Научная статья на тему 'Особенности перевода и толкования клинической терминологии'

Особенности перевода и толкования клинической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛіНіЧНА ТЕРМіНОЛОГіЯ / ДЕРМАТОЛОГіЯ / РОСІЙСЬКА / УКРАїНСЬКА / ПЕРЕКЛАД / CLINICAL TERMINOLOGY / DERMATOLOGY / RUSSIAN / UKRAINIAN / TRANSLATION / КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДЕРМАТОЛОГИЯ / РУССКИЙ / УКРАИНСКИЙ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Запорожец Елена Сергеевна, Сидора Мирослава Юрьевна

Рассмотрены лексические, грамматические, стилистические особенности научного текста. На примерах как общенаучной, так и узкоспециальной терминологии (дерматология) охарактеризованы явления синонимии, даны рекомендации по употреблению терминов-синонимов с точки зрения их этимологии и оттенков значения. Также уделено внимание типичным ошибкам, возникающим при переводе научных текстов с русского на украинский язык, предложен ряд часто употребляемых слов и конструкций, характерных для научного стиля, с целью избегания калькирования при составлении текстов профессиональной направленности, в том числе медицинских.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of translation and interpretation of clinical terminology

The lexical, grammatical and stylistic features of the scientific text are considered. The phenomena of synonymy is characterized with examples of both general scientific and strictly specialized terminology (dermatology), recommendations on the usage of terms-synonyms are given from the point of view of their etymology and nuances of meaning. The authors also focus attention on the typical mistakes that arise when scientific texts are translated from Russian into Ukrainian; suggest a number of frequently used words and constructions typical of the scientific style, with the aim of avoiding the loan translation in the compilation of texts of the professional orientation, including medical ones.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода и толкования клинической терминологии»

УДК 61:001.4:81'253: 303.442.4

Особливост перекладу та тлумачення кл^чноУ термшолопУ

Запорожець О. С., Сидора М. Ю.

ДЗ «Днтропетровська медична академ1я МОЗ Украгни»

Розглядаються лексичш, граматичнi, стилiстичнi особливостi наукового тексту. На прикладах як загальнонауко-воТ, так i вузькоспецiальноí термЫологп (дерматологiя) охарактеризовано явища синонiмií, подано рекомендаци щодо вживання термiнiв-синонiмiв з огляду на Тх етимологiю та вщтЫки значення. Також придiляeться увага ти-повим помилкам, якi виникають при перекладi наукових текстiв з росмськоТ на украТнську мову, запропоновано ряд часто вживаних ^в та конструкцй характерних науковому стилю, з метою запоб^ання калькування при укпаданш текстiв професiйноí спрямованостi, зокрема медичних.

КлючовI слова: клiнiчна термшолопя, дерматологiя, росiйська, украТнська, переклад.

Процес переходу науки Укра!ни на державну мову е досить тривалим (понад 25 рокiв) i вже мае чимало результатiв: друкуються науко-метричш видання, пiдручники, методичнi по-шбники тощо. Разом з тим актуальною залиша-еться проблема дотримання норм укра!нсько! мови при укладаннi наукових матерiалiв, як орфографiчних, граматичних, так i стилютич-них, оскiльки науковий стиль мае ряд особли-востей вживання термшологп, сталих мовних конструкцш, узгодження складних зворотiв, по-будови речень тощо.

Труднощi процесу укра!шзаци мови науки можна умовно розподшити на декiлька груп:

- помилки, пов'язаш з росiйськомовним мис-ленням, що зумовлюе калькування слiв;

- вживання латино- та грекомовних термшв, якi iнодi перекладаються не безпосередньо, а через мову-посередник (зокрема росшську), що призводить до неточного або невiрного !х тлу-мачення;

- неточност при вживаннi укра!нських та за-позичених термiнiв-синонiмiв, якi мають рiзнi вiдтiнки лексичних значень i, вщповщно, по-требують уточнення через словники та iншi джерела шформацп.

Калькування з росшсько! мови досi залиша-еться суттевим недолiком ряду видань науково-методично! лiтератури, хоча особливостям перекладу присвячена велика кшьюсть мовознавчих матерiалiв. Серед типових прикладiв калькування, на окрему увагу заслуговуе переклад росiйського слова данный, яке мае цший ряд

укра!нських синонiмiв, а саме: даний, наданий, поданий, такий, певний, цей. Укра!нське слово даний вживаеться переважно як iменник, напри-клад, дат (тобто показники, результати, шфор-мацiя) до^джень, спостережень, обстеження. У ролi дiеприкметника слово даний мае значення той, який дали, подали, запропонували, напри-клад, дана математична величина. Рос. данный (у значенш этот, такой) варто перекладати укр. цей або такий. Наприклад, в данной статье - у цт статп, чувствительность организма к данному (этому) веществу - чутливють оргашзму до таког (цгег) речовини, данные (эти) патологические элементы - таю (цг) патолопчш елемен-ти, данная (эта) функция - така (ця) функщя тощо. При позначенш часу: в данное время - на цей час, на сьогодт. Слщ зазначити, що калькування з росшсько! мови може призвести навггь до змши змюту висловлювання: на протяжении данного этапа исследований слщ перекласти тд час цього етапу дослгджень. Проте зустрiчався i такий варiант: на протяз1 даного етапу (про-тяг - рiзкий струмшь повiтря, що продувае при-мщення крiзь щiлини або вiдчиненi двер^ вiкна i таке iн., розташоваш одне проти одного [1]).

Розвиток сучасно! науково!, зокрема, медич-но! термшологп довгий час вiдбувався пiд впли-вом державно! росiйсько! мови, що на сьогод-нi втшилось простим перекладом старих тд-ручниюв укра!нською мовою, тобто переклад латинських або грецьких термiнiв вiдбувався через мову-посередник. Тому в шдручниках з дерматологи та венерологи, словниках клшч-

Дерматовенерология. Косметология. Сексопатология

1-4 2016

Запорожець О. С, Сидора М. Ю. ОСОБЛИВОСТ1 ПЕРЕКЛАДУ ТА ТЛУМАЧЕННЯ КЛ1Н1ЧНО1 ТЕРМ1НОЛОП1

но! термшологп зустрiчаються термши, вжива-hí як синонiми - лiхенiфiкaцiя та лiхенiзацiя. Тлумачення цих TepMÍHÍB однакове: lichenificatio (lichenisatio) - «гшеpтpофiя епiдеpмiсу, яка веде до потовщення шк1ри з посиленням та збшьшен-ням нормального шкipного малюнка» [2, с. 1284], «утолщение и инфильтpация кожи с увеличением кожного pельефа» [3, с. 264]. Теpмiни утвоpе-hí шляхом складання основи слова lichen, enis m (лишай) та латинських суфiксiв -io (дiя, pезультат дп, функцiя, ^оцес) та -ficatio (утвоpено вiд лат. дieслова facere - pобити, в^обляти, здшснюва-ти). Обидва теpмiни мають однакове значення i можуть вживатись як слова-синонiми, але, pазом з тим, в шших лексичних паpах, утвоpених за до-помогою цих суфшав, piзниця у значеннi досить суттева. Напpиклад, електpизацiя (суф. -io) - це ^оцес надання ллу електpичного заpяду за pа-хунок iнших тiл; пpоцес, що ^иводить до появи на тiлах або piзних частинах одного тiла надлиш-ку електpичного заpяду. Електpифiкацiя (суф. -ficatio) - ^оцес впpовадження у господаpствi та побутi електpичноl енеpгil; единий у часi пpоцес в^обництва, pозподiлу й споживання електpо-енеpгil. Цей pяд можна пpодовжити:

- актматизащя (суф. -io) - ^истосування pослин, тваpин i людини до нових клiматичних умов [4, с. 41];

- гепатизащя, син. опечшкування (суф. -io) -ущiльнення паpенхiматозного оpгана, унасл> док якого вш набувае консистенцп печiнки, пе-pеважно стосуеться легень у pазi фiбpинозного запалення [4, с. 516];

- скаpифiкацiя (суф. -ficatio) - у медициш: штучне ушкодження повеpхнi тканини нанесен-ням дpiбних насiчок, подpяпин [4, с. 721].

Отже, слова, утвоpенi за допомогою суфш-са -ficatio, мають значення дп, яка виконуеться кимсь (чимось), а не оpганiчного пpоцесу, тому ваpто ушфшувати вживання теpмiнiв лiхенiфi-каця та л^хешзащя, обpавши той, який бшьш точно й глибоко вiдбивае хаpактеp й особливос-тi цього ^оцесу.

Теpмiн herpes zoster у piзних джеpелах пеpе-кладаеться як опергзуючий та / або опеpiзуваль-ний лишай. ^и вибоpi дiепpикметника опеpi-

зуючий / оперiзувальний варто взяти до уваги особливост творення ще! форми дieслова. Су-фiкси -уч, -юч застосовуються для творення д> еприкметникiв активного стану, якi виражають ознаку предмета за його ж дiею (отже, оперiзу-ючий - той, який оперiзуе). Суфiкси -ува, -овува застосовують при твореннi пасивних дiеприк-метникiв, якi виражають ознаку предмета за дiею над ним (оперiзувальний - той, яким опе-рiзуються). З огляду на це доцшьним видаеться застосування термiна оnерiзуючий лишай.

У той же час при позначенш лишаю - плоский або плаский обидва прикметники можуть використовуватись рiвноправно, оскшьки це слова-синошми з одним i тим же значенням -той, який не мае заглиблень i шдвищень на по-верхнi; з рiвною поверхнею.

На окрему увагу заслуговуе питання вибору термша за наявност власне украшського та ш-шомовного слiв-синонiмiв, наприклад, локали заця (вщ лат. locus - мiсце, суфшс -tio - дiя, результат дп, стан) - розмiщення, розташування. Термiн локалгзацгя мае значення:

1) визначення мiсця або дiлянки, на якш вщ-буваеться певний процес або де мае мiсце ушкодження;

2) обмеження окресленою або визначеною зоною, зосередження у певнш дiлянцi.

Друге значення слова бшьше вiдповiдае укра!нському розмщення, розташування. За нормами наукового стилю, за наявносп повню-тю синонiмiчноl пари украшського та шшомов-ного термiна перевага надаеться укра!нському термiну, тому при вживанш термiна з другим значенням варто обрати укра!нське слово.

Робота над науковими текстами - складна справа, яка вимагае вщ автора докладати чима-ло зусиль та враховувати безлiч особливостей i нюаншв, зокрема мовних; але це е необхщною умовою, що забезпечуе правильне тлумачення, розумiння та вживання науково! термшологп.

Працюючи над написанням або перекладом наукового тексту, варто завжди послуговуватись порадою класика украшсько! лтератури Максима Рильського: «Не бштесь заглядати у словник: Це пишний яр, а не сумне провалля».

1-4 2016 Дерматовенерология. Косметология. Сексопатология

Л1ТЕРАТУРА

1. Електронний ресурс - Режим доступу: http:// sum.in.ua. // Словник украшсько! мови: в 11 томах. - Т. 8. - 1977. - С. 328.

2. Англо-Украгнський шюстрований медичний словник Дорланда. У 2-х т. - Львiв, «НАУТ1-ЛУС», 2002. - 2688 с.

3. Арнаудов Г. Д. Медицинская терминология на

пяти языках. - София: Гос. изд-во «Медицина и физкультура», 1969. - 1030 с.

4. Укратсько-латинсько-англШський медичний енциклопедичний словник: А - Я / Укл.: Л. I. Петрух, I. М. Головко. - К.: ВСВ «Медицина», 2015. - 968 с.

5. Латинсько-украгнський словотвiрний слов-

ник / Укл. Г. В. Петрова. - Тернопшь: На-вчальна книга - Богдан, 2010. - 880 с.

6. Дерматология, венеролопя. Шдручник / За ред. В. I. Степаненка. - К.: К1М, 2012. - 848 с.

7. Шюрт та венеричш хвороби. Щцручник для студенпв / За ред. М. О. Дудченка. - Вшни-ця: НОВА КНИГА, 2008. - 240 с.

8. Шюрт та венеричш хвороби / Л. С. Новосад,

Р. В. Лабшський, О. А. Каденко та ш. - К.: Здоров'я, 2000. - 208 с.

9. Латинский язик и основы медицинской терминологии: Учеб. / М. Н. Чернявский, Е. П. Тверковкина, Л. М. Окатова и др. - Минск: Выш. шк., 1989. - 352 с.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ТОЛКОВАНИЯ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Запорожец Е. С., Сидора М. Ю.

ГУ «Днепропетровская медицинская академия МЗ Украины».

Рассмотрены лексические, грамматические, стилистические особенности научного текста. На примерах как общенаучной, так и узкоспециальной терминологии (дерматология) охарактеризованы явления синонимии, даны рекомендации по употреблению терминов-синонимов с точки зрения их этимологии и оттенков значения. Также уделено внимание типичным ошибкам, возникающим при переводе научных текстов с русского на украинский язык, предложен ряд часто употребляемых слов и конструкций, характерных для научного стиля, с целью избегания калькирования при составлении текстов профессиональной направленности, в том числе медицинских.

Ключевые слова: клиническая терминология, дерматология, русский, украинский, перевод.

FEATURES OF TRANSLATION AND INTERPRETATION OF CLINICAL TERMINOLOGY Zaporozhets O. S., Sydora M. Yu.

"Dnipropetrovsk Medical Academy of Health Ministry of Ukraine" SE

The lexical, grammatical and stylistic features of the scientific text are considered. The phenomena of synonymy is characterized with examples of both general scientific and strictly specialized terminology (dermatology), recommendations on the usage of terms-synonyms are given from the point of view of their etymology and nuances of meaning. The authors also focus attention on the typical mistakes that arise when scientific texts are translated from Russian into Ukrainian; suggest a number of frequently used words and constructions typical of the scientific style, with the aim of avoiding the loan translation in the compilation of texts of the professional orientation, including medical ones.

Keywords: clinical terminology, dermatology, Russian, Ukrainian, translation.

Запорожец Елена Сергеевна - преподаватель латинского языка кафедры языковой подготовки ГУ «Днепропетровская медицинская академия Министерства здравоохранения Украины». Сидора Мирослава Юрьевна - преподаватель латинского языка кафедры языковой подготовки ГУ «Днепропетровская медицинская академия Министерства здравоохранения Украины». zaporozhetse@dma.dp.ua

Дерматовенерология. Косметология. Сексопатология

1-4 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.