для всех категорий пользователей, при обращении к которым пользователь в зависимости от своего
желания будет сам активизировать интересующий его блок информации (например, произношение,
этимология, энциклопедические данные, употребление в примерах, синонимы и т. д.).
Литература
1. Агеев В.Н. Электронная книга: новое средство социальной коммуникации [Текст]: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению «Книговедение и организация книжной торговли» / В.Н. Агеев. М.: Мир книги, 1997. 231 с.
2. АпресянЮД. Избранные труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д. Апресян. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. 766 с.
3. Богатова Г.А. Е.Р. Дашкова и словарь ее эпохи [Текст] / Г.А. Богатова // Словарь Академии Российской 1789-1794: В 6 т. / Ред. совет: Г.А. Богатова (гл. ред.) и др.; переизд., репр. изд. М.: Моск. Гум. Институт им. Е.Р. Дашковой, 2001. Т. 1: А-В. С. 9-21.
4. ГакВ.Г. От лингвистического словаря к энциклопедии языка [Текст] / В.Г. Гак // Проблемы русской лексикографии: Тезисы докладов междунар. конф. Шестые Шмелевские чтения / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Ин-т русского языка, 2004. С. 17.
5. Кронгауз М.А. Семантика [Текст] / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.
6. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии [Текст] / Л.П. Крысин. М.: Знак, 2008. 320 с.
7. Марусенко М.А. Франкофония: Многообразие языковых норм и эпилингвистический дискурс [Текст] / М.А. Марусенко // Романские языки в прошлом и настоящем: Сб. статей к 80-летию профессора Т.А. Репиной / Под ред. Т.И. Зелениной. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 284-294.
8. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст»: Семантика, синтаксис [Текст] / И.А. Мельчук: 2-е изд., доп. М.: Шк. «Языки рус. культуры» , 1999. 345 с.
9. Chingareva-Slavine E. [Текст] / Sémiotique, linguistique et modélisation [Текст] / E. Chingareva-Slavine. Paris: Hermès Science Publications, 2003. 262 p.
10. Eco U. Sémiotique et philosophie du langage [Текст] / U. Eco. Paris: PUF, 1988. 285 p.
11. Haiman J. Dictionnairies and Encyclopedias [Текст] / J. Haiman // Lingua. 1980. Vol. 50. No 4. Р. 329-357.
12. Kayser D. La représentation des connaissances [Текст] / D. Kayser. Paris: Hermès, 1997. 308 p.
13. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things [Текст] / G. Lakoff. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1987. 614 p.
14. Murphy L. Knowledge of words versus knowledge about words: The conceptual basis of lexical relations [Текст] / L. Murphy // Peeters (ed). The Lexicon-Encyclopedia Interface. Amsterdam: Elsevier, 2000. Р. 317-348.
15. Quémada B. Les Dictionnaires du français moderne (1539-1863). Etude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes [Текст] / B. Quémada. Paris, Bruxelles, Montréal: Didier, 1968. 683 p.
16. Rey A. Le français et les dictionnaires aujourd'hui [Текст] / A. Rey // Le Français dans le monde. 1989. Lexiques, N spécial. P. 6-17.
17. Wierzbicka A. Semantics-Primes and Universals A. Wierzbicka. Oxford: Oxford University Press, 1996. 500 p.
Г.В. РЯБИЧКИНА
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО АППАРАТА В «DICTIONARY OF AMERICAN SLANG» Р.Л. ЧЭПМЕНА
Проблемы, связанные с регистрацией стилистически-сниженных социально-маркированных форм существования языка, остаются важнейшими в социальной лексикографии, чьей объектно-предметной областью являются словари лексического субстандарта (просторечия) и сама нестандартная лексика и фразеология, регистрируемая в этих словарях. Причина сложностей, возникающих при лексикографическом описании стилистически сниженной лексики и фразеологии, заключается в том, что она отличается своей коннотацией и социальной маркированностью от литературного вокабуляра
г.в. РЯБИЧКИНА
и проявляет значительную социально-стилистическую вариативность и национально-этнокультурную специфику в сфере субстандарта соответствующего языка.
В связи с этим целью нашего исследования является социолексикографический анализ наиболее фундаментальных словарей субстандартной лексики английского и русского языков, одним из которых, бесспорно, является словарь Р.Л. Чэпмена «Dictionary of American slang» [3].
В предисловии к словарю, представляющему собой переработанный одноименный словарь Г. Уэнтворта и С.Б. Флекснера 2-го дополненного издания от 1975 г. [5: VII-XVI] Р.Л. Чэпмен постарался ответить, в соответствующих разделах, на следующие важные для социолексикографии вопросы: 1) чем обусловлена необходимость создания словарей нестандартной лексики (Why this book was made); 2) что такое сленг (What is slang?); 3) как был составлен данный словарь (How this book was made).
Отвечая на первый вопрос и объясняя необходимость создания словарей сленга и, вообще, «грубого» языка (uncouth sort of language), Р.Л. Чэпмен оговаривается, что он принимает во внимание как общественное, во многом негативное, отношение к такому «языку», так и то большое социальное и моральное воздействие, которое словари вообще могут оказывать на своих читателей. Более того, исследователь учитывает также и еще более негативное отношение к словарям подобного рода как к своеобразным рассадникам «порнографии». В ответ на подобные мнения автор подчеркивает, что с теоретической точки зрения в лингвистике любой вокабуляр, лексический пласт или корпус слов равно достоин словарной регистрации. Ценность любой науки вообще, включая лингвистику и лексикографию, в частности, заключается в точности, завершенности, доказуемости и подтвержденности результатов исследований, нежели в ее моральной и социальной пользе или благе. Лексикограф должен регистрировать все, что есть в словарном составе языка, но информировать читателя лексикографическими средствами о сниженном характере сленгизмов. Национальная культура, по мнению лексикографа, не станет более приличной, респектабельной, гармоничной, счастливой и ментально более чистой, отказавшись от составления словарей сленга.
В связи с рассмотренным выше вопросом о необходимости для национальной культуры и лингвистической науки составления словарей сленга, Р.Л. чэпмен дает краткий очерк истории сленговой британо-американской лексикографии в английском языке. Делается это, в частности, и для «исторического оправдания» (historical justification) данного словаря, который, по словам его составителя, продолжает англо-американскую традицию, в наших терминах, субстандартной лексикографии, насчитывающей, по свидетельству исследователя, более двухсот лет. В этой связи, автор отмечает следующие наиболее значимые для лексикографии и, шире, лингвистики, этапы, или вехи, в истории лексикографического описания общего сленга (general slang), оставляя в стороне «компиляции» (compilations), числом ок. полусотни, посвященные специализированным лексиконам (specialized lexicons), в которых, начиная с 1560-х гг. собирались «специальные вокабуляры» (special vocabularies) воров и бродяг.
В разделе «Что такое сленг?» Р.Л. Чэпмен особо подчеркнул сложность определения этого лингвистического понятия и языкового явления. Рассматривая эту проблему, автор изложил переработанную им социолингвистическую трактовку сленга С.Б. Флекснера, содержащуюся в предисловии к базовому словарю Уэнтворта-Флекснера, а также предложил свой собственный подход к интерпретации этой комплексной лингвистической и языковой сущности с позиций «индивидуальной психологии носителя сленга» (individual psychology of slang speakers).
По мнению автора, сленг выступает как средство сплочения индивидов в малую социальную группу, где их хорошо принимают и понимают, присоединение к которой создает им определенный комфорт и предоставляет им некую защиту от внешнего общества. Одновременно с этим сленг также выступает как средство самовыделения в данной субкультуре за счет своего сатирического ума, умения управлять другими, навязывать им свое мнение и насмехаться над ними, способности находиться на гребне самых модных течений, за счет своей эпатажности и фаллической агрессивности.
В этой связи Р.Л. Чэпмен выдвигает два утверждения, характеризующих более глубокую психодинамику сленга: 1) сленг - это средство защиты своего «Я» («Ego») от «Супер-Я» («Superego»); 2) сленг - это одновременное проявление нашего стремления и нежелания быть человеческим суще-
ством. Для оскорбленного и униженного «Я» сленг выступает своего рода лекарством или средством защиты от подавления другими; в этой роли сленг отрицает слабость и восхваляет греховность. Как своеобразное «терапевтическое средство» («therapeutic remedy») сленг, по мнению исследователя, необходим для самоутверждения и развития своего «Я»; без сленга и выполнения им данной функции общество не может существовать, а человек не может развиваться и занимать в обществе соответствующее ему место. Сленг - это идиома жизненной силы.
В рамках настоящей работы для ответа на вопрос о том, как был составлен данный словарь, мы обращаемся к статье «Guide to the Dictionary» [4: XIX-XXII], в которой Р.Л. Чэпмен разъясняет некоторые особенности организации словаря и используемого лексикографического аппарата по следующим позициям: 1) основное заголовочное слово или словосочетание (main entry), в нашей терминологии, вокабула, 2) условные знаки, маркирующие, в наших терминах, степень социально-стилистической сниженности и инвективности сленгизма (impact symbols), 3) произношение (pronunciations), 4) часте-речные пометы (part-of-speech labels), 5) варианты написания (variant forms), 6) указатели дат (dating labels), в нашей терминологии, темпоральные пометы, 7) указатели источников происхождения (provenience labels), в нашей терминологии, профессионально-корпоративные пометы, 8) дефиниции (definitions), 10) сленговые синонимы (slang synonyms), 11) примечания издателя (editorial notes), 12) (иллюстративные) примеры (examples), 13) деривация (derivations), в нашей терминологии, этимолого-дериватологические справки, 14) перекрестные ссылки (cross-references).
Лексикограф, однако, не объясняет структуру типовой словарной статьи и порядок следования в ней ее обязательных и факультативных компонентов, считая, что читатель может сам разобраться в этом. В этой связи можно предположить, что последовательность перечисленных выше позиций автором словаря используемого им лексикографического аппарата отражает содержание и логику типовой словарной статьи. Рассмотрим наиболее важные для разработки социолексикографического инструментария позиции.
Вокабула может содержать элементы, не учитываемые в ее алфабетизации - артикли, местоимения, варианты написания и состава вокабул. На наш взгляд, это нарушает принятый в словаре строго алфавитный порядок расположения регистрируемого материала, что может приводить к известным сложностям в его поиске.
Позиция «Impact symbols» содержит объяснение символов «delta impact symbols», используемых лексикографом вместо социально-стилистических и этико-стилистических помет для выделения вокабул или отдельных значений, которые характеризуются наиболее сниженной экспрессивностью и оценочностью, оказывающей сильное социальное и эмоциональное воздействие (impact) на адресата. Это воздействие подразделяется по степени экспрессивности на два уровня: 1) табу (taboo), маркируемое символом в виде повернутой буквы «дельта» с полужирным наполнителем ◄► (= помета «табу» taboo) для выделения вокабул или отдельных лексем, которые нельзя употреблять в речи никогда (сюда же относятся случаи насмешки, презрения и уничижения по расовым и национальным признакам); например: ◄ assfuck^ 1 vTo do anal intercourse; 2) вульгарное (vulgar), маркируемое символом в виде повернутой светлой буквы «дельта» О (= помета «вульгарное» vulgai) для выделения вокабул или отдельных лексем, преднамеренно и осознанно используемых в речи для передачи сильного социального и эмоционального воздействия; например: bag <1> n The scrotum <|2[> n А condom <5> n A woman's breast [3: 14]. Очевидно, что сведение всей гаммы эмоционально-оценочных оттенков в коннотации сленгизма только к двум уровням на шкале инвективности не отражает всей семантической структуры сниженной коннотации, реально возможной в сфере сленга и вульгаризмов.
Произношение - это очень важный, по нашему мнению, компонент словарной статьи в любом словаре английского языка, который предназначен для иностранца. Указатели произношения сленгизмов важны также и для англоязычного пользователя словарем. Здесь лексикограф ограничился объяснением произношения только тех сленгизмов, прочтение которых не соответствует принятым правилам для литературных слов, а также в тех случаях, когда произношение важно для понимания значения сленгизма. При этом автор не использует международную транскрипционную систему, а передает
Г.в. РЯБИЧКИНА
произношение посредством буквосочетаний, выделяя ударные слоги заглавными буквами; например: <lchocha[> (CHOH chah) n by 1960s The vulva [fr Spanish, literally «woodcock"] [3: 92].
Частеречные пометы приводятся лексикографом в сокращенных формах, понятных обычному читателю. К широко принятым в словарях обычным указателям основных частей речи - имени существительного, прилагательного, глагола, наречия, причастий настоящего и прошедшего времени, местоимения, предлога, союза, а также и восклицания, автор добавляет указатели утверждения (affirmation), отрицания (negation), обстоятельства (modifier), предложения, фразы, а также и некоторых словообразовательных формантов - префикса, суффикса, инфикса, комбинирующей формы и комбинирующего слова, не разъясняя последние два форманта. Более частные грамматические категории имен, глаголов и местоимений не дифференцируются соответствующими пометами.
Отметим здесь, что система помет, примененных Р.Л. Чэпменом в анализируемом нами словаре стала предметом нашего отдельного исследования [1: 220-225; 2: 165-172].
Указатели дат появления или функционирования сленгизмов выполнены в терминах начала, середины или конца столетия - для более старых единиц и в терминах десятилетий - для более новых единиц. Отсутствие темпоральных помет также значимо: оно указывает на неустановленность даты появления и времени бытования сленгизма или на то, что данный сленгизм относится к самому последнему времени по отношению к дате издания словаря - 1980-м - 1990-м годам. Все темпоральные пометы основаны на зарегистрированных и паспортизированных свидетельствах в предыдущих словарях или исследованиях. При этом они подлежат коррекции по мере появления новых более точных свидетельств об употреблении сленгизмов.
Указатели источников происхождения подаются для маркировки социальных групп, в речевом обиходе которых данный сленгизм отмечен и авторитетно засвидетельствован впервые.
Дефиниции не типологизируются лексикографом и филиация значений многозначной вокабулы не раскрывается. Однако имеется существенное замечание: дефиниции не всегда подаются в хронологическом порядке, даже если этот порядок известен. Автор использует в большей степени логико-семантический порядок определения значений многозначной вокабулы в попытке показать последовательность развития производного значения из производящего. Иногда, в качестве «быстрых» дефиниций (quick definitions) используются только сленговые синонимы. Сленговые синонимы также используются в качестве дополнений к обычным дефинициям, однако они не представляют собой серьезного специального собрания синонимов к определяемым вокабулам.
Иллюстративные примеры выполняют две функции: (1) иллюстрируют и (2) подтверждают употребление сленгизма, что обосновывает и оправдывает его включение в словарь. Примеры бывают двух видов: 1) реальные примеры, извлеченные из опубликованных печатных и медийных источников, допускающих их (в наших терминах) паспортизацию; 2) примеры, придуманные составителями с целью дополнения дефиниций и показа структуры сленгизмов и их возможного контекстного употребления.
Этимолого-дериватологические справки подаются после дефиниционного блока и только для тех сленгизмов, деривация которых очевидна на основе «здравого смысла» и «языковой догадки».
Подводя краткий итог социолексикографическому анализу лексикографического аппарата, использованного в «Dictionary of American slang» Р.Л. Чэпмена, можно утверждать, что он наиболее адекватен для лексикографирования различных пластов английского лексического субстандарта по всем существенным социолексикографическим параметрам.
Литература
1. Рябичкина Г.В. Типологизация грамматических помет в толковых словарях американского лексического субстандарта (на примере словаря Р.Л. Чэпмена «American slang». Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: Мат-лы международной научн.-практич. конф./ Под ред. Л.А. Миловановой. Т. 2. Актуальные проблемы лингвистики. Волгоград: Парадигма, 2006. 302 с.
2. Рябичкина Г.В. Система стилистических помет в словарях американского лексического субстандарта (на примере словаря Р.Л. Чэпмена «American slang». Основные проблемы современного языкознания: Сборник