Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ КОНВЕРСИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ КОНВЕРСИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / ФЛЕКСИЯ / КОНВЕРСИЯ / ЧАСТИ РЕЧИ / СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ГЛАГОЛЫ / ПРИЧАСТИЯ / ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекчаев Ёлбарс, Мукашева Гайгул

В статье подробно говорится об особенности конверсии в таджикском языке. Авторы утверждают, что в таджикском языке аналитического строя самым продуктивным способом безаффиксального конверсионного словообразования является субстантивация. В заключительной части статьи особое внимание обращено на один из активных способов конверсии субстантивацией переходят в существительные, в прилагательные, в глаголы, в причастия и числительные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF CONVERSION IN TAJIK LANGUAGE

There is investigated in detail and described about the peculiarities of conversion in Tajik Language. The authors insist on that, substantivizion is of the most effective way of non-affixed conversional word formation in the analytical system of the Tajik language. The conclusive part of the article, emphases is pointed on the use of active way of conversional substantivizion transfers to the nouns, adjectives, verbs, participles and numerals.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ КОНВЕРСИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ»

ОСОБЕННОСТИ КОНВЕРСИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Бекчаев Ё., Мукашева Г.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни Российско-Таджикский (славянский) университет

Характерная особенность слова заключается в том, что оно может включать в свой состав различные морфемы - корневые и аффиксальные. Аффиксальные морфемы делятся на: словообразовательные и словоизменительные. Именно это деление и послужило предметом исследований и выводов о типах языков. В зависимости от своей морфологической структуры все слова в сопоставляемых языках делятся на слова, которые состоят из одной корневой морфемы и на слова, состоящие из основы из словообразовательной морфемы. К словам первого типа относятся знаменательные и незнаменательные слова в сопоставляемых языках: нон, ду, бад, ман, ки, он - bread, two, bad, I, this, that. К словам второго типа относят знаменательные слова, то есть существительные, прилагательные, глаголы, числительные: хондан-хонанда, андешидан-беандеша-боандеша; read-reader, thought-thoughtless-thoughtful.

Но нас волнует безаффиксальный способ словообразования, т.е. такой процесс, при котором одно и тоже слово употребляется в функции разных частей речи, не изменяя свою внешнюю форму - конверсия. Более того, нас волнует переход частей речи именно в разряд существительных в рамках конверсии. При этом различные части речи приобретают предметное значение, и выступает в функции существительного.

Переход слов с таджикского языка в разряд существительных является весьма продуктивным способом словообразования. Следует отметить, что вопрос о субстантивации в таджикском языке изучен не так подробно как в английском. Но это не означает, что данный процесс нашел широкого применения в таджикском языке. Существительные конверсируются слова практически всех знаменательных частей речи, кроме наречий. Таджиковед Ш. Рустамов, называет безаффиксные способы словообразования морфолого-синтаксическим, указывает на большое значение субстантивации словообразования в таджикском языке [3, с. 25-27].

Субстантивированное прилагательных. В таджикском языке имеется много существительных, образованных путем конверсии прилагательных. Прилагательные обозначают признак и качество предмета, потому они связанны всегда с существительными. В сопоставляемых языках прилагательные могут переходить в имя существительное и приобретают морфологические признаки последнего. Этот переход генетически обуславливается родством этих классов [4, с. 56]. Поэтому все разряды прилагательных, качественные и относительные, могут переходить в существительные: калон - большой: одами калонсол - пожилой человек; калонсолон - старшие: калонсолон ба пеш гузаштанд - старшие вышли вперед; сафед - белый: куртаи сафед -белое платье, сафедхо - белые, беляки: сафедхо акиб нишастанд - белые отступили. Как видим, переходя в существенные прилагательные обозначают названия людей, предметы или самого признака вообще. Названия идет по признаку: чавонони деха -сельская молодежь; муйсафедони мехнатдуст - трудолюбивые старики. Следует отметить, что лексическое значение субстантивированных прилагательных, в отличие от самих прилагательных несколько ограничены. Если сами прилагательные обозначают различные признаки и качества людей и предметов, то, переходя в существительные они называют их по одному определенному признаку или качеству. Например, словам при - старый, старик; чавон - молодой; бузург - великий, калон -большой, хурд - маленький и т.п. Присущий именно названные качества. Для сравнения: шахси пир - старый человек; дарахти пир - старое дерево; олими бузург -великий ученый; одами бузург - великий человек. Субстантивированные прилагательные (перешедшие в существительное) могут принимать все морфолого-синтаксические категории существительных, которые подтверждают преобразования прилагательных в существительные:

1. Принимают суффиксы множественного числа, которые не свойственны прилагательным в таджикском языке: Хурдхоро озор надихед - не обижайте маленьких. Дар лабони хубруён ханда кори дигараст.

2. Принимают категорию определенности/неопределенности, которая выражается артиклем - ей числительным - як, ягон: выражающие обращение: е, эй, хой и о -монади: эй чавон даст аз китобнамон.

Прилагательные, пришедшие в категорию имени, как существительные приобретают и синтаксические свойства существительных:

а) входят в изафетную связь посредством изафетного окончания - и: чавонони дехди мо дар мусобика пешсаф буданд - молодежь нашего села была впереди соревнований.

б) принимают предлоги и послелоги: пиронро эх,тиром бояд кард - нужно уважать пожилых.

в) могут принимать энклитические местоимения (энклитика): дигарашро гир -возьми другого. Аксарияташон ба кор намебаромаданд - многие из них не выходили на работу.

г) могут выступать в роли подлежащего: вафодорони Ватан ба акиб намегаштанд -верные Родине не отступали.

д) в предложении могут выполнять функции дополнение : Бузургонро бузургон мешносанд.

Следует отметить, что существительные переходят в производные прилагательные. Например, прилагательные, обозначающие отрицательные качества человека и образующиеся посредством префиксов но - и бе- и т. п.: пок - нопок - чистый -нечистый; бино - нобино - зрячий - слепой; вафодор - бевафо - верный - неверный.

Итак, исходящие основы - прилагательные могут относиться к разным тематическим (семантическим) группам. Существительные образуются от прилагательных, обозначающих духовно - психические качества человека: девона (сумашедший) - девона (дурак), ахмак - (глупый) - ахмак (глупец) ноустувор (неустойчивый) - ноустувор (беспринципный человек). Также существительные прилагательных, обозначающую социальную принадлежность человека: бой (богатый)

- бой (богач); рух,онй (священный) - рух,онй (поп, священник), ятим (одинокий, т. е. без отца и матери) - ятим (сирота).

Субстантивирование глаголов. В таджикском языке путем конверсии глаголов образуется значительное количество существительных: даромад (вошел, заходил) -даромад (вход); дарёфт (находил) - дарёфт (находка); баромад (вышел) - баромад (выход); бурд (унёс) - бурд (выигрыш). Как видно из примеров, в данном случае идет образование от глагольных форм прошедшего времени.

Субстантивирование причастий. Также стоит отметить переход в существительные и причастных форм: нависанда (пишущий) - нависанда (писатель); хонанда (читающий)

- хонанда (ученик); бофанда (ткущий) - бофанда (ткач); оянда (идущий - оянда (будущее); фурушанда (продающий) - фурушанда (продавец). Английские конверсионные производные обычно передаются на таджикский язык путем составных глаголов, образованных аналитическим путем от именной части речи и вспомогательного глагола типа: кардан, намудан: work - кор - towork - кор кардан; abook - китоб - tobook - фармоиш намудан, oil - равган - tooil - равган кардан.

Таким образом, мы видим, что и в таджикском языке нашел широкое применение конверсионный способ словообразования, а в частности субстантивация. Как и в английском языке, это обусловлено аналитическим строем языка и неизбежной тенденции к экономии языковых единиц, а также необходимостью в номинации новых понятий, появляющихся в результате общественно - экономического развития. А тем более в дни, когда идет стремительное упрощение языка, этот словообразовательный способ активно используется.

Литература:

1. Ибрагимов Р. Г. Забони точикй. - Д.: Ирфон, 1975. - 56 с.

2. Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии. -

М., 1966.

3. Рустамов Ш. Ба исм гузаштани сифат // Мактаби советй. - 1970. - № 3. - С. 25-27.

4. Рустамов Ш. Ба исм гузаштани феъл // Маориф ва маданият. - 1970. - № 6 - С. 56-61.

5. Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке. -

М.: Иностранный язык в школе, 1953.

6. Kennedy Current English. - London, 1936. - 221 - 326 с.

ОСОБЕННОСТИ КОНВЕРСИИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье подробно говорится об особенности конверсии в таджикском языке. Авторы утверждают, что в таджикском языке аналитического строя самым продуктивным способом безаффиксального конверсионного словообразования является субстантивация. В заключительной части статьи особое внимание обращено на один из активных способов конверсии субстантивацией переходят в существительные, в прилагательные, в глаголы, в причастия и числительные.

Ключевые слова: субстантивация, словообразования, флексия, конверсия, части речи, существительные, прилагательные, глаголы, причастия, числительные.

THE PECULIARITIES OF CONVERSION IN TAJIK LANGUAGE

There is investigated in detail and described about the peculiarities of conversion in Tajik Language. The authors insist on that, substantivizion is of the most effective way of non-affixed conversional word formation in the analytical system of the Tajik language. The conclusive part of the article, emphases is pointed on the use of active way of conversional substantivizion transfers to the nouns, adjectives, verbs, participles and numerals.

Keywords: substantivizion, word formation, flexion, conversion, parts of speech, nouns, adjectives, verbs, participles, numerals..

Сведения об авторах: Бекчаев Ёлбарс, старший преподаватель кафедры английского языка и сопоставительной типологии факультет английского языка Таджикского государственного университета имени С. Айни, e-mail: bekchaev.elbars@mail.ru

Мукашева Гайгул, соискатель Российско-Таджикского (славянского) университета, e-mail: bekchaev.elbars@mail. ru

About authors: Bekchaev Yolbars, senior teacher of the chair of the English language and comparative typology, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini

Mukasheva Goygul, researcher of the Russian-Tajik (Slavonic) University

ВО^ИД^ОИ ФРАЗЕОЛОГИ БО ВОЖАКОМ ИФОДАГАРИНОМИ АЪЗОИ БАДАНИ ИНСОН ДАР ЛА^^А^ОИ ^АНУБИ КУЛОБ

ГадоевН.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Дар гуфтугу ва муоширати мардум иборахои рехтаи устувору тагйирнаёбандае мавриди истеъмол карор мегиранд, ки сухани сохибони лахчаро таъсирноку нишонрас мекунад. Дар лахчахои чануби забони точикй, аз чумла дар гуйиши мардуми минтакаи Кулоб, таъбирхоеро дучор шудан мумкин аст, дар онхо чузъи асосй вохидхои лугавии ифодакунандаи номи аъзои бадани инсон - «дил», «гуш», «чашм», «дахон», «даст», «руй» ва гайрахо буда хеле зиёданд. Чунин иборахои фразеологй дар махалхои номбурда дар сари хар кадам дар забони сохибони лахча корбаст шуда, сухани онхоро бою рангин менамоянд ва аз лихози мазмуну мундарича дар пояи баланд меистанд. Онхо маънохоеро ифода менамоянд, ки ба пахлухои мухталифи зиндагй иртибот дошта, рухия, кайфият, хусусиятхои фардй ва максаду мароми мардумро ифода менамоянд. Дар нутки сохибони лахча таъбирхои мазкур хамчун муродифи калима, ибора ба кор рафта ба нутк чилохои гуногуни маъной бахшида, онро образноку таъсирбахш мегардонад. Иборахои фразеологй бо калимахои ифодагари номи аъзои бадани инсон дар аксар мавридхо дар таркиби таъбирхое меоянд, ки онхо таркибан устувору тагйирнаёбандаанд ва хамчун маводи тайёр дар муоширати мардум истифода бурда мешаванд. Дар онхо тобиши хиссиву муассирй фаровон буда, тобиши чиддият, киноя ва хазлро низ басо равшантар, барчастатар ифодагар хастанд. Бояд махсус кайд намуд, маънохои дар бар гирифтаи иборахои фразеологии мавсуф доираи истеъмолии фаррохтаре доранд.

Доло мо вохидхои лугавии ифодагари номи аъзои бадани инсонро, ки дар таркиби иборахои фразеологй омада, дар ифодаи образнок ва пуробурангии гуфтор мавкеи мухим доранд, мавриди мухокима карор медихем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.