Научная статья на тему 'Особенности эллипсиса в деловом японском языке'

Особенности эллипсиса в деловом японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
723
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности эллипсиса в деловом японском языке»

Деловой японский

ОСОБЕННОСТИ ЭЛЛИПСИСА В ДЕЛОВОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Басс Ирина Исаевна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств

bass-i@mail.ru

Деловой японский язык, также как деловой русский, английский и другие языки, выполняет информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности и представлен разными жанрами в устной форме делового общения (деловые переговоры, деловые выступления, телефонные беседы деловой тематики, экономические и финансовые доклады, неофициальные формы устной деловой коммуникации и т.д.) и в письменной речи (служебное письмо, постановление, приказ, дипломатические документы, указы, законы, уставы, заявления и т.д.).

К письменным разновидностям делового японского языка мы относим также и японские тексты по бизнесу. Как и перечисленные выше типы письменной деловой документации, они отличаются точностью, детальностью, неэмоциональностью изложения, а строгость, объективность, логичность выражения мыслей делает их сходными с текстами научного стиля. Лингвистическое исследование этих текстов, т.е. анализ грамматических, синтаксических, лексических особенностей, важен как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку, переводу с японского и на японский язык.

Объектом нашего исследования являются статьи из японского журнала «Экономистов. Рассматриваемые тексты относятся, по классификации Г.А.Золотовой, к информативному регистру, характеризующемуся ненаблюдаемостью действий и непричастностью говорящего субъекта к сообщаемому. [2, с. 337] Наш анализ посвящен такому своебразному и часто встречающемуся в этих текстах явлению как эллипсис. В японском языкознании эллипсисом (сё:ряку) в широком смысле называют сокращение любого языкового элемента, которое характеризуется следующими признаками:

1. У говорящего, слушающего, читающего создается ощущение некоторой недостающей части.

2. Ощущение сокращения какого-либо языкового элемента возникает при сравнении с аналогичным, но полным языковым выражением.

3. Этот недостающий элемент может быть восстановлен из языкового или внеязыкового контекста [3, с. 8 ; 4, с. 18].

Эллипсис считают одной из главных особенностей японского языка (наряду с порядком слов и категорией вежливости), присущей ему с древнейших времен.

Предваряя наше исследование эллипсиса в японских текстах по бизнесу, заметим, что между эллипсисом в японском и русском языках гораздо больше отличий, чем сходства. Покажем это лишь на двух примерах. Русский пример: «Я купил красный карандаш, а он чёрный». Построение предложения с эллипсисом дополнения и глагола во второй части симметричной конструкции в японском языке абсолютно невозможно. Японский пример: Доно хэя ни мо мадо га атта. Хито га ирэба акари га миэру хадзу дэару. Хитоцу датта. Сорэ ва нанакай но ватаси но мадо дэ, хокано доно мадо мо куракатта [Я, с. 9]. ‘В каждой комнате было окно. Если (в комнате) находится человек, должен виднеться свет. (Окно, в котором виднелся свет, когда в комнате находился человек), было одно. Это мое окно на седьмом этаже, все другие окна были темными'. (В переводе исходный член подчёркнут, а соответствующий ему элидированный -подчёркнут и заключён в скобки).

Эти примеры наглядно показывают актуальность изучения эллипсиса в японских текстах разных стилей и жанров.

Переходим к анализу эллипсиса в исследуемом материале. Нами были зафиксированы следующие виды эллипсиса: 1) эллипс подлежащего, 2) эллипсис дополнения, 3) эллипсис выраженного именем определения, 4) эллипсис сказуемого, 5) групповой эллипсис.

Эллипсис подлежащего

В исследуемых текстах эллипсису подлежащего в предшествующем предложении соответствовал исходный (неэлидированный) член в одной из следующих функций: 1) подлежащего, 2) дополнения, 3) именной части составного сказуемого, 4) в качестве исходного члена был также зафиксирован заголовок, обозначающий тему фрагмента текста.

1. Исходный член - подлежащее:

Ко:гё:ка ва атарасий дзитай о умидасита. ... ко:гё:-сэйсанбуцу о сё:хиситэ сэйкацусуру сэйкацу-сякай о цукуридасита. [Т, с. 49] ‘Индустриализация породила новую ситуацию. (Индустриализация) создала общество живущее на основе потребления промышленной продукции.'

Нихон но о:тэ-гинко: ва, икуцука но тэн дэ тайрикугата то нита сутайру о моттэ имас. Иппо: дэ, ика но ё:на юни:куна токусёку мо мотиавасэтэ имас. [ОН, с. 24] ‘Японские крупные банки в некотором отношении имеют черты, сходные с материковой моделью. С другой стороны (крупные банки) имеют уникальные особенности, которые описаны ниже.'

2. Исходный член - дополнение:

...о:ку но гинко: га нагай айда хисимэкиаттэ иру дзё:тай ва сайкин но бэйгин ни ва со:дзо:синикуй. Сю:эки-мокухё: о тассэйсуру тамэ ... симпуруна модэру о дзикко:ситэ иру. [К, с. 29] ‘.ситуацию, которую многие банки бурно обсуждали на протяжении долгого времени, в новейших американских банках трудно представить. (Американские банки) для получения прибыли используют простую модель...'

3. Исходный член - имя в составе именного составного сказуемого

Коно ро:до:рёку-сё:хинка, тингин-ро:до:сяка но уммэй о тэттэйтэкини каймэйсиё: то сита но га Марукусу дэатта. Ро:до:рёку-сё:хинка, тингин-ро:до:сяка но уммэй о ро:до:ся-кайкю: но данкэцу ни ёттэ кокуфукусиё: то сита га, коно данкэцу ва дзасэцу ни оватта. [Т, с. 49] ‘Тот , кто исчерпывающе разъяснил участь превращённой в товар рабочей силы, наёмных рабочих - это Маркс. (досл. является Марксом). (Маркс) стремился улучшить участь коммерциализованной рабочей силы и наёмных рабочих на основе объединения рабочего класса, но это объединение окончилось крахом.’

4. Исходный член - заголовок статьи или её части, обозначающий тему всего текста или его фрагмента.

Гайка-ёкин-дзандака

Сакунэн Згацумацу-гэндзай, како Знэн-кан дэ 3бай тою: хай пэ:су дэ дзо:каситэ иру. [М, с. 45]

'Сальдо депозита иностранной валюты

(Сальдо депозита иностранной валюты) растёт с большой скоростью, а именно: по данным на конец марта прошлого года (оно) в течение минувших трёх лет (выросло) в три раза ’

В этом примере заголовок «сальдо депозита иностранной валюты» становится элидированным подлежащим первого предложения данного фрагмента текста.

Эллипсис дополнения Исходный член - подлежащее

Нихон-кэйдзай га тёкумэнситэ иру мондай ва синкоку дэару. Танни сидзё:-гэнри о кё:касуру тэйдо дэ ва кайкэцу дэкинай. [Т, с. 48] ‘Проблемы, с которыми сталкивается японская экономика, серьёзны. (Проблемы) невозможно решить только усилением рыночных принципов. ’

Эллипсис выраженного именем определения Исходный член - подлежащее

Нихон но о:тэ-гинко: ва икуцука но тэн дэ тайрикугата то нита сутайру о моттэ имас. Иппо: дэ, ика но ё:на юни:куна токусёку мо мотиавасэтэ имас. 1) Сисан-кибо га о:кий. [ОН, с. 24]'Японские крупные банки в некотором отношении имеют черты, сходные с материковой моделью. С другой стороны, (крупные банки) имеют уникальные особенности, которые описаны ниже: 1) Размер капитала (крупных банков) большой.’

...сэйфу га тёкусэцу кэйэй ни тадзусавару хицуё: ва най. [ОЮ, с. 19]‘.. нет необходимости в том, чтобы правительство непосредственно участвовало в управлении (банков). ’

Эллипсис сказуемого

В нашем материале зафиксированы два варианта этого вида эллипсиса: полный эллипсис, когда сказуемое отсутствует полностью, и частичный эллипсис.

Примером полного эллипсиса является эллипсис глагола ару ‘иметься’:

...конго 5 нэнкан дэ 3тё: эн ни цумимасу кэйкаку. ‘(У фирмы)

(имеется) план в течение последующих 5 лет увеличить (капитал) до 3х миллиардов.'

Частичный эллипсис сказуемого

1. Эллипсис связки в составном именном сказуемом в серединной или конечной позиции - часто встречающееся в японских деловых текстах явление

1) Эллипсис связки в серединной позиции

Корэ ни тайситэ, кинъю-кикан но дзико-сихон ва яку 10 тё: эн, нэнкан но гё:му-дзюнъэки ва 6 тё: - 7 тё: эн дэару кара... [ОК, с. 20] ‘В противоположность этому собственный капитал финансового аппарата (составляет) около 10 миллиардов йен, годовая банковская прибыль составляет (досл. является) 6-7миллиардов йен... ’

2) Эллипсис связки в конечной позиции:

... има дэмо сорэ га сю:рю. [И, с. 38] ‘.и сейчас это (является) главным направлением.'

2. Эллипсис компонента суру в глаголе, построенном по модели канго плюс суру, весьма распространён.

...Сони: мо 99 нэн 9 гацу ни «Сони: сонгай-хокэн-кабусикигайся» о сэцурицу. [ОМ, с. 40]. Сони тоже в сентябре 99 года организовала (досл. организация) акционерное общество «Страхование отущебра Сони»'

...кабунуси ва.кайтё: но тайдзин о ё:кю:... [КС, с. 29] ‘акционер потребовал (досл. требование) отставки президента'

...7ся га хаттан [ИС, с. 38]‘...7 фирм обанкротились (досл. банкротство)'

Сокращение части иероглифического написания слова

Сакунэн 9гацу-мацу ни ойтэ мо тайдзэн-нэн-до:гацу-хи дэ 8,4% дзо:. [М, с. 45] ‘(Сальдо депозита иностранной валюта) и в конце сентября увеличилось (досл.увеличение) на 8,4% по сравнению с тем же месяцем предыдущего года.' В этом приме дзо: является частью слова дзо:ка ‘увеличение’.

Частным случаем этого варианта эллипсиса является сокращённое наименование фирмы:

Дайити ва ...о:гата тэйкэй о мусунда. [И, с. 39] ‘Фирма «Дайити» ... создала крупное объединение (Дайити - сокращённое название фирмы Дайити-сэймэй-хокэн-гайся).'

Групповой эллипсис

Групповым называем сочетание разных видов эллипсиса.

Например:

1) Эллипсис подлежащего плюс эллипсис дополнения

Гайбу кара мо манэку [ОЮ, с. 19] ‘(Банк) приглашает (управляющего) также извне’

2) Эллипсис подлежащего плюс эллипсис суру в глаголе,

построенном по

модели канго плюс суру

Дайити ва ...о:гата тэйкэй о мусунда. Мадзу, ... 2ся но то:си-комон о то:го: (И, с.39) ‘Фирма «Дайити» ... создала крупное объединение. Прежде всего, (фирма «Дайити») ... объединила (досл. объединение) советников по инвестициям двух фирм.’

3) Эллипсис дополнения в главном предложении плюс эллипсис дополнения в придаточном определительном предложении плюс эллипсис глагола ару

...сихон 2 тё: эн ва мотирон кокунай дэ сайдай да га, конго 5нэнкан дэ Зтё: ни цумимасу кэйкаку. [И, с. 38] ‘.капитал 2 миллиарда йен внутри страны, конечно, максимален, но (у фирмы) (имеется) план в течение последующих 5 лет увеличить (капитал) до Зх миллиардов.’

Таковы основные виды и основные признаки эллипсиса в японском деловом тексте. Однако для более наглядного выявления особенностей эллипсиса в этом типе текстов целесообразно сравнить его с эллипсисом в других стилях, например, в художественном. Главные отличия касаются следующих параметров:

1. Тип эллиптичных циклов. Как мы видели, эллиптичный цикл в деловом тексте состоит, как правило, из двух фаз: предложение с

исходным членом - предложение с элидированным членом. В художественном стиле частотными являются трёхфазные циклы: предложение с исходным членом - предложение с элидированным членом -предложение с восстановленным членом.

2. В деловых текстах варианты синтаксических функций исходного и элидированного членов ограничены подлежащим, дополнением, именной

частью составного именного сказуемого. В художественном стиле допускаются и другие варианты. Например: исходный член - имя в составном именном сказуемом, элидированный член - выраженное именем определение, восстановленный член - подлежащее.

Сё:уиндо: но нака ни ва никуиро но нингё: но дзё:хансин га ойтэ ару. ... хакудзин но данси-нингё: да. Атама га акаку нуттэ ару но ва кимпацу но цумори дэаро:. Такай хана то аой иро но мэ о мотта соно нингё: ва итинитидзю:, надзо но ё:на бисё: о укабэтэ иру [У, с. 6]. ‘В витрине выставлен бюст куклы телесного цвета. (Кукла) является куклой белого мужчины... То, что голова (куклы) выкрашена в красный цвет, видимо, (означало, что этот мужчина) - блондин. Эта с прямым носом голубоглазая кукла целый день загадочно улыбается ’.

3. Виды эллиптичных цепочек. В японском языке возможно

построение текста, состоящего из эллиптичных цепочек, т.е. последовательностей предложений с элидированными членами. Для художественного стиля характерны следующие виды цепочек: 1) однородная, если на всём её протяжение элидированный член выполняет одну и ту же функцию (например, только функцию подлежащего); 2) неоднородная, если элидированный член в разных её частях выполняет различные функции (например, функцию подлежащего и дополнения); 3) прерванная, если в неё вклинивается одно или несколько предложений, не содержащих данного элидированного члена; 4) пересекающаяся, если в пределах одной эллиптичной цепочки зарождается другая эллиптичная цепочка с новым элидированным членом.

Указанные признаки сочетаются в разных комбинациях. Для художественного текста характерны:

- неоднородные непрерванные непересекающиеся цепочки:

Тэрэбидорама но кякухон о каку но га сёкугё: дэару. О:куно дзикан,

хитори дэ хэя ни иру [Я, с. 5]. ‘Писать сценарии телевизионных постановок - (моя) профессия. По многу часов (я) провожу один в комнате' [1, с. 190];

- однородные непрерванные пересекающиеся цепочки:

Цугини онна то атта но ва фуцукаго дэару. Амэ но хирусагари дэ, тэрэбикёку э ику тамэ ни роби: э ориру то, хаиттэ куру но га миэта [Я, с. 29]. ‘Затем (я) встретился с женщиной через 2 дня. Когда (я) дождливым днем спустился в вестибюль, чтобы идти в телецентр, было видно, что вошла (женщина)' [1, с. 191].

Как можно убедиться на приведённых выше примерах, для японских деловых текстов типичны однородные непрерванные непересекающиеся и неоднородные непрерванные непересекающиеся цепочки.

Заметим, кстати, что, по нашим предварительным наблюдениям, для русских художественных текстов характерны однородные непрерванные непересекающиеся и неоднородные непрерванные непересекающиеся цепочки.

Интересно с этой точки зрения проанализировать тексты делового русского языка.

4. Японские тексты по бизнесу, в отличие от текстов других стилей, характеризуются обильным использованием эллипсиса связки в составном именном сказуемом и компонента суру в глаголе, построенном по модели канго плюс суру. Это необходимо учитывать при переводе деловых текстов с русского языка на японский.

Отсутствие в японских деловых текстах такого разнообразия эллиптичных структур, какое свойственно другим стилям, прежде всего художественному, объясняется необходимостью точного изложения информации, допускающего только её однозначную интерпретацию, а развитая система эллипсиса и необходимость поиска, т.е. восстановления элидированных членов, может затруднять процесс восприятия и однозначного понимания эллиптичных участков текста. Вместе с тем,

именно указанные особенности эллипсиса в деловом японском языке и его отличия от аналогичного явления в других стилях доказывают цельность и качественное своеобразие делового стиля и необходимость его всестороннего изучения.

На основе предпринятого нами анализа эллипсиса в японских деловых текстах сформулируем некоторые правила и рекомендации по переводу с японского языка на русский и с русского языка на японский эллиптичных предложений: 1) японские предложения, содержащие эллипсис, переводятся на русский язык в соответствии с нормами русского языка; 2) сокращенное название японской фирмы необходимо пояснять и давать её полное наименование. 3) можно довольно широко использовать эллипсис связки, а также компонента суру в глаголе, построенном по модели канго плюс суру.

Мы не рассматривали в статье русские тексты по бизнесу, содержащие эллиптичные конструкции, однако считаем возможным использовать рекомендации по переводу русских эллиптичных предложений, сформулированные нами для других стилей русского языка.

1. Элидируемое определяемое русского предложения в любой синтаксической функции обязательно переводится на японский язык.

2. Элидируемое глагольное сказуемое русского предложения обязательно переводится на японский язык. В анализируемых японских художественных текстах, содержащих эллиптичные предложения, эллипсис глагола наблюдался только в серединной позиции.

3. В остальных случаях перевод элидируемого члена русского предложения на японский язык факультативен [1, с. 220].

Список сокращённых наименований источников

И Икута Тамоцу. Фудо: но «о:дзя» мэдзаси тася цукиханаси-саку о тэттэй тэнкай / Икута Тамоцу // Экономисто. - 2002. - № 4/9. - С. 38-39.

К Кавамото Ю:ко. Бэйгин но цуёса ва «сю:эки-мокухё:» тассэй э но комиттомэнто ни ари / Кавамото Ю:ко // Экономисто. - 2002. - №4/9. - С. 2829.

М Мицубоси Масато. Пэйофу ва манэ: о ко: угокасита / Мицубоси Масато // Экономисто. - 2002. - № 4/9. - С. 44-45.

ОК Одзэки Ко:ё:. Сорэдэмо фурё:-сайкэн ва сакиокурисарэру / Одзэки Ко:ё: // Экономисто. - 2002. - № 4/9. - С. 20-21.

ОМ Окамото Мицумаса. Сё:хин-сэнряку, тянэру какудай дэ Ясуда Касай га То:кё: кайдзё: о мо:цуй / Окамото Мицумаса // Экономисто. - 2002. - № 4/9.

- С. 40.

ОН Одагири Наото. Има сара кикэнай гинко:ттэ нани? / Одагири Наото // Экономисто. - 2002. - № 4/9. - С. 24-25.

ОЮ Охара Юкико. 5-6 гацу ни кики-сайнэн ко:тэки сикин-тю:ню: дэ хонкаку-кики э / Охара Юкико // Экономисто. - 2002. - № 4/9. - С.18-20.

Т То:дзё Таканобу. Кэйдзай-гакуси кара кангаэру нихонгата-кэйдзай-хаттэн но гэнкай / То:дзё Таканобу // Экономисто. - 2002. - № 4/9. - С. 48-49.

УЭндо: Сю:саку. Уми то докуяку / Эндо: Сю:саку. - То:кё:, 1995. - 176 с.

Я Ямада Таити. Идзинтати то но нацу / Ямада Таити. - То:кё:, 1995. - 220 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста / И.И. Басс ; СПбГУКИ. - Санкт-Петербург : СПбГУКИ, 2004. - 372 с.

2. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А.Золотова. - Москва : Наука, 1982. - 368 с.

3. Куно Сусуму. Данва но бумпо / Куно Сусуму. - Токио : [б. и.], 1981. - 334 с.

4. Мориока Кэндзи. Дэнтацурон кара мита сё:ряку / Мориока Кэндзи // Гэнго-сэйкацу. - 1980. - № 339. - С. 18-21.

5. Свинина Н.М. Деловой стиль японского языка в устной форме : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 / Свинина Надежда Михайловна. - Москва, 2008.

- 200 с. : ил.

6. Деловой иностранный язык : [сб. науч. тр.]. Вып. 1 / С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. фак., Нац. о-во прикл. лингвистики, Ассоц. прикл. лингвистики Санкт-Петербурга ; [отв. ред. Л.А. Девель]. - Санкт-Петербург : Филол. фак. СПбГУ, 2007. - 91 с. : ил.

ДЕЛОВОЙ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК В РОССИИ И ЯПОНИИ

Колпащикова Любовь Владимировна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств

ИиЬоу kolpashikova@vahoo.co.jp В последние годы многие исследователи проявляют большой интерес к изучению особенностей делового японского языка, создаются учебники по ведению деловой переписки, переводу экономических, юридических текстов и т.п. Такая ситуация обусловлена, прежде всего, глобализацией японских компаний и выходом их на зарубежный рынок. В связи с этим постоянно растет необходимость приема на работу иностранцев.

Согласно исследованиям, проведённым Министерством труда в 2009году, около 96000 японских компаний принимает на работу иностранных сотрудников, их количество достигло 562818 человек на момент исследования. [44] В связи с этим изучается положение иностранцев в японских фирмах и разрабатывается методика преподавания японского языка иностранным сотрудникам компаний.[45]

В одном из последних исследований в этой области (2011 год) представлены примеры из жизни 22 иностранцев, работающих в Японии. Иностранцы, впервые соприкоснувшись с культурой другой страны, могут столкнуться с трудностями. Автор рассматривает несколько сфер деятельности: сельское хозяйство, рыболовство, обрабатывающая

промышленность, сфера медицинского обслуживания, сфера ^ обслуживания, сфера образования, сфера бизнеса и т.д. Иностранцы наиболее востребованы в сфере образовательных услуг, ^ обслуживания и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.