независимости литературного героя в романе «Хождение по мукам» . Он писал, что «удовлетворяет в герое развитие к деятельностью и творчесткой работе по русскому языку для студентов высшего учебного заведения, развивает волю, внешние чувства, учит любить и уважать всякое практическое делои высшое учебное заведение же, «как и при преподавании всех прочих предметов, с занятиями английского языка соединяет чисто воспитательные, педагогические цели» [2, с. 41].

Анализ исторического опыта в произведениях русского писателя показывает, что эта проблема была актуальной в литературе на всех этапах становления и развития литературы.

Творчество русского писателя Алексея Толстого сохранял деление героев на обязательные и необязательные. К обязательным предметам относились русский язык, с добавлением сведений, относящихся к различными условиями развития эмоциональной устойчивости будущих учителей русского языка. То, что среди перечисленных предметов находилось язык, говорит о существенной роли этого вида деятельности для развития будущего учителя русского языка и получения полноценного образования.

Надо отметить, что в начале ХХ века опубликованы произведений Алексея Толстого на таджикский язык. Поэтому этот документ развивает и показывает различное удовлетворительное состояние литературы достигает новой уровни, и она показывает новые сведения о формировании и совершенствовании английского языка на современном этапе изучения русского языка.

Брайнина П.И. писала: «В середины ХХ века в высших учебных заведениях и школах стали развыться еще больше к изучению проблемы творчества Алексея Толстого » [4, с. 88].

В это время развивается новое направление в литературе , где начинается изучение эмоциональной устойчивости будущего героя , который этому развивается изучение дидактические условия этого направления в высшем учебной заведении и школах, стало больше аудиторий. Для творчества Алексея Толстого особое место занимает его большой исторический роман «Хождение по мукам», где они показывают различные проблемы современной жизни.

Необходимо отметить, что в таджикской литературе первый перевод А.Толстого был опубликован в 1977 году, и с этого времени его прозы прочно входит в жизнь таджикского народа. В двенадцатом номере журнала в 1977 году был напечатан повести А.Толстого. Автор перевода был известный таджикский поэт, автор таджикского гимна Республики Таджикистан Гулназар Келди. Но любопытен сам по себе факт перевода именно этого рассказа, известного лишь узкому кругу специалистов и любителей прозы. Это дает основание предполагать, что переводчиком названного рассказа был писатель и поэт широко образованный, прекрасно владеющий русским языком и стихотворной техникой. Сейчас этот перевод, можно сказать, забыт, а между тем он представляет определенную художественную ценность и введение его в литературный обиход обогатило бы таджикскую литературу Появление в 1977 г этого перевода является подтверждением того, насколько велик был интерес к творчеству А.Толстого в таджикских литературных кругах.

Бурсаков В. И. писал: «Следует выделить две стороны таджикско-русских литературных связей и взаимодействия. Одна сторона - это влияние литературы народов Востока, в том числе таджикского народа, на русскую литературу, а вторая заключается во влиянии русской литературы на таджикскую литературу XX века, в особенности современного периода» [3, с.88].

Сейчас проблему творчества русского писателя изучают как Мухторова С. «Конспекта мухтасари адабиёти Русия » («Краткий конспект русской литературы») Душанбе 1987, Турсунов А. «Устоди каломи бадеъ» ( Тахлили эчодиёти А.Толстой )» («Анализ творчества А.Толстого») в газете «Маданияти Точикистон» 1983, 18 января, Шукуров М. «Хакикатсарои бузург» (Ба ёдбуди А.Толстой ) в газете «Маориф ва маданияти» 1961, 26 августа, Бакозода Н. « Таърихнависи Октябри Кабир» (Бахшида ба зодрузи А.Толстой ), Хайдаршо ТУ «Адиби машхури рус » (Бахшида ба эчодиёти Алексей Толстой ) в газете «Бадахшони Совети» в 1957 году, 28 февраля, Шодикулов Х. «Нависандаи рус» (Бахшида ба эчодиёти А.Толстой ) в газете Точикистони Совети в 1962 году 21 октября, Табаров С. «Тарчимаи асархои манзум», Ю.Акобиров «Шоир ва инсондусти бузург» (бахшида ба 150 солаи рузи таваллуди нависандаи рус А.Толстой» и другие.

Баранов В. И писал: «Следует различать воздействие иноязычного писателя на литературу и распространение его произведений в читательской среде, ибо это явление разного порядка и обусловлены они различными причинами: первая - внутренними потребностями воспринимающей литературы в процессе ее развития, вторая - общим ростом культуры». [ 2, с. 11].

Таким образом, следует сказать, что творчество Алексея Толстого занимает особое местоя и его романы и повести, рассказы были переведены на таджикский язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баранов В. Взлеты и «падения» Алексея Толстого.- Литература в школе. М., 1989.

2. Баранов В.И - Революция и судьба художника. А. Толстой и его путь к соцреализму - М.: Советский писатель,

1967

3. Бурсаков В. И - Трилогия А.Н.Толстого "Хождение по мукам". (Учебное пособие для пед. ин-тов) М.: Высшая школа, 1984

4. Брайнина Б - А. Н. Толстой (критико-библиографический очерк).- М.: Лит. газета, 1946

5. Толстой А. Белая гвардия: Роман. М., 2000.

6. Векслер И. А. Н. Толстой. Жизненный и творческий путь.- Л.: Сов. писатель, 1984

7. Крюков А. М. А. Н. Толстой.- М.: Московский рабочий, 1989

8. Метченко А. И., Петров С. М. История русской советской литературы. М.: 1975

9. Налдеев А. П. Революция и Родина в творчестве А. Н. Толстого.- М.: Московский рабочий,1968

10. Переписка А.Н.Толстого: в 2 т. М., - 1989.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО И ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

В этой статье автор анализирует литературные связи творчества А. Толстого в таджикской литературе. Автор статьи на основе обширного материала исследует традиции творчества А. Толстого в таджикской литературе.

В таджикской литературе первый перевод А.Толстого был опубликован в 1977 году, и с этого времени его прозы прочно входят в жизнь таджикского народа. В двенадцатом номере журнала в 1977 году было напечатано повесть А. Толстого. Автор перевода был известный таджикский поэт, автор таджикского гимна Республики Таджикистан Гулназар Келди. Но любопытен сам по себе факт перевода именно этого рассказа, известного лишь узкому кругу специалистов и любителей прозы. Это дает основание предполагать, что переводчиком названного рассказа был писатель и поэт широко образованный, прекрасно владеющий русским языком и стихотворной техникой. Сейчас этот перевод, можно сказать, забыт, а между тем он представляет определенную художественную ценность и введение его в литературный обиход обогатило бы таджикскую литературу. Появление в 1977 г. этого перевода является подтверждением того, насколько велик был интерес к творчеству А. Толстого в таджикских литературных кругах.

Ключевые слова: А.Толстой, перевод, традиция, таджикская литература, поэты и писатели.

THE TRADITION OF A. TOLSTOY'S CREATIVITY IN TAJIK LITERATURE

In this article, the author analyzes the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature. The author of the article, on the basis of extensive material, explores the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature.

In Tajik literature, the first translation of A. Tolstoy was published in 1977, and since that time his prose has firmly entered the life of the Tajik people. In the twelfth issue of the magazine in 1977, the story of A. Tolstoy was published. The author of the translation was a famous Tajik poet, author of the Tajik anthem of the Republic of Tajikistan Gulnazar Keldi. But the very fact of translation of this particular story, known only to a narrow circle of specialists and lovers ofprose, is curious in itself.

This gives grounds to assume that the translator of the named story was a well-educated writer and poet, fluent in Russian and in poetic technique. Now this translation, one might say, is forgotten, but meanwhile it represents a certain artistic value and its introduction into literary use would enrich Tajik literature. The appearance in 1977 of this translation is a confirmation of how great was the interest in the work of A. Tolstoy in Tajik literary circles.

Key words: A. Tolstoy, translation, tradition, Tajik literature, poets and writers. Сведение об авторах

Бегматова Сония Аскаровна - Докторант Phd 2 курса Кулябского государственного университета им. А.Рудаки, ассисент кафедры русского языка и литературы Электронная почта: soniya_begmatova@mail.ru тел. (+992) 985734423. Валиев Нурали Умарович - Зав.кафедройрусской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени С.Айни, Электронная почта: nurali_56hhhh@mail.ru тел. (+992) 909091612 About the authors

Begmatova Sonia Askarovna - Phd 2 year student of Kulob State University named after A. Rudaki, Assistant of the Department of Russian Language and Literature E - mail: soniya_begmatova@mail.ru tel. (+992) 985734423.

Valiev Nurali Umarovich — the Head of the Department of Russian and World Literature Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, E - mail: nurali_56hhhh@mail.ru Tel. (+992) 909091612

МУХЛИСИ БАДАХШОНЙ ВА МАВЗУОТИ ГАЗАЛИЁТИ У

Хцкматов Ц.Х.

Донишгоуи техникии Тоцикистон ба номи акад. М. С. Осимй

Адабиёти классикии форсии точикй аз огози пайдоиш то ба имруз барои дар рухи ахлоки неки инсонй тарбия намудану ганй гардонидани маънавиёти башарият хидмат менамояд.

Яке аз даврахои мухим ва пурбори ин адабиёт, адабиёти нимаи дуюми асри XIX ва ибтидои асри XX мебошад. Устод Садриддин Айнй дар китоби худ «Намунаи адабиёти точик» (Москва 1926) омухтану нашр кардани осори шуарои асрхои XVI ва ибтидои асри ХХ-и Мовароуннахрро таъкид намуда буд. [2]

Х,арчанд рузгору осори кисме аз адибони ин давра, ба монанди Адмади Дониш, Савдо, Возех, Х,айрат, Х,асрат, Мирзо Сирочи Х,аким, Тошхуча Асирй, Туграл ва дигарон як дарача омухта пешкаши ахли илм ва дустдорони каломи бадеъ шуда бошанд хам, аммо хануз адибони зиёде хастанд, ки дар бораи онхо танхо дар тазкирахову баёзхо ва асархои илмии чудогона маълумоти хеле кутох ва ё нопура мавчудасту бас. [1,4,5,6,7,8,10,11,12]

Яке аз хамин гуна шоирон Мухлиси Бадахшонй мебошад. Вай аз зумраи он шоирони адабиёти нимаи дуюми асри XIX ва авали асри XX мебошад, ки то ба имруз рузгору осораш комилан омухта нашудааст

Мухлиси Бадахшонй шоири сохибдевон мебошад. Хушбахтона, то замони мо нусхаи девони у омада расидааст. Ин нусхаи девони шоир ягона буда, холо тахти раками 66 дар захираи дастхатхои шаркии маркази мероси хаттии АИ Точикистон нигахдорй мешавад. [3]

Девони Мухлис 335 газал, 234 мухаммас, 26 рубой, 2 бахри тавил, 14 мусаддас, 9 мувашшах, 6 наът, 5 таърих, 3 мусамман, 3 касида, 2 газал дар санъати саволу чавоб, 1 тарчеъбанд, 1 мураббаъ, 1 мусаббаъ ва 1 ишкномаро, ки дар шакли маснавй суруда шудааст, дар бар мегирад. ^исми зиёди девони Мухлисро аз чихати шумора аввал газал ва аз чихати микдори абёт мухаммас ишгол мекунад.

Газалхои девон аз 335 адад иборат буда, 3716 байтро ташкил мекунанд. Мухаммасоти шоир 234 адад буда, 3890 байт мебошад.[3] Абёти бокимондаи девонро дигар шаклхои шеърй ташкил мекунанд, ки номгуи онхоро дар боло зикр кардем.

Газалиёти Мухлис дар мавзуъхои ишку мухаббати поки инсонй, танкиди золимон ва зохидони риёкор, шикоят аз замона ва фалаки качрафтор, тасвири холи бади худ, фикрхои панду ахлокй ва монанди инхо суруда шудаанд.

Тасвири ишку мухаббати поки инсонй яке аз мавзуъхои асосии газалиёти Мухлиси Бадахшонй мебошад. Ишку мухаббат дар газалиёти Мухлис гохе дар алохидагй ва гохе дар алокамандй бо дигар мавзуъхо тасвир шудааст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.