Лингвистика и перевод
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-МЕТЕОНИМАМИ «ЛЁД» / «ICE», «ГРОМ» / «THUNDER»
К. Л. Фёдорова
В настоящее время во фразеологической науке отмечается большой интерес учёных-филологов и лингвистов к фразеологическим единицам, объединённых общим компонентом. Данная статья посвящается выявлению фразеологизмов с компонентами-метеони-мами «лёд»/ «ice», «гром»/ «thunder» в русском и английском языках. Даётся толкование термина «метеоним» и раскрывается его семантическое содержание. Исследуемый фразеологический материал классифицирован по семантико-грамматическим классам А. М. Чепасовой, обнаружена разная фразеологическая активность единиц в рассматриваемых языках и показаны истоки их проникновения в картину мира двух лингвокультурных общностей.
Ключевые слова: фразеологические единицы, метеоним, картина мира.
Предмет нашего исследования - особенности фразеологизмов с компонентами-метеонимами «лёд»/ «ice», «гром»/ «thunder» в русском и английском языках. Данные компоненты определяются нами как часть группы метеонимов, т. е. компонентов, обозначающих изменения погоды и её элементов: осадков, электрического состояния, температуры, облачности, ветра и т. д. Среди метеонимов нами выделяются лёд, гром, туман, ветер, молния, снег (ice, thunder, fog, wind, lightning, snow) и др.
1. Лёд/ ice
Согласно Толковому словарю С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, лексема «лёд» означает «замёрзшая и затвердевшая вода» [2. С. 325]. В русском языке, согласно семантико-грамматической классификации А. М. Чепасовой, нами определено 5 процессуальных фразеологизмов с компонентом-метеонимом «лёд»: «биться как рыба об лёд» - тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения, бедствовать; «лёд тает [лёд растаял]» - исчезает [исчезло] чувство недоверия,
127
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
отчуждённости; «лёд тронулся» - положено начало чему-нибудь; «растопить лёд» - уничтожить отчуждённость, недоверие между кем-либо; «разбить [сломать] лёд» - устранить затруднения, натянутость, принуждённость в отношениях между кем-либо. Нами обнаружен один качественно-обстоятельственный фразеологизм с данным компонентом: «как лёд» - 1) что-то холодное; 2) кто-то не реагирует на окружающее, равнодушен. Наличие фразеологизмов с компонентом-метеонимом «лёд» в русском языке неслучайно: в стране, где по фенологическим сезонам года зима состоит из 111 дней, отношение к снегу и льду особенное. Россия издавна считалась аграрной страной. Именно от обилия зимних осадков и крепости морозов зависит урожай, а значит, и благосостояние русского крестьянина, чего не скажешь о жителях Великобритании. Свойственные англичанам чувство юмора и изворотливость определили семантику качественно-обстоятельственного фразеологизма «on ice» - дело в шляпе, дело верное, всё «на мази». Итак, рассмотрев фразеологизмы с компонентами-метеонимами «лёд»/ «ice», мы пришли к выводу, что в русском языке единиц данной группы больше, что обусловлено климатическими реалиями России.
2. Гром/ thunder
Толковый словарь русского языка Ожегова, Шведовой так определяет значение лексической единицы «гром»: 1) сильный грохот, раскаты, сопровождающие молнию во время грозы; 2) перен. сильный шум, звуки ударов [2. С. 146]. Древние славяне со страхом относились к данному погодному явлению, приписывая его проявлению гнева Перуна - бога грозы, молний и грома, божеству войны и покровителю воинов и князей. При создании государства Киевской Руси Перун стал главным божеством в княжеско-государственном культе X века. Нами определены 3 фразеологизма с компонентом-метеонимом «гром». Предметный фразеологизм «гром небесный» означает кару, наказание свыше, что свидетельствует о глубоком проникновении языческого культа в картину мира русского человека. С неминуемой расплатой за деяния связан и процессуальный фразеологизм «грянет (грянул) гром» - случится, последует тяжёлое наказание, расплата за что-либо, неожиданно что-то произойдёт (произошло). Качественно-обстоятельственный фразеологизм подтверждает тот факт, что коннотация исследуемых единиц в русском языке отрицательная: «как [словно, будто, точно] гром среди ясного неба» - неожиданно, внезапно (обычно о случившемся несчастье).
128
Лингвистика и перевод
В английском языке нами зафиксированы 5 фразеологических единиц с компонентом-метеонимом «thunder». И это не случайно: гром и молнии являются неизменными атрибутами дождя, на который так щедр Туманный Альбион. Такие качества грома, как шумность, внезапность и опасность передаются в английских качественно-обстоятельственных фразеологических единицах: «(as) black as night (as sin/ thunder/a thunder cloud» - мрачнее тучи; «(as) loud as thunder» - очень громкий, громоподобный; «like a thunderclap (thunderbolt)» - совершенно неожиданно. Предметный фразеологизм «thunders of applause» содержит метафору - гром аплодисментов. Такие национальные особенности английского характера, как хитрость и находчивость, нашли отражение в процессуальном фразеологизме с исследуемым компонентом «steal smb’s thunder» - 1) использовать в своих целях чьи-л. идеи, открытия и т. п., не поставив в известность их автора, присвоить чьи-л. идеи, открытия и т. п., совершить плагиат; 2) «переплюнуть» кого-л., украсть лавры у кого-л., сорвать эффект чего-л.
Таким образом, мы рассмотрели особенности фразеологизмов с компонентами-метеонимами «лёд»/ «ice», «гром»/ «thunder» в русском и английском языках, классифицировали их по семантико-грамматическим классам А. М. Чепасовой, обнаружили разную фразеологическую активность единиц в рассматриваемых языках и показали истоки их проникновения в картину мира двух лингвокультурных общностей.
Список литературы
1. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Би-рих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб. : Фолио-Пресс, 2001.
2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений: 4-е изд., доп. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Российская академия наук: институт русского языка имени В. В. Виноградова. М. : Азбуковник, 1999.
References
1. Birih, A. K. Slovar' russkoj fraze-ologii. Istoriko-jetimologicheskij spravochnik / A. K. Birih, V. M. Mokienko, L. I. Stepanova. SPb. : Folio-Press, 2001.
2. Ozhegov, S. I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij: 4-e izd., dop. / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. Rossijskaja akademija nauk: institut russkogo jazyka ime-ni V. V. Vinogradova. M. : Azbu-kovnik, 1999.
129
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
3. Чепасова, А. М. Семантикограмматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006.
3. Chepasova, A. M. Semantiko-grammaticheskie klassy russkih frazeologizmov: ucheb. posobie. Cheljabinsk : Izd-vo Cheljab. gos. ped. un-ta, 2006.
130