Научная статья на тему 'РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ФРАНЦИИ'

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ФРАНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТВОРЧЕСТВО / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / ФРАНЦУЗСКИЙ ПИСАТЕЛЬ / ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султонова Шукрона

Автор статьи исследует проблемы распространение таджикско-персидской литературы на современном этапе. В этой статьи автор показывает роль таджикской литературе во Франциии классиков французской литературы в особенности Виктора Гюго и в осбенности его романа «Собор Парижской богоматери», где показал различные вариаты своей жизни. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с французской литературой, а также литературные связи таджикской литературы с другими странами мира, в частности с Францией. Следует отметить, что среди французских поэтов и писателей возрос интерес в начале ХХ века, когда 1937 году перевел повесть С.Айни «Смерть ростовщика» С.Айни на французский язык известный переводчик Эмиль Роботи, который до 70-х годов ХХ века осуществлен четырьмя переводчиками и издан шесть раз эту повесть таджикского писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISTRIBUTION OF PERSIAN-TAJIK LITERATURE IN FRANCE

The author of the article examines the problems of the spread of Tajik-Persian literature at the present stage. In this article, the author shows the first experience of a holistic study of Tajik-French literary ties and historical and cultural influences experienced by Tajik writers and reflected directly or indirectly in their work. Particular attention is paid to the reception by the Tajik writer of the work of the classics of American literature, especially Victor Hugo. The work is devoted to the issues of the connection of Tajik writers and poets with French literature, as well as the influence of French literary and philosophical thought on the views of Tajik poets and writers; study of creativity of French poets and thinkers in Persian and Tajik literary criticism. It should be noted that interest among French poets and writers increased at the beginning of the twentieth century, when in 1937 the famous translator Emile Roboti translated the story of S. Aini «The Death of a Usurer» into French in 1937. and published six times this story of the Tajik writer.

Текст научной работы на тему «РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ФРАНЦИИ»

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ФРАНЦИИ

Султанова Ш.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

В настоящее время изучения совершенствования и формирования литературы Таджикистана во Франции имеет особое место в таджикском литературоведении.Следует отметить, что в современное время процесс развитие таджикской литенратуры во Франции имеет центральное место в развитие творчества поэтов и писателей Таджикистана, особенно писатели и поэты классической литературы, как А.Рудаки, А.Фирдавси, Хофизи Шерози и другие.Ихные произведения перевели на французский язык и они играли значительного развития в деле знакомства таджикской литературы во Франции.

Надо отметить, что благодаря художественному переводу и преобладающего идея гуминизма в лирических произдений таджикской литературы в Франции и других государств Востой Европы и Центральной Америки сейчас актульна.

Формирование литературы Таджикистана развивается на основе гуманитарских и гуманистических идеи в творчестве поэтов, произведених которого в большом объеме переведены на французский язык, которые оставили после себя огромное количество художественных произведений.

Следует сказать, что человечества имела различные истории развития и формировался на основе совершенствования языка и литературы общества. В произведениях таджикской литературы можно встречать различные темы, которые развивается в творчестве великого таджикского поэта А.Рудаки, особенно его поэмы «Синбаднаме», «Характер человека», а также газели.

Совершенствование проблемы связей литератур сейчас является актуальным в таджикской литературы, как исторической , так практической форме.

Арофеев А.Н. писал: «При рассмотрениии и распространение таджикско-персидской литературы и таджикско-французских литературных взаимосвязей большое значение имеет изучение вполне конкретных литературных контактов, в частности, не только переводы-переложения, точные переводы, подражания, но и критические или историко-литературные суждения одного народа о литературе или отдельных писателях другого народа, преломление явлений»[1, с.88].

В настоящее время таджикская литература исследует различные проблемы классической литературы, которая началась еще в 9 веке и роданачальником был великий таджикский поэт А.Рудаки и поэт Абулкосим Фирдоуси автор поэмы «Шахнаме». Произведения этих поэтов были переведены на французский язык. Сейчас в таджикском литературоведении идет поиск к различным вопросам литературных связей Республики Таджикистан с другими странами мира, в частности с Францией.

Бабайцева М.В. писала: «Персидско- таджикская литература никогда не замыкалась в себе самой, неизменно живо откликалась на зарубежный опыт, поиски и находки мастеров художественного слова других стран. Таджикским литературоведением накоплен огромный материал по изучению взаимосвязей и взаимодействий русской литературы XIX - ХХ веков с литературами мира. Значительно богатый представлен XX век, который вызвал к жизни свои специфические формы взаимодействий и контактов» [2, с.88].

Следует подчернуть, что среди таджикских поэтов и писателей возрос интерес в начале ХХ века, когда 1937 году перевел повесть «Старая школа» С.Айни на французский язык известный французский переводчик Эмиль Волфан, который до 70-х годов ХХ века осуществлен четырьмя переводчиками и издан шесть раз эту повесть американского писателя. Свидетельством значительного внимания французских переводчиков к творчеству Садриддина Айни является также перевод и издание роман «Дохунда», который опубликован в начале ХХ века.

Григорьева М.И. писала : «Надо отметить и признать мировая значимости опыт таджикско-персидской литературы и, накопленной американского метода, масштабного воздействия Франции на мирового сообщества, а также культурной и литературной формы, стремится внести свой вклад в нового перспективного направления филологической науки - для нас является попытка выявить и проследить основные этапы формирования «таджикского» образа Франции, его специфику»[3, с.108].

Влияние Востока мы встречаем в творчестве французских писателей и поэтов, в частности в творчестве американского писателя Хорварда Ламба, который писал огромное количество художественных произведений, посвященной Востоку. Это были такие произведений, как «Омар

Хайям», «Великий Кабир» (Куриши Кабир), «Огонь ислама» (Шуълаи ислом), «Сказки Кавказа» (Афсонахои Кафкоз), «Чингизхан» (Чингизхон), «Темури Ланг» (Храмой Темур) и др.

Перевод романа «Омари Хайяма» вышел в издание «Алии Кабир» в Иране в переводе известного иранского переводчика Мухаммад Алии Исломи в 1970 году, а в Таджикистане роман Хорвард Ламб «Омар Хайям» вышел в трех номерах №1,2,3 «Садои Шарк» в 1989 году, что показывает интерес к восточным произведениям известного французского писателя. В Таджикистане возрос интерес к французской литературе. Каждый год выходят новые статьи о французской литературе.

Надо отметить, что среди французских поэтов и писателей особое место занимает творчество великого писателя Франции Виктор Гюго, который писал огромное количество художественных произведений.

Таким образом,

В настоящее время таджикская литература богата писателями и поэтами, которые показывают в своих произведениях различные проблемы современной действительности. Во францкзской литературе появились произведения, в которых были исследованы проблемы современной жизни в городе , например в творчестве великого французского писателя в особенности в творчестве великого французского писателя Виктора Гюго в романе «Собор . Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с французской литературой, а также влияния французской формы обучения в таджикской литературе.

В течение времени персидско-таджикская литература на таджикском языке имели большую пользу не только благодаря их развитие и положения в странах Средней Азии, но и распространению и влиянию своего наследия. Эта литература покорила сердца читателей в Европе, Африке и Америке. В исследованиях ученых рассмотрены и освещены исторические предпосылки данного явления».

Таким образом, надо отметить, что распространение таджикско-персидской литературы во Франции занимает центральное место .Очень много произведений таджикско-персидской литературы были переведены на французский язык. используют различные виды перевода.

В особенности сейчас в литературе Таджикистана происходит большие изменения, который войдествуют на формирование и совершенствование перевода произведений писателей и поэтов таджикской литературы и художественный перевод на французский язык. Характеритика литературы таджикской формы показывающий большие формы, как формирование человека, и сейчас для французских переводчиков являются трудным для перевода.

Сейчас развитие и совершенствования и формирования литературы Таджикистана на французский язык имеет центльное место в Республике Таджикистана.

Надо подчернуть, что в сейчас процесс развитие таджикской литенратуры во Франции имеет центральное место в развитие творчества поэтов и писателей Таджикистана, особенно писатели и поэты классической литературы, как А.Рудаки, А.Фирдавси, Хофизи Шерози и другие.Ихные произведения перевели на французский язык и они играли значительного развития в деле знакомства таджикской литературы на французский язык .

Таким образом, следует отметить, что среди французских поэтов и писателей возрос интерес в начале ХХ века, когда 1937 году произвесть С.Айни «Смерть ростовщика» С.Айни на французский язык известный переводчик Эмиль Роботи, который до 70-х годов ХХ века осуществлен четырьмя переводчиками и издан шесть раз эту повесть таджикского писателя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арофееев А.Н. Специфика изучения литературных связей. / А.Н. Арофееев - М.: Наука, 2001.- 243 с.

2. Бабайцева М.В. Методика изучения. / М.В. Бабайцева - М.: Наука. 2006.- 254 с.

3. Григорьева М.И. Формирование и изучение нравственного воспитания. / Григорьева - М.: Наука, 2008.- 254 с.

4. Турсунов Р.Н. Изучение французской литературы. / Р.Н.Турсунов - М.: Наука, 2005.- 265 с.

5. Шодикулов Х. Особенности изучения таджикской литературы. / Х. Шодикулов - М. :Наука,2007.- 254 с.

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ФРАНЦИИ

Автор статьи исследует проблемы распространение таджикско-персидской литературы на современном этапе. В этой статьи автор показывает роль таджикской литературе во Франциии классиков французской литературы в особенности Виктора Гюго и в осбенности его романа «Собор Парижской богоматери», где показал различные вариаты своей жизни. Работа посвящена вопросам связи таджикских писателей и поэтов с французской литературой, а также литературные связи таджикской литературы с другими странами мира, в частности с Францией.

Следует отметить, что среди французских поэтов и писателей возрос интерес в начале ХХ века, когда 1937 году перевел повесть С.Айни «Смерть ростовщика» С.Айни на французский язык известный переводчик Эмиль Роботи, который до 70-х годов ХХ века осуществлен четырьмя переводчиками и издан шесть раз эту повесть таджикского писателя.

Ключевые слова: таджикско-персидская литература, творчество, таджикский язык, перевод, французский писатель, произведений.

DISTRIBUTION OF PERSIAN-TAJIK LITERATURE IN FRANCE

The author of the article examines the problems of the spread of Tajik-Persian literature at the present stage. In this article, the author shows the first experience of a holistic study of Tajik-French literary ties and historical and cultural influences experienced by Tajik writers and reflected directly or indirectly in their work. Particular attention is paid to the reception by the Tajik writer of the work of the classics of American literature, especially Victor Hugo. The work is devoted to the issues of the connection of Tajik writers and poets with French literature, as well as the influence of French literary and philosophical thought on the views of Tajik poets and writers; study of creativity of French poets and thinkers in Persian and Tajik literary criticism.

It should be noted that interest among French poets and writers increased at the beginning of the twentieth century, when in 1937 the famous translator Emile Roboti translated the story of S. Aini «The Death ofa Usurer» into French in 193 7. andpublished six times this story of the Tajik writer.

Key words: Tajik-Persian literature, creativity, Tajik language, translation, French writer, works

Сведение об авторе

Султанова Шукрона - Преподаватель кафедры стилисти и теории перевода иностранных языков Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, Тел. (+992) 938358586

About the author

Sultonova Shukrona - Lecturer at the Department of Stylism and Theory of Translation of Foreign Languages at the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Tel. (+992) 938358586

ВИЖАГЩОИ МУХ,ТАВОИИ ШЕЪРИ МУОСИРИ ФОРСЙ

Мухаммад Ц. С.

Донишгохц давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Пайдоиши шеъри нави муосири форсии дарй дар Афгонисгон кушише барои дастёбй ба му^тавиёги нав будаасг. Бояд таваччух, дошт, ки шеъри шикасгаи арузии сурудашуда дорои чи хусусиёте буда ва ин шеъри шикасгаи арузй то чи х,ад ба шеър х,адафманд ва мафхумгаро мемонад. Оё ин шеър гавонисгаасг х,адаферо дар мафхуми худ дунбол кунад. Сабкх,ои дигари шеъри форсии дарй дорои вижагих,ое будаасг, ки шеъри нави муосир бад-он гаваччух,е надорад. Х,амчунон бояд бидонем, ки оё ашъори муосир вижагих,ои зебоишинохта дар низоми худ дорад? Пурсиш ин чосг, ки шеъри нави муосири форсии дарй го чи х,ад дар фурмх,ои мушаххаси худ буда ва аз чи зебоих,ои му^гавой бархурдор асг ва чи ибтакореро ба армугон овардаасг?

Чингизи Па^лавон (пажух,ишгари муосири Эрон) дар пажух,ише зери номи (Намунах,ои шеъри имрузи Афгонисгон) ба баррасии шоирони муосири Афгонисгон аз буъдх,ои мухгалиф пардохгаасг. У бисёре аз маворидро пайванде ба чомеъаи Афгонисгон медих,ад ва раванди нокомили ин прусаро мах,сули замон ва чомеъае, ки шоир дар он парвариш ёфгаасг, медонад: «Шеъри нави муосир шеъреро бояд гуфг ки аз назари му^гаво бо падидах,о ва замони шоир пайванде дошга бошад ва шоир бо чомеъаи худ ва раванде, ки дар он чараён дошгаасг, пайванди гусасгнопазир ва иртабоге гангоганг баркарор карда бигавонад. Танх,о бо исгихдоми вожах,о ва калимог х,ар шеъреро намегавонем шеъри нави муосир ё классик бидонем. Мавзуи шеър бинобар ин дид иртабог пайдо мекунад, бо чомеъае, ки шоир дар он зиндагй менамояд».[1, с. 12-18]

Докгор Абдулгафури Орзу бо дарки комил аз шеъри нави муосири форсии дарй ва бо назариёги хдмачонибаву донишмандонаи худ дар накди усгод Халилй ва баррасии шеъри усгод Халилй дар пайванд ба шеъри нави муосир гуфгах,ои чолиберо ироа додаасг. Дар иртабог ба шеъри нави муосири Афгонисгон у дар канори назариёги худ ва донишмандони адаби форсии дарй дар Афгонисгон ба дидгох,и аллома Салох,иддини Салчукй низ назарее меандозад ва дар кигоби ^«Накди Халилй» чунин менависад: «Дар канори куллах,ои шеъри классик, дар асари мавриди ба^с сойири ра^равони арсаи илму адаб низ дар ин замина габодули назар намудаанд ва бемаврид несг, агар сагре чанд аз аллома Салох,иддини Салчукиро ба хониш бигирем: «Тачаддуд дар шеър маънои инро

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.