Научная статья на тему 'Многомерность социолексикографической характеристики англоязычных этносленгизмов в концепции Э. Партриджа'

Многомерность социолексикографической характеристики англоязычных этносленгизмов в концепции Э. Партриджа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
29
Поделиться
Ключевые слова
ВОКАБУЛА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛЕНГ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / СЛОВАРЬ / СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЯ / СУБСТАНДАРТ / ЭТНОСОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ / LEXICOGRAPHY / SLANG / DICTIONARY ARTICLE / DICTIONARY / SUBSTANDARD / ETHNOSOCIOLEXICOGRAPHIC INSTRUMENT / SOCIOLEXICOGRAPHY / UNCONVENTIONAL ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заграевская Татьяна Борисовна

Представлены результаты анализа особенностей построения словаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English», его структурные комплексы социолексикографических портретов англоязычных этносленгизмов, в том числе и афроэтносоциолектизмов. На фоне предшествующего лексикографического опыта раскрываются отличительные достоинства концепции Э. Партриджа и позже П. Била

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Заграевская Татьяна Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Multidimension of Sociolexicographic Description of Ethnoslangisms by E. Partridge

The article presents an analysis of organization peculiarities of E. Partridge`s «A dictionary of slang and unconventional English», its structural complexes of sociolexicographic portraits of ethnoslangisms and particularly of afroethnosociolectisms. One of the general conclusions is that E. Partridge`s lexicographic concept and later that of P. Beale when compared with the previous lexicographic experience shows a remarkable step forward

Текст научной работы на тему «Многомерность социолексикографической характеристики англоязычных этносленгизмов в концепции Э. Партриджа»

УДК 8111

Заграевская Татьяна Борисовна Tatyana Zagrayevskaya

МНОГОМЕРНОСТЬ СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭТНОСЛЕНГИЗМОВ В КОНЦЕПЦИИ Э. ПАРТРИДЖА

MULTIDIMENSION OF SOCIOLEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF ETHNOSLANGISMS BY E. PARTRIDGE

Представлены результаты анализа особенностей построения словаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English», его структурные комплексы социолексикографических портретов англоязычных этносленгизмов, в том числе и аф-роэтносоциолектизмов. На фоне предшествующего лексикографического опыта раскрываются отличительные достоинства концепции Э. Партриджа и позже — П. Била

Ключевые слова: вокабула, лексикография, сленг, словарная статья, словарь, социолекси-кография, субстандарт, этносоциолексикогра-фический инструмент

The article presents an analysis of organization peculiarities of E. Partridges «A dictionary of slang and unconventional English», its structural complexes of sociolexicographic portraits of ethnoslangisms and particularly of afroethnosociolectisms. One of the general conclusions is that E. Partridges lexicographic concept — and later that of P. Beale — when compared with the previous lexicographic experience shows a remarkable step forward

Key words: dictionary, dictionary article, ethnosociolexicographic instrument, keyword, lexicography, slang, sociolexicography, substandard, unconventional English

Англоязычные этносленгизмы всегда являлись объектом внимания известных лексикографов [12, 8, 11]. Причем степень пристального внимания к ним (этнослен-гизмам) повышается по мере приближения к нашему времени. Особое место в ряду лексикографических работ по лексическому субстандарту занимает словарь Э. Партриджа «A Dictionary of Slang and Unconventional English» [15].

Всеобъемлющее для англоязычной субстандартной лексикографии наименование словаря «A dictionary of slang and unconventional English», избранное Э. Партриджем, является весьма трудным для передачи на русский язык. Эта трудность заключается в неполном совпадении содержания понятия «slang» в англистике и русистике, а также в

многозначности терминоида «unconvention-al», обычно переводимого на русский язык также терминоидами ««неконвенциаль-ный», «нетрадиционный», «необычный», что, по нашему мнению, трудно признать собственно научными (социо) лексикографическими терминами. В этой связи термин «unconventional» может быть научно-лингвистически передан как «просторечный», «нелитературный», «нестандартный», или «субстандартный» [подробный анализ многочисленных трактовок понятий «сленг», «просторечие и «субстандарт», а также производных от них терминов, в англистике и русистике см. 2: 5-70].

На наш взгляд, наиболее адекватными русскими переводами английского наименования этого словаря можно признать

следующие: 1) «Словарь английского сленга и просторечия» или 2) «Словарь сленга и нестандартного английского языка». Как первый, так и второй из этих переводов (последний также и по мнению Г.В. Ря-бичкиной [4: 313-314]) вполне отражает содержащееся в английском заглавии словаря намерение его составителя зарегистрировать тот обширный и разнообразный по своей структуре фрагмент лексической мегасистемы английского языка, преимущественно его британского национального варианта, который противостоит литературному стандарту.

Вся история создания и переиздания словаря Э. Партриджа распадается на три длительных по времени периода: I) период прижизненных изданий и переизданий словаря, выполненных самим автором-составителем, распадающийся на 4 этапа:

1) этап создания 1-го тома, опубликованного в качестве 1-го издания словаря в

1937 г.;

2) этап переработки 1-го тома с внесением в него весьма значительных исправлений и добавлений; опубликовано в виде трех последующих изданий названного тома: а) 2-го расширенного издания — в

1938 г.; б) 3-го еще более увеличенного издания — в 1949 г.; в) 4-го пересмотренного издания — в 1951 г.; 4-е издание дважды издано в репринте без каких-либо изменений в 1953 и 1956 гг.;

3) этап подготовки 5-го издания словаря, которое вышло в свет в двух томах в 1961 г. со вторым томом — дополнением, содержащим около 100000 слов и представляющим отдельное приложение к первому тому от 1937 г. и переизданным в двух томах в 1963 г.;

4) этап переработки этого двухтомника самим автором еще пять раз в соответствующих изданиях, каждое с исправлениями и дополнениями: а) 6-е издание с пересмотренным и расширенным приложением во втором томе в 1967 г.; б) 7-е издание с переработанным и еще более расширенным приложением в 1970 г. в двух его репринтах от 1974 и 1979 гг. (мы ссылаемся на последний прижизненный репринт

5-го издания словаря [см.: 14]); II) период изданий двухтомного словаря в одном томе, выполненном под ред. Поля Била: 1) однотомный репринт 7-го двухтомного издания в 1983 г.; 2) 8-е издание в одном томе в 1984 г. (ниже исследуемое нами [15]) и его репринт от 2002 г.; III) период издания в 2008 г. обновленного современного словаря «The concise new Partridge dictionary of slang and unconventional English» двумя редакторами — Томом Дэлзеллом (Tom Dalzell — Senior Editor) и Терри Виктором (Terry Victor — Editor) на базе названных двухтомного и однотомного оригинальных, или «исконных» вариантов словаря Э. Партриджа.

Двухтомный словарь Э. Партриджа от 1979 г. являлся на момент его издания и еще в течение пяти лет до его однотомного переиздания в 1984 г. самым фундаментальным англоязычным лексикографическим справочником. По объекту и предмету проводимого в нем социолексикографического описания материала его можно классифицировать в качестве монолингвального толкового словаря с элементами энциклопедического описания лексического и, частично, внелитературного субстандарта (с показом фонетических, морфологических, синтаксических и семантических неправильностей), главным образом, британского и значительно реже — американского вариантов английского языка национального периода. При этом в британский вариант лексикографом включается лексический субстандарт и внелитературное просторечие и других англоязычных ареалов, преимущественно, австралийского, индийского, канадского, новозеландского и южноафриканского национальных вариантов английского языка на том основании, что соответствующие страны являлись колониями британской метрополии, многие из них и сейчас входят в британское содружество наций, где именно британский вариант английского языка является одним из государственных. Это один из самых полных собраний нестандартной английской лексики. В его двух томах, по подсчетам В.А. Хомякова, собрано около 200 тыс. единиц [6: 217].

Мегаструктура словаря, в его первом и втором томах, содержит две основные части:

1) предваряющий текст;

2) собственно корпус словаря.

Предваряющий текст к 1-му тому

включает:

1) предисловие от 1936 г. к 1-му однотомному изданию этого словаря;

2) примечания к последующим 2-му, 3-му (и 4-му и 5-му изданиям словаря;

4) список принятых сокращений и условных знаков;

5) справку об организации словника;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6) исправления («Corrigenda») для 1-го тома.

Предваряющий текст ко 2-му тому содержит два предисловия: а) к 6-му и б) к 7-му изданиям, а также список сокращений, не встречающихся в 1-м томе. Корпус словаря содержит не строго алфавитно-ор-ганизованный словник, но сквозную нумерацию страниц в обоих томах.

Макроструктура словаря, как порядок расположения вокабул в корпусе словаря, в принятых нами терминах автором никак не раскрыта. Однако в «Справке об организации [словника]» Э. Партридж объясняет свой выбор не строго алфавитного расположения вокабул — заголовочных слов и словосочетаний — лишь тем, что принятая им организация словника «something before nothing» наибольшим образом соответствует словарям подобного типа. Разъясняя это, составитель указывает, что, например, словарная статья на вокабулу A.B. предшествует не только статье на abaddon, но и статье на Aaron. Здесь мы разделяем мнение Г.В. Рябичкиной о том, что такой не строго алфавитный порядок редко встречается в современных толковых словарях даже лексического субстандарта и вызывает известные затруднения в поиске слов, что является одним из немногих упущений автора в технической организации словника [4: 321].

Микроструктура словаря, как организация словарных статей, автором никак не разъясняется, что можно рассматривать в качестве существенного недостатка в

предваряющем тексте этого лексикографического труда. Вместе с тем, принятая лексикографом и проводимая через два тома структура словарной статьи, набор и последовательность составляющих ее компонентов, а также, на этой основе, алгоритм описания зарегистрированных нестандартных слов и выражений в 1-м и продолжающем его 2-м томах словаря достаточно стереотипны и дискретны. Это дает возможность извлечь из организации словника и очертить в принятых нами социолексикографи-ческих терминах некую базовую «типовую» структуру словарной статьи. Словарная статья на каждую отдельно зарегистрированную лексему или ее отдельное значение может включать следующую вполне регулярную последовательность компонентов: (1) вокабула, (2) грамматические данные, (3) дефиниция, (4) стилистическая / социолингвистическая информация, паспортизированные (5) словарный источник и (6) иллюстративный пример, (7) этимологическая или дериватологическая справка.

Компоненты 1...3 абсолютно обязательные, а остальные — в большей степени (по мере возможности и в разном объеме их содержания) обязательные, нежели факультативные. Семантизация вокабул представлена филиацией ее семантики — членением на дискретные значения, определением этих значений с помощью дефиниций различных типов, дополнительной семантизацией — уточнением значений посредством указателей и маркеров и иллюстративных примеров и показом способов образования в аспектах структуры и семантики и источников заимствования с помощью дериватологической справки. Филиация проводится с учетом истории развития семантики лексемы от самого раннего значения к наиболее позднему.

Типы дефиниций:

1) литературный синоним;

2) ряд литературных синонимов;

3) субстандартный синоним;

4) развернутое лингвистическое толкование;

5) филолого-энциклопедическое определение;

6) цитация;

7) комбинированное определение;

8) отсылка к другой словарной статье [о характеристиках этого словаря см. также: 6: 217-220; 5: 14; 7: 12-15; 1: 28-38; 3: 293-306; 4: 313-353; 9: IX].

Однотомный словарь Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional Eng-lish» в редакции П. Била от 1984 г., в целом, сохраняет основные параметры общей структурной организации своего двухтомного предшественника. Однако, в отличие от последнего, мегаструктура однотомника содержит уж не две, а три части — (1) предваряющий текст, (2) корпус словаря и отсутствовавший в двухтомнике заключающий текст.

Предваряющий текст включает, помимо обязательных и общепринятых в лексикографии «Acknowledgments», весьма важное для нас предисловие П. Била, в котором разъясняются инновации, введенные редактором в новое однотомное издание этого словаря, четыре предисловия Э. Партриджа к прижизненным изданиям его словаря — 1-му, 2-му, 3-му и 5-му, отсутствовавшее в двухтомнике объяснение организации типовой словарной статьи «Arrangement within Entries», разъяснение особенностей датировки и тех источников, которые Э. Партридж использовал для ее установления, а также тех помет, маркеров и символов, которые он применял для ее раскрытия и которые полностью сохранены в тексте словника в однотомнике. Сюда же помещен расширенный П. Билом перечень паспортизированных источников словарного материала и иллюстративных примеров, выполненный списком «библиографических сокращений» и их расшифровкой, а также список сокращенных помет и символов, повторяющий, с небольшими изменениями и дополнениями, подобный список из двухтомника.

Заключающий текст представлен приложением, в котором имеются материалы, которые не уложились в рамки словарных статей.

Макроструктура словаря редактором не оговорена. Однако из текста самого

словника очевидно, что П. Бил полностью сохранил принцип не строго алфавитной организации вокабул в корпусе словаря, принятый Э. Партриджем во всех изданиях его однотомника и двухтомника.

Микроструктура словаря сжато разъясняется редактором в названном новом специальном разделе предваряющего текста «Arrangement within Entries» [здесь и далее: 15: XIX], обобщенно представляющем следующую базовую организацию ( «layout») словарных статей с авторской оговоркой о том, что «It is impossible, and undesirable in a dictionary of this sort where so much of the enjoyment is to be gained by browsing, to impose a rigid uniformity on every entry. However, for the general run of terms and phrases not needing discursive treatment, and bearing in mind certain professorial criticisms of the earlier editions as 'inconsistent', I have tried to stick to this layout»:

— Keyword (classified as noun, verb, adjective, etc.). Definition or explanation: register (i.e. colloquial, slang, jocular, ironic; and main users, e.g. army, prisoners, general, etc.): datings.

Итак, здесь вполне очевидно, что в редакторском представлении П. Била словарная статья состоит из следующих четырех обязательных компонентов, или зон:

1) вокабула ( заголовочное слово) , представленная основными частями речи — существительным, глаголом, прилагательным и т.д. (однако, по нашим наблюдениям, в самом тексте словника вокабула совсем не обязательно маркируется соответствующей грамматической пометой, указывающей на часть речи);

2) дефиниция, или толкование (без указания типов);

3) регистр — очень емкое понятие, охватывающее весь комплекс лингвокуль-турол огических, л ингвостранове дческих, социолингвистических, социолектологи-ческих и социолексикологических характеристик вокабулы, включая указания на социально-функциональные особенности ее употребления, функционально-стилистическую, социально-профессиональную и социально-корпоративную стратификацию

вокабуляра, ее (этно) субкультурную принадлежность, социально- и этико-стилис-тические черты зафиксированных лексем и их значений; 4) датировка бытования в языке.

Помимо названных четырех групп обязательных характеристик, вокабула может быть снабжена еще тремя факультативными информационными позициями:

5) указанием на письменный (паспортизированный ) словарный источник (не обязательно первый, но, по возможности, наиболее ранний):

6) (паспортизированным) иллюстративным примером;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7) возможным авторским или редакторским комментарием;

8) этимологической справкой;

9) перекрестной ссылкой на другую статью.

По объему зарегистрированного материала однотомник под редакцией П. Била значительно превосходит последнее прижизненное двухтомное издание словаря Э. Партриджа, включая словники всех предыдущих изданий и еще около 5000 единиц, из которых около 4000 дополнительно собраны и переданы П. Билу Э. Партриджем, 1000 — собраны редактором. Таким образом, суммарно однотомник содержит более 200 тыс. зарегистрированных вокабул. При этом редактор постарался устранить многие недостатки их лексикографирования, в частности, уточнить дефиниции, пометы, датировку, исключив из словника все не устоявшиеся в языке, в наших терминах, элементы внелитературного фоно-грамма-тического просторечия, или речевые искажения («illiteracies») — солецизмы, мала-пропизмы («malapropisms») и катахрезы. Все это объясняет целесообразность проведения этносоциолексикографического анализа именно однотомного словаря Э. Парт-риджа под ред. П. Била от 1984 г.

В словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» от 1984 г. зарегистрировано, по нашим подсчетам, 270 этносленгизмов (что составляет всего лишь 0,14 % от более чем 200 тыс. статей), которые можно с разной, но впол-

не достаточной степенью обоснованности и объективности отнести к английскому афроэтносоциолекту и этносубъязыку, преимущественно британскому, или американо-британскому, бытовавшему в определенных фрагментах его субстандартной лексической системы в Великобритании в течение всего охватываемого словарем существования английского языка национального периода, т.е. XVI-XX вв. Это объясняется тем, что данный словарь содержит исключительно британский лексический субстандарт, а также те элементы американского лексического субстандарта, которые получили языковой статус бритициз-мов, т.е. были заимствованы в известный момент из лексической системы американского национального варианта английского языка как американизмы и затем — «брита-низированы» («anglicised» = «англизированный») — ассимилированы в разной степени и на различный временной период на британской этнонациональной почве.

Принадлежность этих 270 элементов к субстандартной этносоциолектной лексической системе англоязычного афроэтно-субъязыка подтверждается всей возможной лингвистической и экстралингвистической информацией, содержащейся в словарных статьях и суммарно передаваемой следующим набором микроструктурных этносо-циолексикографических инструментов: (1) орфоэпической формой вокабулы, структурно представляющей искажения, присущие устной неграмотной английской речи негров и цветных соответствующего периода искажения как характерные признаки внелитературного афроэтнизированного фоно-грамматического просторечия, (2) элементом дефиниции, выполненной (преимущественно) литературным или (очень редко) нелитературным синонимом, развернутым лингвистическим толкованием или филолого-энциклопедическим определением, содержащим указание на афроэт-ническую принадлежность социолектизма и выполняющим функцию афроэтносо-циолектной словарной пометы, (3) различными типами словарных социолингвистических помет, указателей и маркеров

— (а) национально-ареальными пометами, (б) афроэтносоциолектными, (в) геолектными, (г) локально-территориальными, темпорально-историческими указателями, а также (4) паспортизированными (а) иллюстративными примерами и ( б) словарными источниками, (5) этимолого-дериватологическими справками и некоторыми другими средствами; ср., например, следующие статьи:

— black ivory. (African) Negroes as merchandise: 1873 (SOD); ob. by 1935. Здесь в дефиниции, выполненной развернутым лингвистическим толкованием, содержится два элемента — «Negroes», относящий данное наименование к неграм, и «(African)», относящий его именно к африканским неграм, а также очень важный элемент — «as merchandise», который совместно с предыдущими позволяет отнести это выражение к этнолексикону работорговцев, т.е. к соответствующей «белой» части афроэтносоци-олекта и, далее, афроэтносубъязыка, уже бытовавшее, как это подтверждено ссылкой на паспортизированный словарный источник — Краткий Оксфордский словарь «(SOD)», к 1873 г. и устаревшее к 1935 г., что следует из пометы «ob. by 1935». Скорее всего, это был общий англоязычный аф-роэтносоциолектизм всех, кто имел дело с работорговлей и рабовладением, поскольку здесь нет указания на национальный ареал. Однако можно предположить, что данный этносленгизм употреблялся и на американской почве, поскольку негры транспортировались и продавались преимущественно в США и южноамериканских странах;

— buckra, n. A white man: orig. (1794) in negro talk; then, since ca. 1860, among those Britons who live in the wilder parts of the British Empire. Coll. ex Calabar back-ra, master. (W.). Здесь дан специальный развернутый афроэтносоциолектный указатель «orig. ... in negro talk» на первоначальное появление данного афроэтносо-циолектизма в речи негров в 1794 г. и на его последующий переход к 1860 г. в лексикон белых британцев уже за пределами метрополии. Таким образом, этот афроэт-носоциолектизм относится к общему афро-

этносубъязыку как черных, так и белых его носителей. Все это также подтверждается дериватологической справкой, содержащей указание на заимствование этого слова из языка калабар «Calabar» в Нигерии. Кроме того, здесь имеется ссылка на паспортизированный словарный источник — «(W. ) [17], что косвенно свидетельствует об обоснованности предложенного описания данного афроэтносоциолектизма. Этот этносленгизм вошел во многие словари, включая словарь Т. Дэлзелла «The Routledge dictionary of modern American slang and unconventional English» [10], уже как афроамериканский этносленгизм;

— darky, darkey. A Negro: coll.: orig. (1775: Thornton), US; anglicised not later than 1840. Здесь дефиниция, выполненная литературным синонимом, относит данную коллоквиальную (судя по функционально-стилистической помете «coll.») лексему, в первую очередь, к этнолексикону белых, как составной части общего афроэтносоци-олекта и афроэтносубъязыка, а затем и к речевому репертуару самих черных рабов, как это подтверждается в соответствующих статьях из других словарей [см., напр., 8, 11, 18, 13]. Ее исконная, или первоначальная принадлежность именно к афроамери-канскому этносубъязыку подтверждается национально-ареальной пометой «US». Последующий переход афроамериканского этносоциолектизма в британский английский к 1840 г. (согласно темпорально-ис-торической помете «not later than 1840») указан особой ареально-мобильной пометой «anglicised», свидетельствующей о его «британизации». При этом его исконное американское происхождение подтверждается ссылкой на паспортизированный словарный источник «Thornton» — словарь Р. Торнтона «An American Glossary» [16], в котором посредством темпоральной пометы «1775» также указано первое появление этой лексемы в афроамериканском этносо-циолекте и этносубъязыке.

Словарь Э. Партриджа в редакции П. Била от 1984 г. характеризуется набором достаточно упорядоченных и системно вполне организованных этносоциолекси-

кографических инструментов, которые, однако, лишь частично разъяснены составителем и редактором, в основном, относительно принятой ими датировки сленгизмов и паспортизации их источников и иллюстративных примеров, а также расшифровки сокращенных, не дефинированных, т.е. содержательно принятых по умолчанию, помет и символов.

Тем не менее, по сравнению со словарями Ф. Гроуза, Дж.К. Хоттена, А. Баррера и Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и У.Э. Хэнли, в словаре Э. Партриджа значительно детальнее разработан и активизирован весь набор словарных инструментов и, особенно, система словарных помет в точном научном понимании этого термина. Словарь представляет классический пример разработки специального инструментария и механизма этносоциолексикографирования генезиса

и бытия англоязычного афроэтносубъязы-ка. Это проявилось в показе словарными средствами процесса перехода англоязычного афроэтносубъязыка от преимущественно британского полуэкзистенциального состояния, отмеченного еще в словарях А. Баррера и Ч. Леланда, Дж.С. Фармера и У.Э. Хэнли, в полинациональное состояние, включая фрагментарный показ (по замыслу словаря и целевой установке лексикографа регистрировать исключительно британский лексический субстандарт, включая и бритизированные американизмы) его бытия и на американской почве. Вместе с тем, это еще не полностью автономное, экзистенциальное состояние всего широкого англоязычного афроэтносоциолекта и аф-роэтносубъязыка на уровне их субстандартных лексических систем.

Литература

1. Коровушкин В.П. Военный социолект в английской и русской просторечной лексикографии. Череповец: ЧГУ, 2005а. 62 с.

2. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: монография в 2-х ч. Череповец: ЧГУ, 2005б. Ч. II. 283 с.

3. Рябичкина Г.В. Субстандартная лексикография Английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: дис. д-ра филол. наук. Пятигорск, 2009а. 388 с.

4. Рябичкина Г.В. Субстандартная лексикография Английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: дис. д-ра филол. наук. Пятигорск, 2009б. 489 с.

5. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XX вв.): автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. 16 с.

6. Хомяков,В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия // Диахрония и типология языков. М.: ИЯ АН СССР, 1980. Ч. 2. С. 211-223.

7. Цирихова С.А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии ХХ в.: автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. 16 с.

8. Barrere A., Leland, Ch.G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. Vol. 2. L-Z. London: Georg Bell & Sons, 1897. 415 p.

9. Chapman R.L. Dictionary of American slang. Third edition. New York: Harper Collins Publishers, 1995. XXII, 617 p.

10. Dalzell T. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English / Edited by Tom Dalzell. New York: Taylor & Francis e-Library, 2009. - X, 1104 p.

11. Farmer J.S., Henley W.E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / Compiled and Edited by J.S. Farmer & W.E. Henley. Revised Edition 1909 (Original Issue 1890). Vol. I. A-B / Printed for Subscribers Only. London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX. 461 p.

12. Hotten J.C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal / A new edition, revised and corrected, with many additions. London: Chatto and Windus, Publishers, 1874. X. 380 p.

13. Lighter J.E. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 2, H-O. New York: Random House, 1997. XXVIII, 736 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Colloquialisms and Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames, Vulgarisms and such Americanisms as have been naturalized. In two volumes. Routledge & Kegan Paul. London and Henley, 1979. Vol. I: The Dictionary. XVI, 1-974 p. Vol. II: The Supplement. X, 975-1528 p.

15. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. XXIX. 1400 p.

16. Thornton R.H. An American Glossary. Philadelphia: J.B. Lippincott, 1912. New York: Ungar, 1962. Vol. 1. XIV, 565 p. Vol. 2. P. 567-990.

17. Ware J.R. Passing English of the Victorian Era: A Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase. New York: Dutton & Co., 1909. VIII. 271 p.

18. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.

Коротко об авторе_

Заграевская Т.Б., канд. филол. наук, доцент, каф. «Экспериментальная лингвистика и межкультурная компетенция», Пятигорский государственный лингвистический университет zagraevskaya@yandex.ru

Научные интересы: субстандартная лексикография

_Briefly about the author

T. Zagrayevskaya, Candidate of Philological Sciences, assistant professor, Experimental linguistics and intercultural competence department, Pyatigorsk State Linguistic University

Scientific interests: substandard lexicography