Научная статья на тему 'О лексикологическом и лексикографическом аспектах новозеландского лексического субстандарта'

О лексикологическом и лексикографическом аспектах новозеландского лексического субстандарта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
634
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ЯЗЫКА / НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СУБСТАНДАРТ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ / НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ СУБСТАНДАРТ / НОВОЗЕЛАНДСКОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ / НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АРЕАЛ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / НОВОЗЕЛАНДИЗМ / СУБСТАНДАРТНЫЙ НОВОЗЕЛАНДИЗМ / LEXICAL SUBSTANDARD / LEXICAL VERNACULAR / NEW ZEALAND LEXICAL SUBSTANDARD / VERNACULAR / NATIONAL VARIETY OF LANGUAGE / NEW ZEALAND ENGLISH / NEW ZEALAND LINGUISTIC AREAL / LEXICOLOGY / LEXICOGRAPHY / NEW ZEALANDISM / SUBSTANDARD NEW ZEALANDISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трифанова Светлана Сергеевна

Рассматривается история изучения лексического просторечия на примере новозеландского варианта английского языка, включается лексикологическое и лексикографическое описание источников некодифицированной лексики исследуемого лингвистического ареала, рассмотренных в хронологической последовательности; уточняются основные понятия, связанные с темой исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трифанова Светлана Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicological and Lexicographical Aspects of New Zealand Lexical Substandard

The article is devoted to the study of the history of New Zealand lexical vernacular; it contains lexicological and lexicographical description of substandard dictionaries and sources of the linguistic areal in question described in the chronological order. The basic concepts concerning the research issue are specified in the paper.

Текст научной работы на тему «О лексикологическом и лексикографическом аспектах новозеландского лексического субстандарта»

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 3 (332). Филология. Искусствоведение. Вып. 87. С. 106-112.

О ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОМ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ НОВОЗЕЛАНДСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО СУБСТАНДАРТА

Рассматривается история изучения лексического просторечия на примере новозеландского варианта английского языка, включается лексикологическое и лексикографическое описание источников некодифицированной лексики исследуемого лингвистического ареала, рассмотренных в хронологической последовательности; уточняются основные понятия, связанные с темой исследования.

Ключевые слова: национальный вариант языка, новозеландский вариант английского языка, лексический субстандарт /лексическое просторечие, новозеландский лексический субстандарт / новозеландское лексическое просторечие, новозеландский лингвистический ареал, лексикология, лексикография, новозеландизм, субстандартный новозеландизм.

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является изучение вопросов языковой вариативности национальных литературных языков и их региональных вариантов как в стандартных, так и в просторечных формах. Новозеландский вариант английского языка (далее NZE - New Zealand English) - относительно молодая экзистенциальная макроформа существования полинационального английского языка, национально-культурное своеобразие которого отражено в значительном количестве опубликованных словарей литературного стандарта и лексического про-сторечия1, глоссариев, собраний, списков слов и выражений. В соответствии с социолекси-кологической и контрастивно-социолекто-логической концепцией В. П. Коровушкина2 субстандартный компонент NZE, лексическое просторечие, в нашем случае новозеландского лингвистического ареала, определяется как исторически сложившаяся, сравнительно устойчивая и полуоткрытая, противопоставленная литературному стандарту, системно организованная и иерархически структурированная разновидность национального варианта английского языка в Новой Зеландии, отвечающая социолингвистической норме второго уровня и имеющая в своем составе отдельные экзистенциальные и неэкзистенциальные языковые образования. Субстандартная лексико-фразеологическая система NZE охватывает две социально детерминированные профессионально-корпоративные речевые микросистемы: общенародное лексическое просторечие, состоящее из низких коллоквиализмов, общих сленгизмов и вульгаризмов, и специальное лексическое просторечие, включающее профессионально-корпоративные жаргонизмы и

кэнтизмы (арготизмы), функционирующие в условиях лексической диглоссии и характеризующиеся этико-стилистической снижен-ностью и различной степенью пейоративной оценки.

Изучение NZE как совокупности всевозможных языковых реализаций активизируется уже в 70-е гг. Лингвистические исследования охватывают основные языковые уровни: фонетико-фонологический - Л. Бауэр, А. Белл, Д. Бритэн, М. Маклаган, П. Р. Хокинс, Дж. Холмс; грамматический - Л. Бауэр, П. Коллинс, П. Питерс, М. Хундт; лексический - Д. Беллет, Б. Вайн, Т. Деверсон, Р. Лик, Дж. Макалистер, Г. Орс-ман и др.

Вопросы лексикологического анализа и лексикографической регистрации просторечных единиц новозеландского ареала (субстандартных новозеландизмов3) рассматривались в исследованиях Д. Бардсли, Л. Бауера, С. Дж. Бей-кера, Д. Лузер, Л. Леланда, Д. Макджилла, Г. Орсмана и Д. Хёрли, Д. А. Смит и др. В отечественном языкознании система некодифи-цированной лексики NZE отличается заметной фрагментарностью изученности. Этим обстоятельством объясняется выбор темы настоящей статьи. Рассмотрим историю изучения новозеландского лексического просторечия в рамках лексикологического и лексикографического подходов в хронологической последовательности.

Наиболее ранние попытки описания NZE и его лексического просторечия относятся к периоду первых европейских поселений на территории современной Новой Зеландии (1840 г.). Так, например, в издании "A first year in Canterbury Settlement" (1859) С. Батлер указывает на лексические и фонетические осо-

бенности обиходно-разговорной речи жителей Новой Зеландии:

"A few expressions were not familiar to me. When we should say in England "Certainly not," it is here "No fear," or "Don't YOU believe it." When they want to answer in the affirmative they say "It is SO," "It does SO." The word "hum," too, without pronouncing the U, is in amusing requisition. I perceived that this stood either for assent, or doubt, or wonder, or a general expression of comprehension without compromising the hummer's own opinion, and indeed for a great many more things than these; in fact, if a man did not want to say anything at all he said "hum hum." It is a very good expression, and saves much trouble when its familiar use has been acquired"4.

Основы лексикографического исследования NZE и его лексического субстандарта закладываются в конце XIX в. с момента выхода в свет словаря Э. Морриса «Austral English: A Dictionary of Australasian words, phrases and usages, with those Aboriginal-Australian and Maori words which have become incorporated in the language and the commoner scientific words that have their origin in Australia» в 1898 г. В современной лингвистике под термином 'Austral (Australasian) English' исследователи понимают определенную разновидность английского языка, используемую в качестве средства коммуникации в пределах Австралазии или Южной Азии5. Сам автор связывает возникновение «южного английского» с процессами пополнения его лексического фонда новыми ЛЕ и новыми значениями уже существующих слов, используемых в речи носителей языка, проживающих на территории Австралии, Тасмании и Новой Зеландии, в результате процессов семантического переосмысления и заимствования элементов из индигенных языков. Э. Моррис опровергает возможность расширения объема словарного состава Austral English исключительно за счет сленгизмов, на долю которых приходится всего 10 % от общего количества новообразований. Несмотря на то, что сленг является неотъемлемым компонентом южного английского, большая часть сленгизмов образуется за пределами данной разновидности английского языка6.

В словаре Э. Морриса нами зафиксирован один сленгизм, снабженный пометой New Zealand slang, остальные ЛЕ, имеющие непосредственное отношение к NZE, представляют собой (не)ассимилированные маорийские заимствования (без соответствующих функ-

ционально-стилистических помет), которые можно объединить в следующие тематические группы: 1) эндемичные названия флоры и фауны; 2) наименования культурной и общественной жизни маори; 3) топонимы и имена собственные. Некоторые из них впоследствии вошли в субстандартный лексический фонд NZE. В качестве примера рассмотрим словарную статью в авторской редакции: 1) вокабула: Tannergrams; 2) дефиниция: On 1st of June, 1896, the New Zealand Government reduced the price of telegrams to sixpence (slang, a 'tanner') for twelve words (1 июня 1896 г. правительство Новой Зеландии снизило стоимость отправления телеграмм до 6 пенсов (от 'tanner' (сленг) - 6 пенсов) за 12 слов; 3) грамматическая справка: n. (noun - «имя существительное»); 4) функционально-стилистическая информация: New Zealand slang; 5) темпоральная принадлежность ЛЕ: 1896 г.; 6) иллюстративная цитация (с указанием на время цитирования): 1896 'Oamaru Mail', June 13: "Tannergrams is the somewhat apt designation which the new sixpenny telegrams have been christened in commercial vernacular"7.B общей сложности словарь Э. Морриса содержит порядка 300 сленгизмов. К концу XXI в. в лексический фонд AusE и NZE вошло более 2000 новых ЛЕ (основную часть из которых составляют наименования эндемических видов флоры и фауны, языковые реалии, заимствованные из языков коренного населения), что, в свою очередь, не могло не сыграть роли важнейшего фактора в дальнейшем развитии и оформлении их в качестве национально-региональных вариантов, каждый из которых есть отражение национальных ценностей и этнокультурных особенностей.

Так, одним из наиболее распространенных автохтонных заимствований в NZE является многозначная лексема "kiwi" с первоначальным лексическим значением «бескилевая нелетающая птица»8, с течением времени приобретшая символический характер. Сегодня "kiwi" может означать все, что имеет отношение к Новой Зеландии9: страну и ее жителей, чувство национальной гордости и дух народа, государственный герб, NZE и так далее. ЛЕ "Kiwiism" также используется в качестве синонима понятия «новозеландизм». В издании Г. Орсмана "A Dictionary of Modern New Zealand Slang" (1999) отмечены следующие области употребления "kiwi": 1) в наименованиях известных новозеландских спортивных команд и театральных (танцевальных и др.) трупп; 2) шутливое на-

звание новозеландского солдата; 3) форма обращения к мужчине (реже к женщине); 4) для обозначения всего, что ассоциируется с Новой Зеландией ("kiwi" - новозеландский доллар; NZE); 5) как прилагательное в значении «относящийся к Новой Зеландии / новозеландцам»10. Данная лексема входит в состав многих слов и словосочетаний: Kiwiland (Новая Зеландия), kiwi disease (официальная позиция Новой Зеландии о неприменении ядерного оружия), kiwi Keith (общенародное прозвище Сэра Кита Джакка Холиока, последнего премьер-министра (1960-72) и генерал-губернатора Новой Зеландии (1977-80)11; kiwi green (конопля, выращиваемая в Новой Зеландии)12.

К одному из первых источников, посвященных исследованию новозеландского сленга, относится словарь в редакции С. Дж. Бейкера "New Zealand Slang: A Dictionary of colloquialisms"1 (1941). Издание состоит из десяти глав; включает в себя описание слов и словосочетаний середины XIX-XX вв. с использованием историко-этимологической интерпретации в форме повествования; в конце словаря представлен глоссарий, содержащий 528 ЛЕ. По сведениям автора, NZE располагает незначительным числом «своеязычных» субстандартных образований, зарегистрированных в NZE раньше, чем в BrE: jimmygrant «иммигрант» (1845), old identity «старожил» (до 1862), spuds «картофель» (до 1844). Интерес представляет раздел, посвященный описанию новозеландского варианта англоязычного пиджина ("Pidgin" English in New Zealand). Однако, по мнению С. Бейкера, использование термина «пиджин» нецелесообразно для описания той разновидности жаргона, которая сформировалась в результате контактирования английского и маорийского языков14. Для определения возникшего жаргонизированного языка исследователь предлагает использовать термин "Pakeha-Maori", заимствованный из "Maori Comparative Dictionary" Э. Трегера, но впоследствии отказывается от этой идеи, полагая, что значение будет малопонятным за пределами Новой Зеландии15. С точки зрения автора, трудно установить границы между «маорийскими искажениями» английских слов, чье возникновение было обусловлено общественной потребностью, и подобными элементами настоящих пиджин-языков, таких как Baboo English или Beach-la-Mar, формирование которых проходило как с участием коренного населения, так и европейцев с целью

осуществления торговли или выполнения каких-либо работ16.

Настоящее языковое образование вряд ли можно назвать пиджином, поскольку оно не отвечает всем требованиям контактного языка как вспомогательной лингвистической системы. Р. Кларк называет данную языковую форму 'New Zealand jargon English' и относит ее к локализованным проявлениям южной разновидности тихоокеанского жаргона (South Seas jargon), который приостановился в развитии в силу своей нестабильности и непродолжительности существования17.

Необходимо также отметить несколько неоправданное стремление С. Бейкера недооценить и минимизировать идею повсеместного распространения «пиджиноподобного жаргона»18 на территории Новой Зеландии. «Признавая данный факт, мы должны выразить уваже-

" " 19

ние к маорийской расе»19, отмечает он.

Известно, что на начальном этапе формирования NZE был далек от литературного стандарта и представлял собой синтез взаимодействующих языковых форм: различных региональных вариантов английского языка, диалектов, полудиалектов, жаргонов, кэнта и сленга. В структурном отношении новозеландское общество также не отличалось однородностью и состояло из беглых каторжников Австралии, китобоев, бедствующих искателей приключений, матросов, дезертировавших с китобойных судов, злостных должни-ков20. Разные авторы использовали различные названия для описания новозеландского социума, как правило, в негативном контексте своего восприятия: большая часть англичан, населявшая острова, приравнивалась к «отбросам общества», «развратникам с низменными человеческими пороками», а сама Новая Зеландия именовалась «раем для бродяг и мошенников»21. Вполне естественным в сложившихся условиях для данной категории населения было употребление в целях коммуникации стилистически сниженных языковых и речевых средств, сленга, грубого и вульгарного жаргона, кэнта.

Так, по наблюдениям Э. Вейкфилда язык Новой Зеландии «в действительности представлял собой арго или сленг, практически непонятный чужестранцам ... каждый предмет торговли с местными жителями имел свое сленговое обозначение. Употребление слен-гизмов и арготизмов было вполне естественным и повсеместным - начиная тюрьмами и

заканчивая дворцом вице-короля, не исключая

22

адвокатуру и суды»22.

Некоторые исследователи высказывают критические замечания относительно заглавия и содержания данного издания, указывая на то, что словарь не представляет собой анализ коллоквиализмов (или словарного состава), а скорее - относительно хронологическое собрание и описание ЛЕ23.

Дж. Коулман отмечает, что С. Дж. Бейкер довольно широко трактует термин «сленг», относя к нему ЛЕ, не соответствующие установленным языковым нормам и (или) отражающие специфику национального мировосприятия, отмечая, что многое из того, что он перечислил в своем издании, характерно для разговорного английского языка новозеландского ареала24.

В работе Ф. Л. Сольяк "New Zealand, Pacific Pioneer" (1946) в разделе "New Zealand English" содержатся списки разговорно-сленговых и коллоквиальных единиц различного происхождения, вошедших в субстандартный лексический фонд NZE.

Для удовлетворения растущих потребностей в номинации в новых условиях жители Новой Зеландии заимствовали ЛЕ и создавали языковые новшества: Captain Cooker «дикая свинья», gridironing «приобретение земли узкими участками с целью вытеснения потенциальных поселенцев», gumdigger «зубной врач», cowspanker «фермер, разводящий молочный скот», Newzie, pig islander «житель Новой Зеландии», rouseabout «мастер на все руки»25.

Ф. Л. Сольяк указывает на случаи обратных заимствований: жители Новой Зеландии активно заимствовали ЛЕ из американского сленга, а американские военнослужащие, проходящие службу в южной части Тихого океана, в свою очередь, перенимали новозеландские и австралийские слова и выражения обратно в первоисточник, в дальнейшем многие из которых (absentee, beachcomber, Maori) распространились в пределах лексической системы полинационального английского языка26.

К одному из наиболее объемных и полных источников некодифицированной лексики английского языка относится словарь Э. Пар-триджа "A dictionary of slang and unconventional English. Colloquialisms and Catch Phrases Fossilised Jokes and Puns General Nicknames Vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised" (1984), содержащий разноплановую и максимально подробную информацию о

субстандартных единицах и претерпевший несколько изданий (1961; 1984; 2002) со дня первого выхода в свет в 1937 г. Словарь (1984) состоит из 200 000 словарных статей и содержит детальное описание значений просторечных ЛЕ с помощью разветвленной системы помет. Автором используется широкий спектр указателей и маркеров, отображающих временную, историческую, социальную, профессиональную, групповую, национально-региональную, локальную, этническую и географическую принадлежность элементов нелитературной лексики.

Используемый для социолексикографи-ческого анализа набор специальных средств в словаре Э. Партриджа можно объединить в наиболее общие группы помет: 1) грамматические; 2) социально-стилистические; 3) социолингвистические; 4) дериватологические27.

Структура словарной статьи может быть представлена как постоянными, так и служащими для дополнительной детализации просторечных единиц компонентами. Методом сплошной выборки нами было зафиксировано около 300 субстандартных новозеландизмов. Приведем образец словарной статьи из рассматриваемого источника: 1) заголовочное слово: stop off; 2) грамматическая информация с указателем лексико-грамматических характеристик части речи: v.t. (verb intransitive); 3) дефиниция: To desist from, to cease doing or making (воздерживаться от ч.-л., прекращать ч.-л. делать); 4) социолингвистическая информация: а) ареально-региональная принадлежность: NZ; б) темпоральная принадлежность: since ca. 1880; 5) авторская цитация с паспортизированным иллюстративным примером: 'Stop that row, Tommy... stop it off (G. B. Lancaster, Sons o 'Men, 1904)28.

Словарь Д. Макджилла "McGill's Dictionary of Kiwi Slang, Catchphrases, Characters and Ki-wiosities" (1995) включает более 1500 субстандартных национально-окрашенных слов и словосочетаний, стереотипных и клишированных фраз, фразеологизмов. В издании также содержатся всевозможные комментарии, шутливые высказывания, цитаты и выражения, заимствованные из различных источников средств массовой информации. Автором используется незначительное количество словарных помет. Д. Макджилл не проводит четкого разделения между ЛЕ австралийского и новозеландского происхождения; слова в большей степени используемые в Австралии, чем в Новой Зелан-

дии, снабжены пометой AusE, в противном случае они обозначены пометой NZE. Вызывают интерес и маорийские заимствования; так, например, Taumatawhakatangihangako-auauotamateapokaiwhenuakitanatahu - самое длинное географическое название холма, расположенного в южной части провинциального округа Новой Зеландии Хокс-Бей29. Данный словарь представляет интерес, прежде всего, в лингвострановедческом аспекте.

Значительный вклад в изучение новозеландского лексического просторечия внес Г. Орсман, чьи работы представлены следующими лексикографическими статьями и собраниями нестандартной лексики и фразеологии: "The Southland dialect" (1966), "A Dictionary of Modern New Zealand Slang" (1999); совместно с D. Hurley "New Zealand slang dictionary" (1992), "Quotable New Zealanders" (1992), "A dictionary of Kiwi-isms" (1994), "The beaut little book of New Zealand slang (1994). "Dictionary of Modern New Zealand Slang" - один из наиболее информативных источников, включающий лексикографическое описание субстандартной, ненормативной и сленговой лексики со времен второй мировой войны и до конца 90-х гг. ХХ в. и содержащий около 2600 словарных статей. Автор указывает на более урбанистический уклон в употреблении про-сторечизмов по сравнению с прошлым столетием: "fleecing would now immediately suggest consumers and business rather than farming or sheep"30. Словарная статья содержит достаточно подробную информацию для социолек-сикографического анализа той или иной ЛЕ и может состоять из следующих компонентов: 1) вокабулы и ее альтернативного варианта написания (при наличии); 2) грамматических характеристик; 3) дефиниции; 4) информации этимологического характера; 5) устойчивых сочетаний с вокабулой; 6) социолингвистической информации; 7) дериватологической справки. Ср.: 1) вокабула: tolly; 2) v., n. (noun / verb - «имя существительное» / «глагол»); 3) дефиниция: To defecate / excrement (испражняться / испражнения); 4) дериватологическая справка с указанием на источники заимствования: From northern British and Scottish dialect tollie 'excrement'; 5) социолингвистическая информация: а) локально-территориальная отнесенность ЛЕ в сочетании с социально-демографической принадлежностью: Otago children.; б) функционально-историческая принадлежность: Obsolete.; в) темпоральная принадлеж-

ность: cl934; 6) иллюстративный пример: in a Dunedin schoolchildren's parody of 'Mary had a Little Lamb': She took it up to school one day/ It tollied on the floor./ Mary had to lick it up/ And hoick it out the door.

В соответствии с принимаемой нами концепцией В. П. Коровушкина в словаре Г. Орс-мана также наиболее полно прослеживается:

1) структурно-компонентная организация новозеландского лексического субстандарта;

2) экзистенциальная (локально-территориальная, социально-корпоративная, социально-профессиональная, темпорально-историческая) вариативность его составляющих; 3) ареаль-но-региональная, социально-территориальная, профессионально-корпоративная, темпораль-но-историческая мобильность его элементов в общей системе полинационального английского языка.

Особый интерес вызывает диссертация Д. Лузер "A Lexicographical Study of the Argot of New Zealand Prison Inmates" (2001), представляющая собой всесторонний анализ исследуемого корпоративного субъязыка новозеландского лингвистического ареала за период 1996-2000 гг. в свете социологии и лексикологии с учетом гендерных особенностей его носителей.

Тюремный жаргон Новой Зеландии (от но-возел. англ. 'boobslang', 'boobtalk' или 'boob jargon' - «тюремный сленг», «тюремный жаргон») - это специфическая социально-детерминированная разновидность NZE, сформировавшаяся на основе взаимодействия BrE, AusE, AmE, маори и других языков полинезийской группы. В контексте социолектологии и социо-лексикологии тюремный жаргон определяется как особый подтип социально-корпоративного жаргона, компонентная организация которого представлена жаргонизированными низкими коллоквиализмами, общими сленгизмами, вульгаризмами, и главным образом, кэнтизма-ми (арготизмами), а также жаргонами определенных профессиональных преступных групп и лексиконами маргинальных асоциальных и антисоциальных субкультур. Вместе с вышеуказанными нелитературными формами он образует субстандартную лексическую систему криминального социолекта, которая, в свою очередь, формирует субстандартную часть лексической системы криминального субъязыка NZE31.

Диссертация Д. Лузер состоит из двух частей. В первой части исследования обозначены

основные функции, социальные и психологические предпосылки возникновения криминального субъязыка, его структурно-семантические черты и гендерные особенности носителей; тюремный жаргон рассматривается в качестве антиязыка в криминальном антисоциуме и средства, без которого не проходит вторичная социализация личности преступника. Антиязык, по мнению автора, в соотношении с литературным стандартом, способствует «частичной релексикализации» (замещении стандартных ЛЕ субстандартными) и «избыточной лексикализации» (образованию многочисленных синонимических рядов) последнего32.

Также диссертационное исследование имеет большую практическую ценность с точки зрения пенитенциарной и социальной психологии.

Вторая часть диссертации представляет собой социолексикографический анализ ЛЕ соответствующей семантики, заимствованных из криминальных субкультур других англоязычных лингвистических ареалов.

Словарь, составленный автором, включает около 3000 словарных статей. Словарная статья содержит следующие обязательные и факультативные компоненты: заголовочное слово, дефиницию, этимологическую справку, примеры цитирования из новозеландских источников, подробную социокультурную информацию различного характера (например, об особенностях поведения наркозависимых и употреблении наркотических веществ; преступных группировках, тюремной политике и условиях содержания заключенных и так далее).

В качестве примера рассмотрим одну из словарных статей с использованием специальных лексикографических средств: 1) вокабула: cuzzie; 2) грамматическая информация: n. (noun) - «имя существительное»; 3) дефиниция: the narcotics detection dog (собака, обученная обнаружению наркотических веществ); 4) дериватологическая справка: ... derived from 'cousin'; 5) социокультурная информация: Note: ... this is a term used specifically by members of the Mongrel Mob gang. The Mongrel Mob revere and identify with the dog, even referring to themselves and each other as dog; therefore, the narcotics detection dog is considered a relation; 6) иллюстративный пример: 'Cuzzie's sniffing today'33.

Характерным признаком новозеландского криминального субъязыка является наличие в системе последнего рифмованных образова-

ний, выполняющих функцию секретного кода и языкового жонглирования: currant bun 'the sun' (солнце), Dad and Dave 'a shave' (бритва), dad's eye 'a pie' (пирог), dead horse 'sauce' (соус), deep sea shark 'nark' (доносчик), flowery dell 'cell' (камера), Henrietta 'letter' (письмо), Nellie Bligh 'lie' (ложь), pig's ear 'year' (год)34.

Другие работы Д. Лузер также посвящены изучению тюремного жаргона на материале NZE в свете социологии и лексикологии: "Boob Jargon: The Language of a Women's Prison" (1999); "Investigating Boobslang" (1999); "Boobslang and Kiwi Culture: The Oral Communication of Prison Inmates" (2000); "Lexicography on the Inside: doing time in every New Zealand prison" (2004).

Таким образом, развитие и пополнение субстандартного лексического фонда NZE осуществлялось не только благодаря внутриязыковым ресурсам, но и за счет лексического материала другого языка, что, в свою очередь, зафиксировано и продемонстрировано в соответствующих многочисленных изданиях. На сегодняшний день лексикологическое и лексикографическое изучение новозеландского лексического просторечия не ограничивается описанием вышеупомянутых источников и требует дальнейших дополнительных исследований.

Примечания

1 Понятия субстандарта и просторечия используются здесь как взаимозаменяемые.

2 См.: Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии : дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005. 640 с.

3 Новозеландизм - это единица, которая представляет собой стандартные и субстандартные формы существования английского языка в Новой Зеландии, принадлежащая системе NZE, либо отсутствующая в системе BrE, либо отличающаяся от соответствующей единицы BrE по некоторым параметрам. Данное определение сформулировано аналогично понятию «австрализма» из диссертации: Байсултанов, И. В. Социальная дифференциация английского языка в Австралии (социолексикологический аспект) : дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. С. 58. Субстандартный новозеландизм соответствует социолингвистической норме второго уровня.

4 Butler, S. A first year in Canterbury Settlement [Электронный ресурс]. URL: http://www.guten-berg.org/cache/epub/3235/pg3235.html.utf8

5 Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.-СПб., 2004. С. 80.

6 Morris, E. Austral English: A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usages. London-N.Y., 1898. P. XI.

7 Там же. P. 457.

8 Там же. P. 250.

9 См.: Лагоденко, Д. В. Взаимодействие разно-системных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. С. 103.

10 Orsman, H. A. Dictionary of Modern New Zealand Slang. Oxford, 1999. P. 75-76.

11 Там же. P. 76.

12 McGill, D. McGill's dictionary of kiwi slang, catchphrases, characters and kiwiosities. Wellington, N.Z., 1995. P. 73.

13 Полное наименование словаря - "New Zealand Slang: А Dictionary of Colloquialisms, the First Comprehensive Survey Yet Made of Indigenous English Speech in This Country from the Argot of Whaling Days to Children's Slang in the Twentieth Century" (1941).

14 Baker, S. J. New Zealand Slang: A Dictionary of Colloquialisms. Whitecombe and Tombs Ltd.: Christchurch, Auckland, Wellington, Dunedin, In-vercargill, N. Z., London, Melbourne and Sydney, 1941. P. 71.

15 Там же. Р. 71-72.

16 Там же. P. 73.

17 Clark, R. Pidgin English and Pidgin Maori in New Zealand // New Zealand Ways of Speaking English / A. Bell, J. Holmes (eds.). Bristol, 1990. P. 108.

18 Термин В. П. Коровушкина; см: Коровуш-кин, В. П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа) : монография. Череповец, 2008. С. 38.

19 Baker S. J. New Zealand Slang: A Dictionary of Colloquialisms. Whitecombe and Tombs Ltd.: Christchurch, Auckland, Wellington, Dunedin, In-vercargill, N. Z., London, Melbourne and Sydney, 1941. P.73.

20 Там же. P. 9.

21 Там же Р. 9. цит. по: J. Savage, 1807; Ch. Darwin, 1845; J. D. Lang, 1839.

22 Там же Р. 33. цит. по: E. J. Wakefield, 1829

23 Deverson, T. Handling New Zealand English Lexis / A. Bell, K. Kuiper // New Zealand English. Wellington, 2000. Р. 32.

24 Coleman, J. The Life of Slang. Oxford, 2012. Р. 223-224.

25 Soljak, Ph. L. New Zealand: Pacific Pioneer. N.Y., 1946. P. 117.

26 Там же. P. 114.

27 Рябичкина, Г. В. Типы помет в «Словаре сленга и нестандартного английского языка» Э. Партрилджа (социолексикографический анализ) // Вестн. Тамбов. ун-та. 2008. Вып. 11 (67). Гуманитарные науки, С. 221.

28 Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English. L., Melbourne and Henley, 1984. P. 1161.

29 McGill, D. McGill's dictionary of kiwi slang, catchphrases, characters and kiwiosities. Wellington, N.Z.: Silver Owl Press, 1995. P. 129.

30 Orsman, H. A. Dictionary of Modern New Zealand Slang... Р. V-VI.

31 Коровушкин, В. П. Основные источники пополнения и формирования словаря тюремного жаргона (социолектологический и социолек-сикологический подход) / В. П. Коровушкин, С. С. Трифанова // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. 25-26 марта 2012 г. Пенза ; М. ; Решт, 2012. С. 55.

32 Looser, D. Boobslang: A lexicographical study of the argot of New Zealand prison inmates, in the period 1996-2000 : а thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in English. Canterbury, 2001. Vol. I. Р. 15-16.

33 Looser, D. Boobslang : а lexicographical study. Vol. II. P. 51.

34 Там же. Р. 51-54; 71; 86; 123; 140.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.