Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БАСНИ И.А.КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БАСНИ И.А.КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / И.А.КРЫЛОВ / БАСНЯ / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ПОЭТ / КНИГА / ТАДЖИКСКИЕ ПОЭТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валиев Нурали Умарович, Нилуфар Фатхуллои Абдуллозода

В этой статье автор говорит о творчестве известного поэта И.А.Крылова. На основе обширного материала автор исследует переводы произведений русского поэта И.А.Крылова на таджикский язык. Надо отметить, что в этой статье впервые анализируется переводы басни русского поэта И.А.Крылова на таджикский язык. Начиная с 1944 года государственное издание Таджикистана выпустил книгу «Избранные басни» И.А.Крылова в количестве 10000 книг. Затем в 1977 году выходит очередной книги И.А.Крылова на таджикский язык. Издание «Маориф» в 1977 году выпустил книгу под названием «Обязана и очки» для детей маленького возраста в количестве 34 басни великого русского баснописца И.А.Крылова. С различными рисунками и с изданиями 50000 количествами выход для маленьких детей в переводе известных таджикских поэтов Бахрома Фируза и Хикмата Рахмата. Надо отметить, что очень много басни русского поэта выходит в переводе таджикского поэта Хикмата Рахмата в комментарий известного таджикского литературоведа Х.Шодикулова. Все стихи и басни исследуются на таджикском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION, I.A. TRANSLATION, I.A. KRYLOV, FABLE, TAJIK, RUSSIAN POET, BOOK, TAJIK POETS

In this article, the author talks about the work of the famous poet I.A. Krylov. Based on extensive material, the author explores translations of the works of the Russian poet I.A. Krylov into Tajik. It should be noted that this article for the first time analyzes the translations of the fable of the Russian poet I.A. Krylov into the Tajik language. Since 1944, the state publication of Tajikistan has published the book "Selected Fables" by I. Krylov in the amount of 10,000 books Then, in 1977, another book by I.A. Krylov was published in Tajik language. The publication "Maorif" in 1977 released a book entitled "Obligatory and glasses" for young children in the amount of 34 fables of the great Russian fabulist I. Krylov. With various drawings and editions of 50,000 quantities, a way out for young children in the translation of the famous Tajik poets Bahrom Firuz and Hikmat Rakhmat. It should be noted that a lot of the fables of the Russian poet are published in the translation of the Tajik poet Hikmat Rakhmat in the commentary of the famous Tajik literary critic H. Shodikulov. All poems and fables are studied in Tajik

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БАСНИ И.А.КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК»

«7. Чураев F. Системаи лексикаи лахчавии забони точики (дар асоси маводи шеваи чанубии забони точики).

Рис. докт. илм. филология. \ F. Чураев. - Душанбе, 1992. - 330 с.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СООБЩЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ РЕЧИ НАРОДНОГО ПОЭТА ТАДЖИКИСТАНА БОЗОРА СОБИРА

В статье приведены предварительные сообщение о степени изучения языка и стиля речи народного поэта Таджикистана Бозора Собира опираясь на посещённых этой теме трудов: 1. Исследования таджикских языковедов и побратимого русского народа; 2. Словари; 3. Учебники по лексикологии. Автор отмечая поставленные перед собой цели и задачи, информирует читателя о теоретической базе исследования: сборники стихов поэта а также стихотворения, переведенные поэтом с русского языка на таджикский. В статье показана научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного исследования.

Ключевые слова: лексикология, поэзия, стиль речи, исследование.

PRELIMINARY ANALYSIS OF THE LANGUAGE PROFICIENCY LEVEL AND SPEECH STYLE OF THE NATION POET OF TAJIKISTAN BOZOR SOBIR

The article is devoted to the preliminary analysis of the language proficiency level and speech style of the nation poet of Tajikistan Bozor Sobir based on the sources:1. Investigation of the Tajik and the Russian linguists; 2. Dictionaries; 3. Textbooks on lexicology.

Taking into account the aim and tasks to be considered the author is informing a reader to the theoretical base of research: collection of the poet's poems, which have been translated from Russian into Tajik.

The scientific news, theoretical and practical value of research has been shown in the article.

Key words: lexicology, poems, style of speech, investigation.

Сведения об авторов:

Нозимов Абдухамид Абдуалимович-доктор филологических наук, профессор. Тел.: (+992) 907725666электронная почта: aa.nozimov@mail.ru

Шахлои Абдуализодаи Тохириён - кандидат филологических наук. Тел.: (+ 992) 884 088123 электронная почта: Shahlo_vak @mail.ru.

About authors:

Nozimov Abduhamid Abdualimovich - Doctor of Philological Sciences. Phone: (+ 992) 907725666, E-mail: aa.nozimov@mail.ru

Shahloi Abdualisodai Tohiriyon - Candidate of Philological Sciences. Phone: + 992 884 088 123, E-mail: Shahlo_vak @mail.ru.

ХУСУСИЯТХРИ ТАРЧУМАИ МАСАЛ^ОИ И.А.КРИЛОВ БА ЗАБОНИ ТОНИКИ

Валиев Н.У.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Нилуфари Ф.А.

Донишгоуи давлатии Бохтар ба номи Н. Хусрав

И.А.Крилов адиби нотакрору номовари рус мебошад, ки осори тамсилии у ба азамати адабиёти рус афзуда, бо гановату шеваи баёни хеш табиатан як рукни адабиёти умумибашарй ма^суб мешаванд. Масалх,ои ин шоири рус ба тачрибах,ои умумиадабй ва анъанах,ову собикаи ин жанр такя доранд. Касе инкор накардааст, ки И.А.Крилов масалх,ои табиатан хоси русй офаридааст. Масалан, тавре Н. А. Арбузов навиштааст, достонх,ои Крилов бо содагй ва услуби нигориш, тасвири олами набототу хдйвонот ва табиату мизочи ма^з русй вокеан моли маънавии халки рус мебошанд [1, с.104]. Аммо хдмзамон касе инкор намекунад, ки дар аглаби сужет ва ох,ангх,ои ин суханвари мумтоз таъсири шоири фаронсавй Лафонтен баръало дида мешавад. Чунон ки медонем, дар навбати худ онх,оро бештар аз Шарк ба мухдти Аврупо бурдааст. Х,ак ба чониби Игор Иглинский мебошад, ки х,ангоми ба чопи оммавй омода кардани масалх,ои шоири рус гуфта буд: "Х,атто он масалх,о, ки сужети онх,оро И.А.Крилов аз нависандаи фаронсавй Лафонтен аз худ карда буд, ба шарофати иктидори истеъдоди вай ба асарх,ои аслию нотакрори русй табдил ёфтаанд. Кас ^еч намехохдд, ки онх,оро ба Лафонтен нисбат ддаад" [2, с.56].

Ин хдкикати ма^зест, ки исбот мекунад онх,о моли адабиёти русанд. Аммо табиату мантики тараккиёти чамъияти инсонй ва тамаддуни умумибашарй бозгуи он аст, ки агар касе аз каси дигар, халке аз халки дигар, чомеае аз чомеаи гузашта наомузад, пешравй намешавад ва х,ама

мyкаццаcoт аз байн мepавад. Миxайлoв А.Н навиштааст: «Душ ва одам даp он бо пeшбypди анъанаxoи тек, омузишу пазиpoии тачpибаxoи гашкадами зeбoй зинда мeбoшад ва гановати маънавй даp дoиpаи як мамлакатy як xалк, як давpавy ягон минтакаи олам маxцyд монда намeтавoнад» [3, c.44].

Бояд тазаккyp дод, ки имpyз мо таваccyти И.A.Кpилoв низ ба xyдшинocии миллии точикй pox мeбаpeм ва фаpдo аз ин тачpибаи мо cаpи маcъалаxoи xyдoгoxй ва чаxoншинocй xалки дигаpe истифода xoxад каpд ва xамин тавp "ин олам гиpдгаpдoн аст", чунон ки ба кавли ycтoд Рудакй "гиpдгаpдoн буд". Рябов Г.И. навиштааст: «Гап даp cаpи маxopат ва таpзy ycyлxoи иcтифoда аз та^ибаи xалкx,oи дигаp аст» [4, c.87].

Паc, агаp гyeм, ки маcалxoи Кpилoв даp pадифи панду андаpзи Рудакй ва Саъдй, дocтoнxoи каxpамoнии "Шoxнoма" ва ишк;ияxoи Ч,омй, афcoнаxoи пypаcpopи Пушкин ва xикoяxoи гомологии Чexoв аз coлxoи ЗО-юм ба мудити адабию таpбиявии Точикистон комилан вopид гаpдида, даp кopи таълим ва cавoдoмyзии умумй то агаол cаxми аpзанда гиpифта мeoянд, xатo намeкyнeм.

Мepocи адабии Кpилoв ва xoccа маcалxoи ин адиби pycpo падидаи маданияти pyc шинoxтан кам мeбoшад. 3epo даp маcалнавиcй, чунон ки ишopа шуд, Кpилoв ба ду cаpчашмаи бyзypг такя дopад. Якe аз onxo анъанаи маcалнавиcии Fаpбиcт, ки даp навбати xyд аз Юнони кадим ибтидо гиpифтааcт. Aнъанаxoи маcалнавиcии пoягyзopи ин жанрт адабй Эзоп интишopи yмyмичаxoнй дopанд ва аз ин таъcиp ^илов низ бe баxpа нecт.

Дигаpe анъанаxoи Шаpк аcт, ки ба воштаи Fаpб то ин маcалнавиc pаcидаанд, зepo Кpилoв onxopo ба воштаи тамшлу xайвoнoтнoмаxoи кадимаи xиндy фopcй, ки даp навбати xyд аз тачpибаи маcалгyиxoи Эзоп низ бe баxpа намондаанд, пазиpyфтааcт.

Маcалy xайвoнoтнoмаxoи фopcии точикй бошанд, навтаpин намyнаxoи ташаккули таpкибxoи юнонию шаpкии анъанаxoи ин жанp даp аcpxoи миëна мeбoшанд. Маcалан, cyжeтxoи xиндии "Калила ва Димна", ки даp замони cалтанати Сocoниëн аз xиндии cанcкpит ба паxлавй гаpдoнида шуда, баъдан Ибни Мукаффаъ oнxopo ба аpабй pyH когаз oваpда буд. Даp замони Сoмoниëн "Калила ва Димна"-и Ибни Мукаффаъ ба rncp ва баъдан даp шакли манзум ба точикии даpй баpгаpдoнида мeшавад.

Даp маcалxoи фopcй-тoчикй манбаъxoи юнонии эзопй ва xиндй ба xам омаданд ва зиëда аз ин ощо маxcycиятxoи миллии точикй xам пайдо каpдаанд. Дамин тачpибаи тозаи маcалcаpoии фopcии точикй маcалнавиcи бyзypги фаpoнcавиpo ба вачд oваpдааcт.

Ошкop аcт, ки cyжeти биcëp маcалxoи Кpилoв ба забони точикй бато гyвopocт, зepo ощо мopo ба каъpи аcpxo мeбаpанд. Аз ин xomp таpчyма ва нашpи ощо ба забони точикй, xoccа даp шаpoити имpyз ба манфиат мeбoшад. Бо такя ба ин ки акcаpи ощо ифoдагаpи даpди имpyзаи мо буда, вазъи имpyзаи rnëcmy ичтимоии мамлакати coxибиcтиклoли тoчикoнpo ифода мeкyнанд, аxамияти амалии маcалxoи шоирт pyc боз xам мeафзoяд. Аз чумла, маcалxoи таъpиxии вай п^уз oxанги xoзиpазамoн пайдо каpдаанд. Чунончи, маcали "Ни^ол", ки pyx^ замонавй дopац ва набзи имpyзаи мамлакату pyxияи маpдyмpo pавшан ифода мeкyнад. Ба xoтиpи ocyдагию opoмии якла^заинаи xyд даpаxтe аз табаpзан xoxиш намудааег, ки тамоми чангали атpoфи ypo бypида паpтoяд. Хyллаc, даpаxтy ни^олакони атpoфи вайpo бypида паpтoфтаанд ва кop ба чoe pаcидааcг, ки дигаp як шамолаки мyкаppаpй xам ин ни^оли танxopo аз байн бу^а мeтавoнад. Баpoи аз по афтодан ба вай як пуф кифоя мeбoшад. Ин чо xyлocаи мантикй баco pавшан ифода ëфтааcт: Одам бо дусту муттако ва мypFOни бoлoпаpвoзи xавo бо болу паpи xyд пypиктидopанд, ишон бо xамcoяи нeк ва пушту панoxи баpoдаpаш opoмy ocyда буда мeтавoнад.

Инак, аз ибтидои аcpи ХХ маcалxoи Кpилoв даp таpчyма ба забони точикй чоп гаpдида, минбаъд муаллифи xyдpo баco шу^а^ гаpдoнидаанд. Саxми ощо ба ташаккули адабдати кудакон ва навpаcoн, ба таpбияти наcли навpаc баco здад мeбoшад. Вактe адабиëти миллии кудакон ва навpаcoн ба маънии имpyзаи ин мафxyм вучуд надошт, ocopи Кpилoв даp pадифи дигаp аcаpxoи бачагонаи адибони pyc ва чаxoн ба адабиëти точик бe малол вopид гаpдиданд.

Соли 1944, даp айни авчи таъкиби фашиcтoн, нашpиëти давлатии Тoчикиcтoн "Маcалxoи мyнтаxаб"-и И.A.Кpилoвpo бо микдopи 1О ООО нycxа ва бо cypатxo аз чоп баpoваpд. Баъдан каpиб 35 тол лозим шуд, ки китоби навбатии Кpилoв ба точикй чоп шуда баpoяд. Нашpиëти "Маopиф" coли 1977 баpoи бачагони cинни xypди мактабй бо номи "Маймун ва айнак" 34 маcали ин шoиpи pycpo аз чоп баpoваpд. Китоби pаcмдope, ки бо тeъдoди 5О ООО адад ба дасти xoнандаи xypдcoл pаcид, аз xиcoби навтаpин таpчyмаxo бо калами шoиpoни точик Баxpoм Ф^уз ва Дикмат Раxмат мукаммал каpда шуд. Шoиcтаи зикpи xoc мeбoшад, ки як идда таpчyмаxoи Дикмат Раxмат бо таxpиpи адабиëтшинocи точик Д. Шодикулов аз чоп баpoмад.

Дамон вакт аз номи шоирт pyc И.A.Кpилoв шoиpи тавонои бачаxo Су^айлй ^авxаpизoда даp таpчyмаи маcали "^у, мoxй ва xаpчанг" бо таъкид мeгyяд:

Чу созиш нест дар байни рафщон,

Наёбад кори онон уец сомон,

Шавад балки аз он кулфат фаровон...

Крилов тавассути масалхои пурхикмати худ худситой ("Саъба"), чохилй ва ахмакй ("Маймун ва айнак", "Хар ва булбул"), худписандиву магрурй ("Гург ва рубох", "Гург ва барра"), хушомадзаниро ("Куку ва хурус") мазаммат менамояд.

Дар давоми беш аз сад соли гузашта, ки масалхои Крилов махбуби халки точик гардиданд, аз 205 масали тарчумашудаи вай 86-тои он махсули калами Дикмат Рахмат мебошанд. Гуфтан мумкин аст, ки махбубияти И.А.Крилов хамоно меафзояд, зеро ба пиндошти мо, касе аз масалнависони русу дигар халкхо дар ин жанр ба пояи у расида натавонистаанд.

Дамин тавр, хонандаи точик масалхои И.А.Криловро бо шавку завк мутолиа намуда, бисёр чизхоро меомузад ва дар айни замон бе ихтиёр ба хотир меоварад, ки шоири шухратманди рус аз адабиёти классикии точик низ таъсир пазируфтааст. Аз ин чост, ки мазмуни бисёр масалхои у баъзе шеърхои классикони адабиёти точик Шайх Саъдй, Убайди Зоконй, Мавлоно Ч,омй ва дигаронро ба хотир меоваранд.

АДАБИЁТ

1. Арбузов Н.А. Характеристика творчества И.А.Крылова. - М.: Высшая школа, 2007. - 265 с.

2. Иглинский И. Особенности творчества И.А.Крылова. - М.: Наука, 2001. - 134 с.

3. З.Михайлов А.Н. Анализ творчества русского поэта. - М.: Наука, 1999. - 205 с.

4. Рябов Г.И. Особенности перевода художественных произведений . - М.: Наука, 2002. - 165 с.

5. 5.Смирнов А.М. Характеристика басни русского поэта. - М.: Наука, 2003. - 231 с.

6. Тимофеев А.В. Теория литературы. - М.: Наука, 2005. - 213 с.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БАСНИ И.А.КРЫЛОВА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫ1К

В этой статье автор говорит о творчестве известного поэта И.А.Крылова. На основе обширного материала автор исследует переводы произведений русского поэта И.А.Крылова на таджикский язык.

Надо отметить, что в этой статье впервые анализируется переводы басни русского поэта И.А.Крытова на таджикский язык. Начиная с 1944 года государственное издание Таджикистана выпустил книгу «Избранные басни» И.А.Крытова в количестве 10000 книг.

Затем в 1977 году выходит очередной книги И.А.Крылова на таджикский язык. Издание «Маориф» в 1977 году выпустил книгу под названием «Обязана и очки» для детей маленького возраста в количестве 34 басни великого русского баснописца И.А.Крылова.

С различными рисунками и с изданиями 50000 количествами выход для маленьких детей в переводе известных таджикских поэтов Бахрома Фируза и Хикмата Рахмата. Надо отметить, что очень много басни русского поэта выходит в переводе таджикского поэта Хикмата Рахмата в комментарий известного таджикского литературоведа Х.Шодикулова. Все стихи и басни исследуются на таджикском языке

Ключевые слова: перевод, И.А.Крыглов, басня, таджикский язык, русский поэт, книга, таджикские поэты.

FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE FABLE OF I.A. KRYLOV INTO TAJIK

LANGUAGE

In this article, the author talks about the work of the famous poet I.A. Krylov. Based on extensive material, the author explores translations of the works of the Russian poet I.A. Krylov into Tajik. It should be noted that this article for the first time analyzes the translations of the fable of the Russian poet I.A. Krylov into the Tajik language. Since 1944, the state publication of Tajikistan has published the book "SelectedFables" by I. Krylov in the amount of10,000 books

Then, in 1977, another book by I.A. Krylov was published in Tajik language. The publication "Maorif in 1977 released a book entitled "Obligatory and glasses" for young children in the amount of 34 fables of the great Russian fabulist I. Krylov.

With various drawings and editions of50,000 quantities, a way out for young children in the translation of the famous Tajik poets Bahrom Firuz and Hikmat Rakhmat. It should be noted that a lot of the fables of the Russian poet are published in the translation of the Tajik poet Hikmat Rakhmat in the commentary of the famous Tajik literary critic H. Shodikulov. All poems andfables are studied in Tajik

Keywords: translation, I.A. translation, I.A. Krylov, fable, Tajik, Russian poet, book, Tajik poets

Сведение об авторах:

Валиев Нурали Умарович - Завкафедрой русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни Тел. (+992) 909 091612 nurali_56 E - mail: hhhh@mail. ru

Нилуфар Фатхуллои Абдуллозода - Ассисент кафедры русского языка и литературы Бохтарского государственного университета имени Носира Хусрава Тел. (+992) 918 13 42 44

About the authors:

Valiev Nurali Umarovich - Head of the Department of Russian and World Literature, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Tel (+992) 909 09 1612 E - mail nurali_56 hhhh@mail.ru

Nilufari Fathulloi Abdullozoda - Assistant at the Department of Russian Language and Literature at Nosir Khusrav Bohtar State University Tel. (+992) 91813 42 44

БЕССОЮЗНЫЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Салохиддинов В.Ю.

Институт государственный управления при Президенте Республики Таджикистан

Предложение - это грамматически оформленная по законам данного языка целостная (т.е. неделимая далее на речевые единицы с теми же основными структурными признаками) единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли. В предложении выражается не только сообщение о действительности, но и отношение к ней говорящего. С грамматической точки зрения предложение представляет собой внутреннее единство слов и словосочетаний, становящихся членами предложения, порядка их расположения и интонации.

В синтаксисе как таджикского, так и английского языков обычно различаются простое предложение и сложное предложение. Зачастую простое предложение представляет собой очень сложную структуру. Простое предложение имеет не только разнообразные формы своего построения, разные типы, но и может быть осложнено наличием обособленных и однородных членов. Различие между простым предложением и сложным является структурным. Простое предложение организуется посредством единой концентрации форм выражения категорий времени, модальности и лица; в сложном предложении может быть несколько органически связанных друг с другом конструктивных центров этого рода. Внутреннее единство мысли, выражаемой сложным предложением с помощью интонации, а также средств синтаксической связи, соединяет эти части в одно синтаксическое целое, в единство предложения. В целом значение сложного предложения не просто складывается из суммы значений входящих в него частей, которые по- своему строению близки к простым предложениям. Сложным называется предложение, представляющее единое интонационное и смысловое целое, но состоящее из таких частей (двух или больше), которые по своей внешней, формальной грамматической структуре более или менее однотипны с простыми предложениями. Хотя части сложного предложения по внешнему строению однородны с простыми предложениями, но в составе целого они не имеют смысловой и интонационной законченности, характерной для категории предложения, и, следовательно, не образуют отдельных предложений.

Условно все сложные предложения принято делить на сложносочиненные и сложноподчиненные. Однако современные исследователи синтаксического строя языка рассматривают и бессоюзные сложные предложения. При этом они утверждают, что в бессоюзных предложениях взаимозависимость частей не переходит в грамматически выраженное подчинение. В бессоюзных сложных предложениях связь частей и синтаксическая целостность всего сложного единства выражается ритмомелодиическими средствами и соотносительностью строения их основных конструктивных единиц. Бессоюзные сложные предложения отличаются от других типов сложных предложений своей компактностью и широкими возможностями сцепления и объединения простых предложений. В способах связи частей бессоюзного предложения большую роль играют лексические элементы и интонация, которые выступают в качестве своеобразного синтаксического средства объединения простых предложений в сложное целое. В качестве средств синтаксической связи могут использоваться местоименные слова и слова отвлеченного значения. Таким образом, целью данного исследования мы ставим изучение характера и выявление структурно-семантических типов бессоюзных сложных предложений в таджикском и английском языках. Бессоюзные соединения (сочетания) предложений - это особые синтаксические образования, в большей или меньшей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.