родителями земного человечества.
Обо всем этом, а также об истинных причинах, побудивших Мерлина жить в тайге, читатель узнает постепенно, по мере погружения в роман. Повествование в нем идет параллельно: в настоящем и прошлом, пока, наконец, не пересекается.
Успенский несколькими хирургически точными словами создает на редкость острые и сильные характеры. Его характеристики убийственны, а ситуации невероятно достоверны. Хотя поначалу нелепые ситуации могут вызвать усмешку, но по мере того, как герой узнает все новые и новые факты, роман наполняется горечью.
Как сказал поэт Владимир Фирсов, «Писатель всегда должен помнить свои родовые корни и как живет народ, для которого он пишет. Это своего рода политика, без которой ему не обойтись как в жизни, так и в творчестве. Будучи сам выходцем из народа, писатель не может быть равнодушным к судьбе своего народа. Так было, есть и должно быть!»[4]. И действительно, через весь роман М. Успенского проходит ощущение смешения, информационного хаоса, подрыва устоев. Автор заставляет читателя задуматься над вопросами: а что потом? Что будет за этим? Что будет с народами, у которых из под ног выбили почву? Неужели спасутся только те, кто уйдет в изоляцию, в тайгу, обратно в каменный век, как это сделал эвенкский художник, а ныне шаман и вождь Толя Чарчикан? Однозначного ответа автор не дает. А гротеск, присутствующий в романе, только усиливает атмосферу всеобщей тревоги и растерянности. Тем не менее, книгу можно назвать смешной, только этот смех горький, сквозь слезы, как в сатирах Гоголя и Салтыкова-Щедрина, традиции которых прямо продолжены в «Райской машине».
Успенский написал о том, что видит, предложил свой вариант развития существующих в мировом и российском обществе тенденций. По выражению Дмитрия Быкова, «Чтобы Успенский написал книгу столь мрачную, как «Райская машина», его должно было действительно сильно припечь» [1]. Финал можно понимать по-разному. Конечно, хочется увидеть табличку «Выход - здесь», но открытый финал в лучших традициях русской литературы понадобился автору для того, чтобы напомнить читателю: выход там, где ты решишься выйти.
Список литературы
1. Быков Д.Л. Лаборатория фантастики // http://fantlab.ru/
article571
2. Булычев К. Последние сто минут //http://bookz.ru/book.
3. «Зеленая лампа» литературный дискуссионный клуб//
http://www.herzenlib.ru/greenlamp/detail.php? CODE=2008_ Iitopis_n20080306.
4. Нужно ли писателю заниматься политикой? //Литератур-
ная Россия. - Электрон.газ. - 2005. - №9 //http:// www. litrossia.ги/archive/137/points/3341.php. -
5. Переяслов H. О современном литературном герое//В
поисках нового героя // http://www.proza.ru/2003/03/04-57.
6. Стругацкий А., Стругацкий Б. Полдень, XXI век (Возвраще-
ние) //http://strugacki.ru/book_11/390.htmi. -
7. Успенский М.Г. Райская машина. - М.: Эксмо, 2009. - 320 с.
8. Чанцев A.B. Фабрика антиутопий: Дистопический дискурс
в российской литературе середины 2000-х // НЛО. -Электрон.журнал - 2007. - № 86 // http://magazines.russ.ru/ nio/2007/86/cha 16.html.
К.Л. Фёдорова
Курганский государственный университет УДК 811.367-7
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-МЕТЕОНИМАМИ «ВЕТЕР»/«WIND», «СНЕГ»/ «SNOW» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Настоящая статья посвящена исследованию фразеологических единиц с компонентами-метеонимами «ветер»/«wind», «снег»/ «snow» в русском и английском языках, их описанию, классификации и определению их места в идиоматических картинах мира данных лингво-культур. В настоящее время в научной литературе отмечается большой интерес учёных-филологов, лингвистов к проблеме изучения фразеологических единиц, объединённых общим компонентом, что свидетельствует об актуальности данной тематики.
Ключевые слова: фразеологизм, лексема, компонент, метеоним, картина мира, лингвокультура, национальная специфика.
K.L. Fedorova Kurgan State University
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-METEONYMS «ВЕТЕР»/ «WIND», «СНЕГ»/ «SNOW» IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
Annotation
The subject-matter of our scientific research are the phraseological units with the component-meteonyms «ветер»/ «wind», «снег»/ «snow» in the Russian and English languages, their description and positioning at the idiomatic world seeing of these two linguistic cultures. The interest to the phraseological stock of a language as a mirror of national self-consciousness of lingvocultural communities witnesses the currency of the theme.
Key words: a phraseological unit, a lexeme, a component, a meteonym, world seeing, a linguistic culture, national specific.
На рубеже ХХ-ХХ1 веков центральным объектом научного изучения филологов-лингвистов является живой
язык, функционирующий в речевом общении. Мир становится глобальной системой, где каждый народ самобытен и в то же время стремится стать частью всеобщей культуры. Человек познаёт особенности жизненного уклада разных стран, картину мира этносов и преодолевает различия в восприятии явлений окружающей среды. Появление большого числа работ по сопоставительной фразеологии свидетельствует об актуальности данной темы.
Предмет нашего научного исследования - фразеологизмы с компонентами-метеонимами «ветер»/ «wind», «снег»/ «snow». Данный компонент определяется нами как часть группы метеонимов - тех лексических единиц, которые обозначают изменения погоды и её элементов: ветра, облачности, осадков, влажности, температуры, давления, электрического состояния, солнечного сияния и т.д. Среди метеонимов (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «номен» - имя) мы выделяем ветер, снег, туман, солнце, гром, грозу, дождь, лёд, молнию (wind, snow, fog, sun, thunder, thunderstorm, rain, ice, lightning) и др. Нами был проведён Интернет-опрос пятидесяти англоговорящих информантов, выявивший, что большинство из них наиболее характерными метеорологическими явлениями для Туманного Альбиона считает ветер (69% ответов) и туман (93%). 50 русскоязычных информантов отвечали на поставленный вопрос применительно к России. Русскоязычные респонденты характерными назвали снег (86% всех опрошенных), ветер (64%) и лёд (59%). Метеоним «ветер» («wind») является общим для обеих лингвокультур, в то время как специфичными оказались метеонимы «снег» (у россиян) и «fog» (туман) у британцев. Представляется интересным изучение семантики данной группы фразеологизмов и выявление их национально-специфических особенностей. Единицы этой зоны обладают огромной значимостью и являются легко выделяемой лексико-семантической группой, в которой отражается объективное восприятие человеком себя в этом мире и мира внутри себя.
1. Фразеологизмы с компонентами-метеонимами «ветер»/ «wind»
Фразеологизмы с компонентами «ветер»/ «wind» широко распространены как в русском, так и в английском языке: составленная нами картотека включает 33 и 36 фразеологизмов соответственно. Этот факт свидетельствует о том, что степень важности данного погодного явления в двух лингвокультурах высока. В языческие времена силы природы наделялись магической властью, отождествлялись с божествами, под них подстраивал человек свой быт, укрощал стихию (держать нос по ветру; жить, куда ветер дует; попутного ветра; off the wind; whence the winds lies; mend your sail when the wind is fair). С погодными изменениями обыватель сравнивал окружающие его явления материального мира, умонастроения современников (ветер в голове ходит; бороться с ветряными мельницами; жить, куда ветер дует; с ветерком; be (go) down the wind; hang in the wind; wind and weather). Подавляющее большинство исследуемых фразеологизмов приобретает метафорический смысл, когда два предмета извлекаются из разных логических классов, отождествляясь на основе общих признаков и свойств (с ветра; ветер свистит в кармане; be in the wind; wind in the head), обозначая в обоих языках нестабильность, безрассудство, легкомысленность, быстроту, внезапность, отсутствие чего-либо, приспособленчество, грозную стихию. Это универсалии, объясняемые общностью человеческого мировосприятия. Анализ фразеологических единиц показал, что только в английском языке есть фразеологизмы, пришедшие из морского обихода (sail close to the wind; between wind and
water; whence the wind lies; in the wind's eye; off the wind) и спортивной сферы (get (recover) one's wind; second wind), что свидетельствует о традиционном представлении Великобритании как морской островной державы и родоначальницы многих видов спорта.
Русское слово «ветер» однозначно и трактуется «Толковым словарём русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой как «движение, поток воздуха в горизонтальном направлении» [1, 77]. В английском языке лексическая единица «wind» многозначна. «Oxford English Reference Dictionary» Judy Pearsall и Bill Trumble толкует «wind» в первом значении как «air in more or less rapid natural motion, esp. from an area of high pressure to one of low pressure. A current of wind blowing from a specified direction or otherwise defined» [3, 1656], что соответствует русскому определению ветра. Во втором значении «wind» определяется как дыхание: «breath as needed in physical exertion or in speech; the power of breathing without difficulty while running or making a similar continuous effort» [3, 1656]. И это влияет на семантику и этимологию английских фразеологизмов.
В результате деления русских фразеологизмов на семантико-грамматические классы по классификации А.М. Чепасовой мы выявили преобладание процессуальных фразеологизмов (15 ед.). Например, бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер; ищи (-свищи, догоняй) ветра в поле; бороться с ветряными мельницами и др. Нами определено 9 призначных фразеологических единиц (ветер на уме; подбитый ветром (ветерком)), качественно-обстоятельственных - 10 единиц ((один) как ветер в поле; с ветра; с ветерком;(идти) куда ветер дует). В английском языке также преобладает класс процессуальных фразеологических единиц с компонентом «wind» (23): raise the wind - (жарг.) «раздобыть денег»; knock the wind out smb. - «утомить, загнать кого-либо»; lose one's wind - «запыхаться, задохнуться»; fly (go) to the winds - «исчезнуть бесследно»; get (recover) one's wind (спорт.) -«отдышаться». Качественно-обстоятельственных определено 9 единиц: before (down) the wind - «по ветру»; like the wind - «быстро»; between wind and water (морск.) -«на уровне или ниже ватерлинии» (часть корпуса корабля ниже ватерлинии - более уязвима); in the wind's eye (in the teeth of the wind) - (морск.) «прямо против ветра». Предметных выявлено 5 единиц: bad (short) wind - «одышка»; broken wind - «запал» (у коня); second wind - (спорт.) «второе дыхание, прилив энергии» и др.
В обоих языках нами также было обнаружено большое количество пословиц и поговорок с исследуемыми компонентами: ветром море колышет, молвою - народ; против ветра не надуешься; собака лает, ветер носит; куда ветер дует, туда и дым пойдёт; не шути с огнём, ветру не верь; what is in the wind? (что слышно? какие новости?); a straw will show which way the wind blows (мал золотник, да дорог); mend your sail when the wind is fair (куй железо, пока горячо); it's an ill wind that blows nobody good (нет худа без добра); sow the wind and reap the whirlwind (посеять ветер, пожать бурю, пострадать от своей неосторожности) и др. По определению А.В. Кунина, такие единицы относятся к коммуникативному классу фразеологизмов. Однако, следуя более узкому пониманию фразеологии, мы не включаем в её состав пословицы и поговорки, которые считаем объектом изучения паремиологии; и в статье приводим их для того, чтобы показать важность данного погодного явления для картины мира двух лингвокультурных общностей.
2. Фразеологизмы с компонентами-метеонимами «снег»/ «snow»
Многочисленность фразеологизмов с компонентами-
40
Вестник КГУ, 2011. № 3
метеонимами «снег»/«snow» в русском и английском языках связана с экстралингвистическими факторами.
Снег является одним из непременных атрибутов русской зимы. Снежный покров устанавливается в России на большей части территории. Среднегодовые запасы снега в последние годы равны 2,3 тысячи км2. А вечная мерзлота (районы Сибири и Дальнего Востока) занимает 65% всей площади страны. Составленная нами картотека включает 6 фразеологизмов с компонентом «снег», что подчёркивает важность данного погодного явления. Согласно семантико-грамматической классификации 2 единицы являются призначными: зимой снега не допросишься - (разг.) «о том, кто очень жаден»; не первый снег на голову - «не впервые приходится иметь дело с чем-либо непредвиденным». 3 единицы принадлежат качественно-обстоятельственному классу фразеологизмов: (интересует) как прошлогодний снег - «нисколько, ничуть, совершенно (не интересует)»; как (будто, словно, точно) снег на голову - 1) «совершенно неожиданно, внезапно (появляться, прибывать и т.д.)»; 2) «совершенно неожиданный, внезапный»; (белый) как снег -«бледный, испуганный». 1 фразеологизм является предметным - снежный человек - «по некоторым данным, реликтовое человекообразное существо, живущее в Гималаях, в горах Средней Азии и в горных районах некоторых других стран».
В английском языке нами обнаружено 4 фразеологизма с компонентом-метеонимом «snow». Из них 2 единицы - качественно-обстоятельственные: (as) white as а ghost [as a sheet, as ashes, as death, as the driven snow] -«бледный, как полотно, смертельно бледный»; (as) white as milk [as (the driven) snow, as wool] - «белый, как снег, белоснежный». 1 фразеологизм предметный: the snow of yester-year- «прошлогодний снег, вчерашний день, безвозвратное прошлое, прошлое, к которому нет возврата»\ 1 единица призначная: (as) welcome as a storm [as snow in harvest, as water in a leaking ship]-«нежелательный, нежданный». Проведённый нами анализ показал, что и в русской, и в английской фразеологии подчёркивается такое свойство снега, как белизна. По определению «Толкового словаря русского языка», снег - это «атмосферные осадки - белые пушинки, хлопья, представляющие собой кристаллики льда, а также сплошная масса этих осадков, покрывающая землю зимой» [1, 737]. Белый цвет снега происходит от заключённого в снежинке воздуха. Свет всех возможных частот отражается на граничных поверхностях между кристаллами и воздухом и рассеивается. Так возникает белое свечение, нашедшее отражение во фразеологии.
Снег как погодное явление актуализируется во фразеологическом составе языка. Для России снег имеет гораздо большее значение, чем для Великобритании с её дождливыми зимами. Исторически сложилось так, что Россия - это аграрная страна. Именно от обилия снега издревле зависел урожай, а значит, и продовольственная безопасность страны. Об этом свидетельствуют и русские пословицы и поговорки: зимой снег глубокий-летом хлеб высокий; снег глубок - год хорош; зима без снега - лето без хлеба; снег земле-кормилице - теплый кожух; снег холодный, а от стужи укрывает и проч.
Таким образом, мы рассмотрели фразеологизмы с компонентами-метеонимами «BeTep»/«wind», «снег»/ «snow» в русском и английском языках. Нами было установлено, что на семантику фразеологических единиц значительное влияние оказывают экстралингвистические факторы: географическое положение страны, её климатические особенности, историческое прошлое, жизненный уклад этноса, его культура, традиции, верования. Синх-
ронно-сопоставительный анализ фразеологизмов обнаружил разную фразеологическую активность лексических единиц в двух языках. В группе фразеологизмов с компо-нентами-метеонимами «ветер»/«wind» преобладают процессуальные единицы, среди фразеологизмов с компонентами «снег»/ «snow» превалируют качественно-обстоятельственные. Значительная часть фразеологизмов с исследуемыми компонентами в обоих языках приобретает метафорический смысл. Исследование показало и различное отношение народов к теме погоды, повлиявшее на их языковую картину мира.
Список литературы
1. Ожегов С.И., Шведова НЮ. Толковый словарь русского
языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений: 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - С. 77, 737.
2. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских
фразеологизмов: Учеб. пособие. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.
3. Pearsall Judy, Trumble Bill Oxford English Reference Dictionary.
- Várese : La tipográfica Várese S. p. A., 2003. - P. 1656.
к^. jcT"! C»-) "*>
H.M. Ротанова
Курганский государственный университет УДК 811.161.1 (075.3)
РАЗВИТИЕ ВООБРАЖЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТРОПОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье описаны оригинальные методические приемы развития творческого воображения учащихся при изучении на уроках русского языка таких тропов, как сравнение, метафора, эпитет, персонификация.
Ключевые слова: творческое воображение, развитие речи, методический прием, троп, сравнение, метафора, эпитет, персонификация.
N.M. Rotanova Kurgan State University
DEVELOPMENT OF THE IMAGINATION IN
LEARNING TROPES
IN RUSSIAN LANGUAGE LESSONS
Annotation
This article describes the development of original instructional techniques of creative imagination of children in the study at Russian lessons such tropes as comparison