ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2015. № 2
П.Ю. Караваева
ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ НОРМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТАЛЬНЫХ ФОРМ В ПОСЛАНИИ ПРЕПОДОБНОГО НИЛА СОРСКОГО: ЧЕТЫРЕ РЕДАКЦИИ ОДНОГО ТВОРЕНИЯ
Статья посвящена исследованию главных особенностей индивидуальных грамматической нормы Преподобного Нила Сорского в использовании форм прошедшего времени глагола. В работе описывается характер развития грамматической нормы старорусского извода церковнославянского языка в использовании форм прошедшего времени (аориста, имперфекта, перфекта, плюсквамперфекта). Исследование базируется на материале церковнославянских рукописей, которые были созданы в конце XV - начале XVI в.: четырех редакций Послания Герману Подольному, которые были созданы Преподобным Нилом Сорским и его учениками на церковнославянском языке старорусского извода. Общая цель настоящей работы состоит в описании особенностей использования прошедших времен глагола редакциях Послания, созданных в конце XV - начале XVI в. и выявлении специфики нормализаторских установок Преподобного Нила Сорского и его учеников.
Ключевые слова: Послание, церковнославянский язык, прошедшее время глагола.
The article is devoted to research on the main features of the individual grammatical standards of St. Nilus of Sora in the use of past tenses. This investigation describes the nature of evolution of the grammatical norm of the Eastern variant of the Church Slavonic language in the use of past tenses (aorist, imperfect, perfect and pluperfect). The research is based on the material of Church Slavonic manuscripts that were created at the end of the XV century: four variants of the Epistle to German Podol'nyi which were created by St. Nilus of Sora and his followers in the Church Slavonic language. The overall purpose of this research is to describe the use of past tenses of verbs at the end of the fifteenth century and in the first quarter of the sixteenth century, to identify specifics of book editing and understand the nature of grammatical rules of the Church Slavonic language St. Nilus of Sora and his disciples tried to establish.
Key words: Epistle, Church Slavonic language, past tense of verbs.
Выявление особенностей грамматической нормы книжно-литературного языка Руси периода XV-XVI вв. представляется важным как для разрешения конкретных проблем истории нормы данного литературного языка, так и для понимания развития общей теории нормы.
Нашей задачей в предлагаемой статье является сравнительный исторический анализ употребления форм прошедшего времени глагола в Послании великого старца Нила к Герману Подольному (в нескольких списках). За единицу описания мы принимаем значение прошедшего времени, выраженное в формах аориста, имперфекта, перфекта или плюсквамперфекта, реализуемое простой или сложной формой претерита непосредственно в рамках определенного контекстуального окружения, исходя из того, что названные глагольные формы отсутствуют в живом языке и являются для Нила Сорского знаком принадлежности к книжному тексту.
В настоящее время ученые располагают сведениями о бытовании во множестве списков трех больших посланий Нила Сорского (к Герману Подольному, Вассиану Патрикееву и Гурию Тушину). Списки посланий, созданные рукой самого великого старца, до наших дней не сохранились, неизвестны и те письма, на которые отвечал Нил. При этом существует предположение, что основное русло рукописной традиции посланий Преподобного Нила Сорского восходит к автографу самого великого старца. В качестве ближайших к нему по времени копий исследователи называют рукопись РГБ, Волок., № 557, кон. XV- нач. XVIвв. и рукопись ГИМ, Синод., № 355, 10-е гг. XVI века1.
В течение веков одни писцы следовали исключительно копиям получателей, в то же время другие книжники только сверялись с текстами этого вида и брали их варианты чтений2. Примером последнего служат Послания Нила Сорского в Сборнике аскетическом (второй четверти XVI века, хранится в фонде РГБ, ОР, Рогожск., № 728), до сих пор не привлекавшиеся исследователями для сопоставления с другими списками посланий. Именно этот текст, не введенный в научный оборот, находится в центре нашего внимания.
Задача нашей статьи - изучение и описание характера и особенностей использования претеритальных форм в памятнике Послание Герману Подольному (Послаше того же старца велико? къ вратоу проситис# ГО него написати 'еже на ползоу дши) с привлечением и более ранних копий - РГБ, Иосифо-Волок., № 577, кон. XV - нач. XVI вв. и ГИМ, Синод., № 355, 10-е гг. XVI в. (с непосредственным привлечением текста рукописи).
Думается, мы можем дать названия спискам, входящим в «Сборник аскетический» РГБ, ОР, Рогожск., № 728, чтобы удобнее было проводить сопоставление: лл. 111 об. - 115 (список А) и лл. 121 об. -124 (список В).
1 Прохоров Г.М. Послания Нила Сорского // Труды Отдела древнерусской литературы. Л., 1974. Т. XXIX. С. 133.
2 Там же. С. 134.
В Посланиях (соответственно списках А и В) были обнаружены следующие временные формы: аорист (А - 7 форм, В - 9), имперфект (А - 6, В - 6), перфект (А - 7, В - 8), форма на -л (А - 2, В - 1), плюсквамперфект не использован.
Итак, в Послании используются формы аориста. Приведем фрагменты обоих списков, которые позволяют нам проиллюстрировать способность форм аориста реализовывать в данном памятнике свою исконную семантику, а во-вторых, обнаружить определенные разночтения между списками А и В (л. 123 об., список В):
Гйаннъ л^ствечныи ра^с^жал й различТи ве^молвТа глеть.
самочинТем ГО мн^нТа плавати "и^волиша. „ -*-^
еже да не воудеть намъ. ты ж творл по стых писанТи
и по жителствоу стыхъ оць.
влгдтТю хсвою не погр^шиши.
нн^ же Г а^ъ йскорвилсл й томъ. что тъ1
скорвенъ. того ради понЦдихсл писати
к тев^ чтовы еси не йскорвенъ выл. въ же
вслкол радости и ?т^хъ1 да ит^шить
срдце твое. "и и^в^стить й нашеи лювви
к тев^. аще "и гроуво написах ти что но не
иноми коми. но тев^ пр?номи взлювле
нноми моеми. не хотл пре^р^ти проше
нТе твое над^юсл ""ко с лювовТю прТиме
ши. "и не за^риши неразимТю моеми.
Все встречающиеся в данном фрагменте формы аориста употреблены, как мы можем видеть благодаря контексту, в значении единичного, неповторяющегося действия в прошлом, которое завершено и не соотносится с настоящим, перед нами упоминание о неком факте, имевшем место в плане прошедшего: захотели - и^волиша, принудил себя - пон^дихс#, написал - написах. Форма на -л обозначает состояние на настоящий момент, явившееся результатом действия в прошлом (перфектная семантика). Следует отметить, что в списке А использованы те же формы прошедшего времени, что и в списке В: и^волиша, пон^дихс# (л. 114), написахъ (л. 114 об.).
Охарактеризуем сферу использования имперфекта. Формы этого простого претерита в обоих списках реализуют только семантику длительного действия, процесса, относимого к плану прошедшего:
сего рад и слово подвигох тев^ съв^тЦЛ в влго, "ко своеи дши. какъ сам тщЛл д^лати. тако "и тев^ вес^довах
^ ^ л. 123
и истава рад сел вжственъгл лювве вес^довах ти тогда
^ л. 123
'еще молю твою стню.
да не положиши слова й на скорвь еже глахомъ тев^. "аще во "и по
винишеми мнлтел жестока. внутрь ж иеполнь ползъ_ понеж не свол глахъ но стых пиеани
л. 124
В обоих списках Послания перфект, во-первых, последовательно используется в контекстах с семантикой результативности. И, кроме того, может реализовывать значение немаркированного прошедшего времени. Как мы увидим благодаря фрагментам четырех редакций Послания (РГБ, Волок., № 557, кон. XV- нач. XVIвв., рукопись ГИМ, Синод., № 355, 10-е гг. XVI века и РГБ, ОР, Рогожск., № 728, вт. четверть XVI века), перфект в исследуемых списках А и В является формой, в общем смысле обозначающей действие, совершившееся в прошлом, выражающей только информацию о событии в прошлом, без прагматической связи с настоящим моментом. При этом время действия может быть точно не определено и не ограничено. С помощью форм перфекта описывается действие, происходившее обычно или постоянно. Форма используется для обозначения прошедшего действия, совершившегося в истекшем отрезке времени, для указания на простой факт в прошлом (аористная семантика), а также на последовательные прошедшие действия. Теперь обратимся к текстам.
Писанеици твое гене w4. 'еже писал еси къ мне. просишь U мене. ©пиеати ми к теке 'еже на ползоу. извести " ми теке w секе. что мниш крань. CKwpEb мне на текл. тех раД речеи что Беседовали 'еемл с тобою коли 'еси кыл зде.
л. 121 об.
Следует обратить внимание на то, что в списке А в двух случаях употреблена форма перфекта, однако на л. 111 об. употреблена форма на -л (вместо 'еже писал 'еси къ мн^ мы видим 'еже писал к мн^). В первом случае перфект реализует результативную семантику, письмо в настоящий момент написано и находится у старца Нила. Во втором и третьем случаях перфект указывает на факт, имевший место в плане прошедшего, т. е. реализует аористную семантику. При этом при сопоставлении с древнейшими списками послания мы отмечаем такой же характер использования форм перфекта (ГИМ, Синод., № 355, лл. 153-153 об.):
Писанице твое гне~о че^ еже пиеалъ 'еси къ мне. Проеиши u мене, ©пи еати ми к теке 'еже на по лэоу. и извести Т ми Те ке о секе, что мнишь еко ркь мне на текл, тех
рад р^чеи что вес^дова ли есмл с товою, коли "еси вылъ зд^
И в рукописи РГБ, Иосифо-Волок., № 577 наблюдаем такое же использование временных форм. Это позволяет нам высказать предположение, что подобное употребление форм перфекта могло характеризовать и протограф. Согласно гипотезе Г.М. Прохорова3, древнейшие списки восходят к автографу преподобного Нила Сор-ского.
Приведем фрагмент из списка В, иллюстрирующий подобное использование форм перфекта:
и вез^мна творит мл 'еже писати ми к тев^ й сев^. егда в манастыр^ вместе жили есмл.
самъ в^си, гако сплетени мирскых идаХАюсА
лл. 122-122 об.
При сопоставлении со списком А (л. 113) мы не обнаруживаем разночтений в данном фрагменте: «егда в манастъгр^ вместе жили есмл. самъ в^си», - форма перфекта в обоих случаях употреблена при обозначении немаркированного прошедшего времени.
Приведем пример употребления формы перфекта, обозначающей единичное, неповторяющееся действие в прошлом, который характеризует оба списка (В, лл. 123 об. - 124):
а й вещех нашихъ й чем есми молил стню твою. та довр^ потщалсл "еси "оустроити. й том челом вТю
Мы обратились также к спискам РГБ, Иосифо-Волок., № 577 (л. 21) и ГИМ, Синод., № 355 (л. 158).
РГБ, Иосифо-Волок., №577 ГИМ, Синод., №355
а о вещех наших, о них же молих стню твою, та довр^ потщалс# "еси оустроити. о том челом вию. а ш вещех наших, о" них же молих' стню твою. та довр^ потщалс# "еси ?устрои ти, ш том челомь в'ю.
В рукописи Иосифо-Волоколамского монастыря, наиболее полном, исправном и лежащем у самого истока главного русла традиции
3 Прохоров Г.М. Послания Нила Сорского // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XXIX. Вопросы истории русской средневековой литературы. Л., 1974. С. 132-133.
списке4, мы видим аорист 1 лица ед. числа5. Так, в древнейшей из известных на данный момент редакции Послания использована форма аориста, благодаря чему мы можем говорить о замене в исследуемом памятнике формы аориста перфектом.
Следует обратить внимание на тот факт, что в обоих списках форма перфекта выступает в трех ипостасях: 1. Перфект без связки, причастие на -л (еже писал к мн^, л. 111 об.); 2. Словосочетание «личное местоимение + форма на -л» (нн^ же _ а^ъ ШскоркилСА Ш томъ. что тъ1 скорвенъ, л. 123 об., л. 114, в значении настоящего времени); 3. Словосочетание «личная форма глагола выти + форма на -л». Однако нет достаточных оснований предполагать, что личная форма глагола выти является функциональным эквивалентом личного местоимения, поскольку использовано данное словосочетание (лич. местоим. + форма на -л) только в одном фрагменте, описывающем состояние на момент речи.
Таким образом, при изучении и сопоставлении списков А и В из фонда РГБ, ОР, Рогожск., № 728 мы установили, что каждая рукопись характеризуется использованием форм аориста, имперфекта, перфекта и формы на -л, при этом формы плюсквамперфекта не были обнаружены ни в списке А, ни в списке В.
Аорист в нескольких случаях несет перфектную семантику, перфект выступает как немаркированное прошедшее: свободно заменяет аорист в тексте рукописи, описывает постоянное действие в прошлом. Думается, что само смешение значений говорит о том, что за каждой временной формой не зафиксировано его собственного смысла. Особенно показательной в этом отношении является наличие в обоих списках формы на -л, обозначающей либо единичное действие в прошлом, либо результат в настоящем.
Итак, в рамках настоящей статьи впервые в научный оборот вводится Сборник аскетический - рукопись вт. четверти XVI в., РГБ, ОР, Рогожск., № 728. Материал памятника прежде не исследовался и не был описан в работах, посвященных выявлению особенностей грамматической нормы книжно-литературного языка Руси.
Изучение входящих в этот Сборник списков Послания Преподобного Нила Сорского Герману Подольному в сопоставлении с более ранними редакциями - РГБ, Иосифо-Волок., № 577 и ГИМ, Синод., № 355 - предоставляет возможность реконструировать характер ис-
4 Прохоров Г. М. Послания Нила Сорского // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XXIX. Вопросы истории русской средневековой литературы. Л., 1974. С. 134.
5 Данный факт позволяет нам заметить, что в списке В книжник верно использовал именно форму 1 лица ед. числа, однако, по-видимому, допустил ошибку при написании вспомогательного глагола быти, что послужило причиной неправильной интерпретации текста другим переписчиком, этот и некоторые другие факторы позволяют предположить, что создатель списка А во многом опирался на список В.
пользования форм простых и аналитических претеритов в автографе Преподобного Нила Сорского.
Следует отметить, что все исследованные списки Послания созданы в рамках книжно-славянской традиции, продолжающей традицию посланий более раннего периода в истории церковнославянского языка - эпохи XII - первой половины XV в.. Так, в Успенский сборник, один из древнейших памятников церковнославянского языка русской редакции, к которому обращается каждый исследователь-медиевист, входят два Послания, примыкающие к Житию Епифания Кипрского: «Посъланик полувига епспа. града ринокурьска къ савиноу епспоу. града кост#нтига купрьска», лл. 173а - 173б (начало: «Гдиноу вочьстьноу достоиноу сщеньства стоу оцоу епспоу савиноу купрьска стараго града кост#нтига») и «Посъланик савина епспа града кост#нтига купрьскы# митрополига к полувию епспоу ринокурьскоуга», лл. 173в-175б (начало: «Хвалоу имамъ воу и вашемоу сп^хоу раве вжии и достоине стительства пр^подовьне оче полувик»).
Кроме того, известны два Послания Преподобного Феодосия Печерского к князю Изяславу Ярославичу - «Послание о неделе» и «Послание о вере латинской». Первое из них сохранилось в нескольких списках: 1. РНБ, Кирилло-Белозерское собрание, № 4/1081, лл. 20 об. - 23 об., Паисиевский сб. кон. XIV - нач. XV вв.; 2. РНБ, Софийское собр., № 1285, сборник вт. половины XV века, лл. 100102 об.
Митрополит киевский Иоанн II (1080-1088 гг.) создал Послание к папе римскому Клименту III и Послание к черноризцу Иакову.
Сохранились и два Послания митрополита Никифора, занимавшего митрополичий престол с 1104 по 1121 г. Никифор оставил в наследие «Послание к Владимиру Мономаху о посте и воздержании чувств», а также цикл антилатинских посланий. В этот цикл входят «Послание князю Владимиру Мономаху о вере латинской» (1. РНБ ОСРК, Q.1.265, в сборнике кон. XV - нач. XVI вв.; 2. ГИМ, Синодальное собрание, № 496, списокXVIв.), «Послание князю Ярославу Святополчичу о вере латинской» и «Послание Никифора к Ярославу Святославичу, князю Муромскому». Многие памятники, содержащие тексты посланий, хранились в библиотеке Кириллова монастыря, к рукописному наследию которой обращался Преподобный Нил Сорский.
И как мы можем видеть, главная мысль, которую он желает донести в исследуемом нами тексте Послания Герману Подольному, состоит в том, что инок во всем должен руководствоваться Святыми Писаниями, посвящать свое житие их чтению, обдумыванию.
Обращаясь к жанру послания, великий книжник Нил Сорский стремиться следовать образцу памятников предшествующих эпох,
создавая оригинальные произведения в соответствии со сложившимися у него и в кругу приближенных к нему учеников представлениями о грамматической норме церковнославянского языка русского извода. Это следование традиции без опоры на живой язык автора послания.
Обратим внимание, что тексты обнаруживают формальный характер реализации строгой нормы церковнославянского языка старорусской редакции в области использования форм простых и аналитических претеритов. Как мы можем видеть, для языка списков А и В и более ранних источников свойственно достаточно свободное варьирование форм претеритов. Мы наблюдаем разрушение системы претеритов, превращение четко структурированной системы с выраженными семантическими оппозициями форм времени в набор форм, включающий форму на -л. При этом перфект в тексте выступает в качестве формы, которая может обозначать любое прошедшее действие. Таким образом, перед нами не система форм прошедшего времени, а набор форм, все из которых могут передавать разные значения прошедшего времени. Наличие в памятнике формы на -л, свободное варьирование претеритов и примерно равное процентное соотношение в тексте памятника говорят об «упрощении» книжно-славянской грамматической нормы.
Использование в послании форм аориста, имперфекта, перфекта является исключительно следованием традиционному представлению о грамматической норме книжно-славянского языка, определенным показателем принадлежности созданного оригинального творения к памятникам церковнославянского языка. Преподобный Нил Сорский в использовании претеритальных форм в целом стремится сохранить характер и особенности грамматической нормы предшествующих веков, опираясь на представление о норме, имеющееся у него благодаря глубокой образованности самого Преподобного, нахождению его в монастырской обители, обращению к рукописям собрания Кириллова монастыря и славянским рукописям, хранящимся в Карее, столице Святой Горы Афон.
Список литературы
Лурье Я.С. К вопросу об идеологии Нила Сорского // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 13. Л., 1957. С. 182-213. Прохоров Г.М. Послания Нила Сорского // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 29. Вопросы истории русской средневековой литературы. Л., 1974.
Ремнёва М.Л. История русского литературного языка. М., 1995. 400 с.
Сведения об авторе: Караваева Полина Юрьевна, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]