Научная статья на тему 'Особенности фразеологических единиц с компонентами-метеонимами «Лёд»/ «Ice», «Гром»/ «Thunder»'

Особенности фразеологических единиц с компонентами-метеонимами «Лёд»/ «Ice», «Гром»/ «Thunder» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
610
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / МЕТЕОНИМ / КАРТИНА МИРА / WORLD VIEW / METEONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фёдорова Ксения Леонидовна

В настоящее время во фразеологической науке отмечается большой интерес учёных-филологов и лингвистов к фразеологическим единицам, объединённых общим компонентом. Данная статья посвящается выявлению фразеологизмов с компонентами-метеонимами «лёд»/ «ice», «гром»/ «thunder» в русском и английском языках. Даётся толкование термина «метеоним» и раскрывается его семантическое содержание. Исследуемый фразеологический материал классифицирован по семантико-грамматическим классам А. М. Чепасовой, обнаружена разная фразеологическая активность единиц в рассматриваемых языках и показаны истоки их проникновения в картину мира двух лингвокультурных общностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of Phraseological Units with Components-Meteonyms “Ice”, “Thunder”

Nowadays the phraseological science demonstrates great interest of scolars to the phraseological units with some common components. The given article is dedicated to exploration of phraseological units with component-meteonyms “лёд“/ “ice”, “гром”/ “thunder” in the Russian and English languages. The research provides a reader with the definition of a term “meteonym”, its semantic features are given as well. The phraseological data are classified according to semantico-grammatical classes of A. M. Chepasova, the different phraseological activity is registrated and the background of their coming to these lingvocultural unities is observed.

Текст научной работы на тему «Особенности фразеологических единиц с компонентами-метеонимами «Лёд»/ «Ice», «Гром»/ «Thunder»»

Лингвистика и перевод

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-МЕТЕОНИМАМИ «ЛЁД» / «ICE», «ГРОМ» / «THUNDER»

К. Л. Фёдорова

В настоящее время во фразеологической науке отмечается большой интерес учёных-филологов и лингвистов к фразеологическим единицам, объединённых общим компонентом. Данная статья посвящается выявлению фразеологизмов с компонентами-метеони-мами «лёд»/ «ice», «гром»/ «thunder» в русском и английском языках. Даётся толкование термина «метеоним» и раскрывается его семантическое содержание. Исследуемый фразеологический материал классифицирован по семантико-грамматическим классам А. М. Чепасовой, обнаружена разная фразеологическая активность единиц в рассматриваемых языках и показаны истоки их проникновения в картину мира двух лингвокультурных общностей.

Ключевые слова: фразеологические единицы, метеоним, картина мира.

Предмет нашего исследования - особенности фразеологизмов с компонентами-метеонимами «лёд»/ «ice», «гром»/ «thunder» в русском и английском языках. Данные компоненты определяются нами как часть группы метеонимов, т. е. компонентов, обозначающих изменения погоды и её элементов: осадков, электрического состояния, температуры, облачности, ветра и т. д. Среди метеонимов нами выделяются лёд, гром, туман, ветер, молния, снег (ice, thunder, fog, wind, lightning, snow) и др.

1. Лёд/ ice

Согласно Толковому словарю С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, лексема «лёд» означает «замёрзшая и затвердевшая вода» [2. С. 325]. В русском языке, согласно семантико-грамматической классификации А. М. Чепасовой, нами определено 5 процессуальных фразеологизмов с компонентом-метеонимом «лёд»: «биться как рыба об лёд» - тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения, бедствовать; «лёд тает [лёд растаял]» - исчезает [исчезло] чувство недоверия,

127

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

отчуждённости; «лёд тронулся» - положено начало чему-нибудь; «растопить лёд» - уничтожить отчуждённость, недоверие между кем-либо; «разбить [сломать] лёд» - устранить затруднения, натянутость, принуждённость в отношениях между кем-либо. Нами обнаружен один качественно-обстоятельственный фразеологизм с данным компонентом: «как лёд» - 1) что-то холодное; 2) кто-то не реагирует на окружающее, равнодушен. Наличие фразеологизмов с компонентом-метеонимом «лёд» в русском языке неслучайно: в стране, где по фенологическим сезонам года зима состоит из 111 дней, отношение к снегу и льду особенное. Россия издавна считалась аграрной страной. Именно от обилия зимних осадков и крепости морозов зависит урожай, а значит, и благосостояние русского крестьянина, чего не скажешь о жителях Великобритании. Свойственные англичанам чувство юмора и изворотливость определили семантику качественно-обстоятельственного фразеологизма «on ice» - дело в шляпе, дело верное, всё «на мази». Итак, рассмотрев фразеологизмы с компонентами-метеонимами «лёд»/ «ice», мы пришли к выводу, что в русском языке единиц данной группы больше, что обусловлено климатическими реалиями России.

2. Гром/ thunder

Толковый словарь русского языка Ожегова, Шведовой так определяет значение лексической единицы «гром»: 1) сильный грохот, раскаты, сопровождающие молнию во время грозы; 2) перен. сильный шум, звуки ударов [2. С. 146]. Древние славяне со страхом относились к данному погодному явлению, приписывая его проявлению гнева Перуна - бога грозы, молний и грома, божеству войны и покровителю воинов и князей. При создании государства Киевской Руси Перун стал главным божеством в княжеско-государственном культе X века. Нами определены 3 фразеологизма с компонентом-метеонимом «гром». Предметный фразеологизм «гром небесный» означает кару, наказание свыше, что свидетельствует о глубоком проникновении языческого культа в картину мира русского человека. С неминуемой расплатой за деяния связан и процессуальный фразеологизм «грянет (грянул) гром» - случится, последует тяжёлое наказание, расплата за что-либо, неожиданно что-то произойдёт (произошло). Качественно-обстоятельственный фразеологизм подтверждает тот факт, что коннотация исследуемых единиц в русском языке отрицательная: «как [словно, будто, точно] гром среди ясного неба» - неожиданно, внезапно (обычно о случившемся несчастье).

128

Лингвистика и перевод

В английском языке нами зафиксированы 5 фразеологических единиц с компонентом-метеонимом «thunder». И это не случайно: гром и молнии являются неизменными атрибутами дождя, на который так щедр Туманный Альбион. Такие качества грома, как шумность, внезапность и опасность передаются в английских качественно-обстоятельственных фразеологических единицах: «(as) black as night (as sin/ thunder/a thunder cloud» - мрачнее тучи; «(as) loud as thunder» - очень громкий, громоподобный; «like a thunderclap (thunderbolt)» - совершенно неожиданно. Предметный фразеологизм «thunders of applause» содержит метафору - гром аплодисментов. Такие национальные особенности английского характера, как хитрость и находчивость, нашли отражение в процессуальном фразеологизме с исследуемым компонентом «steal smb’s thunder» - 1) использовать в своих целях чьи-л. идеи, открытия и т. п., не поставив в известность их автора, присвоить чьи-л. идеи, открытия и т. п., совершить плагиат; 2) «переплюнуть» кого-л., украсть лавры у кого-л., сорвать эффект чего-л.

Таким образом, мы рассмотрели особенности фразеологизмов с компонентами-метеонимами «лёд»/ «ice», «гром»/ «thunder» в русском и английском языках, классифицировали их по семантико-грамматическим классам А. М. Чепасовой, обнаружили разную фразеологическую активность единиц в рассматриваемых языках и показали истоки их проникновения в картину мира двух лингвокультурных общностей.

Список литературы

1. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Би-рих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб. : Фолио-Пресс, 2001.

2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений: 4-е изд., доп. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Российская академия наук: институт русского языка имени В. В. Виноградова. М. : Азбуковник, 1999.

References

1. Birih, A. K. Slovar' russkoj fraze-ologii. Istoriko-jetimologicheskij spravochnik / A. K. Birih, V. M. Mokienko, L. I. Stepanova. SPb. : Folio-Press, 2001.

2. Ozhegov, S. I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij: 4-e izd., dop. / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. Rossijskaja akademija nauk: institut russkogo jazyka ime-ni V. V. Vinogradova. M. : Azbu-kovnik, 1999.

129

Lingua mobilis № 4 (37), 2012

3. Чепасова, А. М. Семантикограмматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006.

3. Chepasova, A. M. Semantiko-grammaticheskie klassy russkih frazeologizmov: ucheb. posobie. Cheljabinsk : Izd-vo Cheljab. gos. ped. un-ta, 2006.

130

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.