Научная статья на тему 'Особенности иноязычной подготовки аспирантов: теоретический и практический подходы'

Особенности иноязычной подготовки аспирантов: теоретический и практический подходы Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
261
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРИНЦИП "НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ" / ЕВРОПЕЙСКАЯ СИСТЕМА УРОВНЕЙ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ / ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE / LIFELONG LEARNING / COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE / POST-GRADUATE STUDENT PROGRAM OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ториков В. Е., Резунова М. В.

Актуальность владения иностранным языком современными специалистами любой отрасли сегодня не подвергается сомнению. Языковая компетенция аспирантов рассматривается как ресурс, обеспечивающий особый тип организации знаний, опыта личности и выступающий в качестве компонента общепрофессиональной компетентности. Владение иностранным языком предполагает наличие необходимого запаса языковых знаний, т.е. знания языковых единиц и правил их изменения, сочетания и употребления с учетом множества речевых ситуаций общения. Научному работнику по роду своей деятельности необходимо ориентироваться (без словаря) в специальной литературе и хорошо знать структуру научного аутентичного текста для извлечения, анализа и обработки информации; понимать иноязычную речь на слух при участии в научных конференциях, совещаниях и обсуждениях; адекватно выражать свои мысли средствами иностранного языка, особенно, для активного участия в дискуссиях; правильно и логично излагать свои мысли в письменной форме для ведения корреспонденции и подготовки научных сообщений, презентаций для выступления на международных совещаниях и статей для публикации. Таким образом, на современном этапе необходимо разработать концепцию непрерывного иноязычного образования и реализовывать ее в высшей школе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Specifics of Foreign Language Training of Post-graduates:Theory and Practice

The importance of proficiency in foreign languages of any modern specialists is beyond doubt. Language competence of post-graduate students as a resource insuring a particular type of organization of knowledge, personal experience is a component of general professional competence. Proficiency in foreign languages implies essential linguistic knowledge, i.e. knowledge of linguistic units and rules of their variations, combinations and usage taking into account different speech situations. Any scientific worker by the nature of his activities needs to read and understand foreign special literature without a dictionary, to know the structure of the scientific authentic text so that to extract, analyze and process the information; to understand foreign speech by ear so that to participate in scientific conferences, meetings and discussions; to express adequately the thoughts by means of a foreign language, especially, for active participation in discussions; to express correctly and logically the thoughts in writing for correspondence and preparation of scientific reports and papers for publication, presentations for speeches at international meetings. Thus, at the present stage it is necessary to develop the concept of lifelong learning of foreign languages and implement it in higher education.

Текст научной работы на тему «Особенности иноязычной подготовки аспирантов: теоретический и практический подходы»

Библиографический список

1. Свечников, П.Г. Обоснование параметров плоскорежущей лапы с переменным углом резания для глубокого рыхления: дис ... канд. тех. наук: 05.20.01 / П.Г. Свечников. - Челябинск, 1984. - 225 с.

2. А.с. на изобретение № 1787338 МПК А01В 35/22. Рабочий орган плоскореза / А.С. Павлюк, Ю.А. Цехмейструк; опубл. 15.01.93, Бюл. № 2.

3.Старовойтов, С.И. Горизонтальная составляющая тягового сопротивления стрельчатой лапы с переменным углом крошения и с трансформированным лезвием / С.И. Старовойтов // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. -2016. - № 1. - С. 79 - 86.

4. Листопад, Г.Е. Сельскохозяйственные и мелиоративные машины / Г.Е. Листопад, Г.К. Демидов, Б.Д. Зонов и др. / под общей ред. Г.Е. Листопада. - М.: Агропромиз-дат, 1986. - С. 47.

References

1. Svechnikov, P.G. Obosnovanie parametrov ploskorezhuschey lapyi s peremennyim uglom rezaniya dlya glubokogo ryihleniya / P. G. Svechnikov // Dissertatsiya kandidata tehnich-eskih nauk: 05.20.01. - Chelyabinsk, 1984. - 225s.

2. Pavlyuk, A.S. Rabochiy organ ploskoreza / A.S. Pavlyuk, Yu.A. Tsehmeystruk // Opisanie izobreteniya k avtorskomu svidetelstvu № 1787338, MPK A01V 35/22, opubl. 15.01.93, byul. №2.

3.Starovoytov, S.I. Gorizontalnaya sostavlyayuschaya tyagovogo soprotivleniya strel-chatoy lapyi s peremennyim uglom krosheniya i s transformirovannyim lezviem / S.I. Starovoytov // Vestnik Bryanskoy gosudarstvennoy selskohozyaystvennoy akademii. - 2016. -№1. - s. 79 - 86.

4. Listopad, G.E. Selskohozyaystvennyie i meliorativnyie mashinyi / G.E. Listopad, G.K. Demidov, B.D. Zonov i dr. //Podobschey red. G.E. Listopada.-M.: Agropromizdat, 1986.-s.47.

УДК 378.048.2

ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ

The Specifics of Foreign Language Training of Post-graduates:Theory and Practice

Ториков В.Е., доктор сельскохозяйственных наук, профессор torikov@b gsha.com Резунова М.В., кандидат филологических наук, доцент Torikov V.Е., Rezunova M.V.

ФГБОУ ВО «Брянский государственный аграрный университет»

243345, Брянская область, Выгоничский район, с. Кокино, ул. Советская, 2а

Bryansk State Agrarian University ФГБОУ ВПО «Брянский филиал Российской академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» 241050, г. Брянск, ул. Горького, д.18 Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Bryansk Branch

Реферат. Актуальность владения иностранным языком современными специалистами любой отрасли сегодня не подвергается сомнению. Языковая компетенция аспирантов рассматривается как ресурс, обеспечивающий особый тип организации знаний, опыта личности и выступающий в качестве компонента общепрофессиональной компетентности. Владение иностранным языком предполагает наличие необходимого запаса языковых знаний, т.е. знания языковых единиц и правил их изменения, сочетания и упо-

требления с учетом множества речевых ситуаций общения. Научному работнику по роду своей деятельности необходимо ориентироваться (без словаря) в специальной литературе и хорошо знать структуру научного аутентичного текста для извлечения, анализа и обработки информации; понимать иноязычную речь на слух при участии в научных конференциях, совещаниях и обсуждениях; адекватно выражать свои мысли средствами иностранного языка, особенно, для активного участия в дискуссиях; правильно и логично излагать свои мысли в письменной форме для ведения корреспонденции и подготовки научных сообщений, презентаций для выступления на международных совещаниях и статей для публикации. Таким образом, на современном этапе необходимо разработать концепцию непрерывного иноязычного образования и реализовывать ее в высшей школе.

Summary. The importance ofproficiency in foreign languages of any modern specialists is beyond doubt. Language competence of post-graduate students as a resource insuring a particular type of organization of knowledge, personal experience is a component of general professional competence. Proficiency in foreign languages implies essential linguistic knowledge, i.e. knowledge of linguistic units and rules of their variations, combinations and usage taking into account different speech situations. Any scientific worker by the nature of his activities needs to read and understand foreign special literature without a dictionary, to know the structure of the scientific authentic text so that to extract, analyze and process the information; to understand foreign speech by ear so that to participate in scientific conferences, meetings and discussions; to express adequately the thoughts by means of a foreign language, especially, for active participation in discussions; to express correctly and logically the thoughts in writing for correspondence and preparation of scientific reports and papers for publication, presentations for speeches at international meetings. Thus, at the present stage it is necessary to develop the concept of lifelong learning of foreign languages and implement it in higher education.

Ключевые слова: иноязычная компетенция, принцип «непрерывного образования», Европейская система уровней владения иностранным языком, программа подготовки аспирантов по иностранным языкам.

Keywords: foreign language competence, lifelong learning, Common European Framework of Reference, post-graduate student program offoreign language training.

Вхождение России в Европейское образовательное пространство неизбежно влечет за собой растущую потребность в специалистах, владеющих иностранными языками, а, значит, необходимость совершенствовать иноязычную подготовку бакалавров, магистров, аспирантов.

Актуальность владения иностранным языком современными специалистами любой отрасли сегодня не подвергается сомнению. Языковая компетенция аспирантов рассматривается как ресурс, обеспечивающий особый тип организации знаний, опыта личности и выступающий в качестве компонента общепрофессиональной компетентности.

Свободное владение иностранным языком является критерием компетентности научного работника. Иноязычная компетенция предполагает наличие необходимого запаса языковых знаний, т.е. знания языковых единиц и правил их изменения, сочетания и употребления с учетом множества речевых ситуаций общения. По роду своей деятельности научному работнику необходимо ориентироваться без словаря в специальной литературе, хорошо знать структуру научного аутентичного текста для извлечения, анализа и обработки информации; понимать иноязычную речь на слух для участия в научных конференциях, совещаниях и обсуждениях; адекватно выражать свои мысли средствами иностранного языка, особенно, для активного участия в дискуссиях; правильно и логично излагать свои мысли в письменной форме для ведения корреспонденции и подготовки научных сообщений, презентаций для выступления на международных совещаниях и статей для публикации.

Иноязычная подготовка аспирантуре должна обеспечить взаимосвязь всех предыдущих этапов обучения системы «школа - бакалавриат - магистратура - аспирантура» и иметь своим результатом Пороговый продвинутый уровень языкового владения В2 -Уровень профессионального владения С1 (табл. 1, 2).

Таблица 1 - Дескрипторы самооценки знаний и умений уровней В2 и С1 по Европейской системе уровней владения иностранным языком [1]

В2 (Пороговый продвинутый уровень)

Понимание Аудирование Я понимаю развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений мне достаточно знакома. Я понимаю почти все новости и репортажи о текущих событиях. Я понимаю содержание большинства фильмов, если их герои говорят на литературном языке.

Чтение Я понимаю статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения. Я понимаю современную художественную прозу.

Говорение Диалог Я умею без подготовки довольно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка. Я умею принимать активное участие в дискуссии по знакомой мне проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения.

Монолог Я могу понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я могу объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все аргументы «за» и «против».

Письмо Письмо Я умею писать понятные подробные сообщения по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я умею писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против». Я умею писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются для меня особо важными.

С1 (Уровень профессионального владения)

Понимание Аудирование Я понимаю развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Я почти свободно понимаю все телевизионные программы и фильмы.

Чтение Я понимаю большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Я понимаю также специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.

Говорение Диалог Я умею спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Я умею точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.

Монолог Я умею понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.

Письмо Письмо Я умею четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды. Я умею подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что мне представляется наиболее важным. Я умею использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.

Таблица 2 - Дескрипторы языковой компетенции говорения уровней В2 и С1 [1]

Критерий В2 С1

Диапазон Обладает достаточным словарным запасом, позволяющим описывать что-либо, выражать точку зрения по общим вопросам без явного поиска подходящего выражения. Умеет использовать некоторые сложные синтаксические конструкции. Владеет широким спектром языковых средств, позволяющим ясно, свободно и в рамках соответствующего стиля выражать любые свои мысли на большое количество тем (общих, профессиональных, повседневных), не ограничивая себя в выборе содержания высказывания.

Точность Демонстрирует достаточно высокий уровень контроля грамматической правильности. Не делает ошибок, которые могут привести к непониманию, и может исправить большинство собственных ошибок. Постоянно поддерживает высокий уровень грамматической правильности; ошибки редки, практически незаметны и при появлении немедленно исправляются.

Беглость Может порождать высказывания определенной продолжительности с достаточно ровным темпом. Может демонстрировать колебания при отборе выражений или языковых конструкций, но заметно продолжительных пауз в речи немного. Способен/способна к беглым спонтанным высказываниям практически без усилий. Гладкое, естественное течение речи может быть замедленно только в случае сложной малознакомой темы для беседы.

Взаимодействие Может начинать беседу, вступать в беседу в подходящий момент и заканчивать беседу, хотя иногда эти действия характеризуются определенной неуклюжестью. Может принимать участие в беседе на знакомую тему, подтверждая свое понимание обсуждаемого, приглашая других к участию и т.д. Может отобрать подходящее выражение из широкого арсенала средств ведения дискурса и использовать его вначале своего высказывания с тем, чтобы получить слово, сохранить позицию говорящего за собой или умело - связать свою реплику с репликами собеседников, продолжив обсуждение темы.

Связность Может использовать ограниченное количество средств связи для соединения отдельных высказываний в единый текст. Вместе с тем, в беседе в целом отмечаются отдельные «перескакивания» от темы к теме. Может строить ясное, не прерываемое паузами, правильно организованное высказывание, показывающее уверенное владение организационными структурами, служебными частями речи и другими средствами связности.

Однако современная практика обучения иностранному языку научных работников чаще всего сводится к подготовке и сдаче вступительного и кандидатского экзаменов и не обеспечивает перечисленных выше знаний, умений и навыков. Именно поэтому предлагается немало методик иноязычного обучения аспирантов. Наибольшего внимания, на наш взгляд, заслуживает курс языковой подготовки аспирантов по разработанной авторской экспериментальной модульной программе Т.В. Асеевой, В.М. Хальзовой и др. [2]. Программа комплексная и состоит из трех модулей: адаптивного, академического и автономного. Последовательность изучения модулей зависит от желания аспиранта и уровня его языковой подготовки.

Адаптивный (вводно-коррективный) модуль подразумевает подготовку к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру. Академический модуль предназначен для подготовки к сдаче кандидатского экзамена. Автономный модуль разбит на два подмодуля для дальнейшего использования иностранного языка в научной или педагогической деятельности. Цель изучения курса данного модуля состоит в формировании профессиональной иноязычной компетентности в области межкультурной коммуникации и научно-педагогической деятельности на иностранном языке [2]. Будущие ученые осваивают лек-сико-грамматические особенности иноязычного научного текста, приобретают навыки

работы с таким текстом, умения реферировать и составлять аннотации, основы профессиональной коммуникации и др.

Алгоритм работы аспирантов с зарубежными источниками подразумевает не только перевод текста по специальности и запоминание терминов, но и развитие иноязычной устной речи. Во-первых, прочитав и переведя текст, обучаемый должен кратко, но емко ответить на иностранном языке на вопрос «О чем данный текст?». Далее выделяются ключевые слова и составляется опорный план. На заключительном этапе идет подробный пересказ текста (возможно, по цепочке) [3, 4].

Методически целесообразным заданием для аспирантов является формулировка дефиниций на иностранном языке. Кроме того, на формирование иноязычной компетенции хорошо работают упражнения на развитие умения выразить свою точку зрения (как правило, это монологическое сообщение до трех минут практически экспромтом) и подготовка сообщений на базе статистических эмпирических данных (в том числе, собственного исследования).

Современная лингводидактика и педагогика предлагают большое разнообразие интерактивных подходов к обучению иностранному языку: разминка; работа в малых группах; обсуждение дискуссионных вопросов и проблем; деловые игры; проектная методика; аудио- и видеокурсы, «case-study» и др.

Практическое владение иностранным языком позволяет молодому ученому эффективно пользоваться иностранным языком в научной и профессиональной деятельности: при работе с иностранной литературой и иноязычной документацией; в общении с коллегами на научных встречах, конференциях, дискуссиях; при восприятии на слух лекций, связанных с профессиональным общением; при написании научного доклада, делового письма зарубежному ученому; при выполнении письменного или устного перевода, реферата или аннотации научных статей.

Однако, как показывает практика, поступают в аспирантуру выпускники вуза или специалисты, поработавшие на производстве, с достаточно низким уровнем остаточных знаний (хотя на втором курсе они могли получить отличную или хорошую экзаменационную оценку своей иноязычной компетенции). Такая база не позволяет выводить аспирантов на уровень языковой коммуникации для профессионально-ориентированного общения в научной среде (уровень В2-С1). То есть проблема скорее в прерванной на 2-3 года и более иноязычной подготовке.

В связи с этим актуальным становится принцип «непрерывного образования» (Lifelong Learning - LLL), т.е. образовательная деятельность в течение всей жизни, с целью совершенствования знаний, умений и компетенций ради личностных, гражданских, социальных и профессиональных перспектив [5]. Основным мотивом данного принципа является создание мощной базы занятости, формирование навыков, необходимых для трудоустройства и повышения международной конкурентоспособности.

Lifelong Learning подразумевает обучение в течение всей жизни на фоне социальной интеграции и сплоченности, личных способностей и индивидуальных потребностей, активной гражданской позиции и адаптивность к изменяющимся учебной и рабочей средам. Ключевыми компетенциями «непрерывного образования», по рекомендациям Европейской Комиссии, являются: общение на родном языке; общение на иностранных языках; математическая компетентность и базовые компетенции в науке и технологии; компьютерная грамотность; формирование установок и выработка навыков учения; межличностные, межкультурные, социальные и гражданские компетенции; предпринимательские инициативы и понимание культуры [6].

Под общением на родном языке понимается способность выражать и интерпретировать понятия, мысли, чувства, факты и мнения в устной и письменной форме (восприятие речи на слух, говорение, чтение и письмо), а также осуществлять общение творчески в различных социальных и культурных контекстах; в образовании и обучении, на работе, дома и отдыха.

Общение на иностранных языках в целом охватывает те же навыки, что и общение на родном языке. Но индивидуальный уровень владения языка будет колебаться в пределах основных навыков (восприятие речи на слух, говорение, чтение и письмо) и различных языков и зависеть от личностного социального и культурного опыта, среды, потребностей и/или интересов. Общение на иностранных языках также требует навыков посредничества и межкультурного взаимопонимания [6].

Иноязычная компетенция подразумевает знание лексики и функциональной грамматики, а также основных речевых конструкций и стилевых регистров. Важное значение имеет знание социетальных традиций, культурных аспектов и языкового многообразия. Необходимые навыки для общения на иностранных языках включают умения понимать устную речь, инициировать, поддерживать и завершать беседу, читать, понимать и создавать высказывания.

Существенной компетенцией в Lifelong Learning является формирование установок и выработка навыков учения или умение учиться (так она называется в рекомендациях Европейской Комиссии).

Умение учиться - это способность осуществлять собственное обучение; организовывать его за счет эффективного управления временем и информацией, как индивидуально, так и в группах; для успешно обучения анализировать образовательный процесс и потребности, выявлять существующие возможности преодолевать препятствия; получать, обрабатывать и осваивать новые знания и навыки, применять их в различных контекстах: дома, на работе, в образовании и обучении. Мотивация и уверенность в себе имеют решающее значение для личностной компетенции.

Для самообразования необходимы такие базовые навыки, как грамотность, способность к количественному мышлению и навыки в области информационных и коммуникационных технологий. Опираясь на эти навыки, человек сможет получить, обработать и усвоить новые знания и навыки. Здесь важны и самостоятельность, и самодисципина, и умение оценить свою собственную работу, и обратиться за советом, информацией и поддержкой, в случае необходимости [6].

Lifelong Learning принцип может реализовываться как в вузовских курсах по выбору, так и научных иноязычных клубах на базе кафедр иностранных языков.

Например, на старших курсах после основной вузовской программы по иностранным языкам обучаемым можно предложить курс Academic Writing, подразумевающий обучение письменной научной коммуникации, т.е. современным правилам научной коммуникации, необходимые при подготовке различных документов на иностранном языке (писем, тезисов, статей, грантов, резюме и т.д.). Полезным данный курс будет и для магистров, и для аспирантов, и для преподавателей.

По завершении данного курса можно организовать научно-практическую конференцию на иностранном языке с последующей публикацией сборника статей студентов, магистров, аспирантов (соискателей) по темам научных исследований. Это достаточно эффективный способ совершенствования иноязычной компетенции обучаемых, так как подразумевает не только проведение исследования по какой-то теме, подготовку публикации по результатам исследования, но и перевод материала, составление аннотации на иностранный язык, а также иноязычное выступление с презентацией результатов своей работы перед аудиторией.

Кроме того, аспиранты и преподаватели, активно владеющие иностранным языком, могут читать лекции на иностранном языке по своим дисциплинам, что, с одной стороны, будет требовать от преподавателя непрерывного совершенствования своей иноязычной компетенции, с другой стороны, позволит студентам продолжить изучение языка специальных целей.

Таким образом, на современном этапе необходимо разработать концепцию непрерывного иноязычного образования и реализовывать ее в высшей школе.

Библиографический список

1. Common European Framework of Reference / http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf

2. Экспериментальная модульная программа подготовки аспирантов (соискателей) к научно-педагогической деятельности на английском языке/ Т.В.Асеева, В.М.Хальзова, Г.Л. Халюта, Н.А. Шишкина.-ООО "Полиар", Тольятти,2009.-52 с.

3. Резунова М.В. Реферирование и аннотирование научного текста на английском языке: учебно-методическое пособие для аспирантов и магистрантов. - Брянск, 2015.

4. Резунова М.В. Лексико-грамматические особенности научного текста на английском языке. Курс лекций для аспирантов и магистрантов. - Брянск, 2015.

5. Making the European Area of Lifelong Learning a Reality (2001). URL: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=TOM:2001:0678:FIN:EN:PDF

6. Key Competences for Lifelong Learning - A European Reference Framework. URL: http://www. alfa-trall. eu/wp-content/uploads/2012/01/EU2007-keyCompetencesL3 -brochure.pdf.

References

1. Common European Framework of Reference / http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf

2. Experimental Module Program of Post-graduate Students Training for Scientific and Educational Activity in English / T.V. Aseeva, V.M. Khalsova, G.L. Khalut^ N.A. Shishkina.-Togliatti, 2009.-52 p.

3. Rezunova M.V. Rendering and Making a Summary of Scientific Texts in English: Textbook for Graduate Students and Undergraduates. - Bryansk, 2015.

4. Rezunova M.V. Lexical and Grammatical Peculiarities of Scientific Text in English. A Course of Lectures for Graduate Students and Undergraduates. - Bryansk, 2015.

5. Making the European Area of Lifelong Learning a Reality (2001). URL: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=C0M:2001:0678:FIN:EN:PDF

6. Key Competences for Lifelong Learning - A European Reference Framework. URL: http://www. alfa-trall. eu/wp-content/uploads/2012/01/EU2007-keyCompetencesL3 -brochure.pdf.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.