Научная статья на тему 'Некоторые Вопросы омонимии в системе служебных слов современного японского языка (на примере служебно-предикативных слов)'

Некоторые Вопросы омонимии в системе служебных слов современного японского языка (на примере служебно-предикативных слов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
700
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые Вопросы омонимии в системе служебных слов современного японского языка (на примере служебно-предикативных слов)»

С. Н. Ильин

канд. филол. наук, декан восточного факультета ДВГУ

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ОМОНИМИИ В СИСТЕМЕ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (на примере служебно-предикативных слов)

Прежде чем приступить к непосредственному обсуждению вопросов омонимии в системе служебных слов современного японского языка (СЯЯ), уточним, что мы понимаем под термином омонимия.

В лингвистической литературе обычно принято исследовать явление омонимии на уровне лексем '. В этом случае омонимами считаются такие слова, которые имеют одинаковое материальное выражение и различные значения 2. Разграничение внутри омонимичных пар лексем проводится на основе сопоставления их лексических значений. Омонимичными признаются такие лексемы, между значениями которых обнаруживается семантический разрыв. Иными словами, омонимами считаются такие единицы, которые имеют своими референтами различные элементы объективной действительности. Во многих случаях подобное определение позволяет достаточно четко различать омонимичные пары лексем. Например, СУРУ "печатать" и СУРУ "мелко рубить" обозначают различные явления объективной действительности и, следовательно, являются словами-омонимами.

Однако совершенно очевидно, что омонимия проявляется не только на лексематическом уровне, а "пронизывает весь язык, все "уровни", или "ярусы", его структуры, все его звенья" 3. Например, омонимичными являются суффиксы - РЭРУ /-РАРЭРУ со значением потенциально-страдательного залога и - РЭРУ/-РАРЭРУ со значением повышенной степени вежливости. Но чтобы разграничить омонимичные единицы на морфема-тическом уровне, требуются иные критерии и другая процедура анализа.

Семантический критерий, основной для дифференциации омонимичных лексем, может быть использован лишь частично для разграничения омонимов в системе служебных слов СЯЯ, например, лексоформантов ". Для большинства же служебных слов (морфемослов и словоморфем 5 ) данный критерий неприемлем в силу тесной "спаянности" их грамматического и лексического значений. Ср. конъюнктор КА "или" и КА в значении коммуникативной цели (вопрос); атрибутант НО, НО с вопроситель-

ным значением и НО с экспрессивным значением; КАРА гаоним и конъ-юнктор КАРА "поэтому" и т.п.

Но омонимичными могут быть не только единицы одного уровня. Омонимия обнаруживается и среди единиц, принадлежащих к различным языковым ярусам, например:

СОННА КОТО КАНКЭЙ НАЙ ДЭСЁ: (ИХ, с.77). - "Это, видимо, не имеет отношения (к нам)". (НАЙ - предикативное прилагательное).

АРА, "КАМОМЭ" НО МАСУТА: ДЗЯ НАЙ (ИХ, с. 173) - "Смотри! (Это) не хозяин "Чайки". (НАЙ - компонент составного служебно-предикативного слова, (далее - СПС) 6.

СИРОКУ НАЙ ДЭС НЭ. АРЭ ВА ТАДАСИКУ ВА ХАЙИРО НО УСУЁ-ГОРЭТА ИРО ТОЮ:БЭКИ ДА НА (ИХ, с.22), - "(Здание) не было белым. Его цвет правильней следовало бы назвать грязновато-серым". (НАЙ -компонент аналитической словоформы предикативного прилагательного).

СИРАНАЙ МАТИ ДЭ, МАТТАКУ СИРАНАЙ ХИТОБИТО НО АИДА ДЭ, КОРЭ МАДЭ ТАЙКЭНСИТА КОТО НО НАЙ АТАРАСИЙ СЭЙКАЦУ НИ ФУ-МИКОНДЭ ИКУ НО ДЭ АРУ (ИХ, с.ЗЗ) - "(Он) вступает в доселе неведомую жизнь в незнакомом городе, среди незнакомых людей" (-НАЙ -глагольный суффикс).

Среди подобных омонимов можно выделить два вида: 1) лексически знаменательное, синтаксически самостоятельное слово - служебное слово;

2) служебное слово - аффикс. Например:

СОННА ХАДЗУ ГА НАЙ (РН, с.65) - "Этого не может быть" (ХАДЗУ

- лексически знаменательное, синтаксически самостоятельное слово).

СИКАСИ БОКУТАТИ ВА АИ ТО ВА НАНИ КА ТОЮ КОТО МО СИТТЭ ИРУ ХАДЗУ ДА (ЧН, с.46) - "Но ведь мы с тобой, должно быть, знаем, что такое любовь" (ХАДЗУ - служебное слово).

Ср. также НАКА "середина, центр" (существительное) и НАКА "внутри, в" (служебное слово); УЭ "верхняя часть, верх" (лексически знаменательное слово) и УЭ "вверху, над" (служебное слово); ТОМОНАУ "сопровождать, следовать" (лексически знаменательное слово) и (НИ) ТОМО-НАТТЭ "по мере того как, вместе с" (служебное слово); ХАДЗИМЭРУ "начинать" (лексически знаменательное слово; ср. его т.н. "срединную" форму ХАДЗИМЭ) и (О) ХАДЗИМЭ "в первую очередь" (служебное слово) и т.д.

Среди омонимов типа служебное слово - аффикс отметим такие, как РАсИй "похоже, что, похожий" и РАСИЙ - суффикс (ср. ОТОКОРА-СИЙ - "мужественный"); СО: ДА "говорят, что" (служебно-предикативное слово) и суффикс -СО:.

Следует также указать на специфичность проявления полисемии как одного из источников образования омонимов в системе служебных слов. Обычно под полисемией (многозначностью) понимают употребление одного и того же слова (лексемы) в двух и более значениях. Многозначность лексемы в основном определяется контекстом: вне контекста, а также в изолированной позиции значение лексемы определимо лишь приблизительно.

Служебные слова функционируют в составе предложения только вместе с лексически знаменательными,, синтаксически самостоятельными словами и выражают лишь грамматические значения. Выражение того или иного грамматического значения является их функцией. Следовательно, под полисемией служебных слов надо подразумевать использование одного и того же слова в различных функциях. А это означает, в свою

очередь, что понятие полисемии служебных слов близко понятию полифункциональности, т.е. - это практически синонимичные понятия.

В лингвистической литературе, как правило, различают лексические и грамматические омонимы, т.е. омонимы с различными грамматическими значениями, но абсолютно тождественными лексическими значениями 7. Между двумя этими типами омонимов располагается группа омонимов, которые условно можно назвать лексико-грамматическими, обнаруживающими то или иное различие в лексическом или грамматическом значениях 8.

Одной из характерных особенностей служебных слов является то, что в их системе представлены только два вида омонимов: грамматические и лексико-грамматические. Грамматическая омонимия распространена среди словоморфем и морфемослов, которые, функционируя в предложении, выражают лишь грамматические значения. Например: ГА - коннектор и ГА - конъюнктор; КА - конъюнктор и КА с вопросительным значением и т.п.

Грамматическими омонимами, видимо, следует считать и омонимичные служебные слова и служебные морфемы (ср. служебное слово -СПС РАСИЙ и суффикс - РАСИЙ).

Если лексическая омонимия (имеется в виду омонимия, образовавшаяся в результате распада полисемии) предполагает "семантический разрыв" между двумя лексемами (и значениями), то при "служебном использовании" лексически знаменательного, синтаксически самостоятельного слова его лексическое значение, как правило, лишь "бледнеет", но полностью не исчезает. Поэтому лексически знаменательное слово в "служебном употреблении" отличается от исходного слова (т.е. омонима) не столько своим лексическим значением, сколько грамматическим значением (функцией).

Следовательно, такие омонимы можно отнести к группе лексикограмматических омонимов или, точнее, грамматико-лексических омонимов, у которых различие грамматических значений превалирует над различием лексических значений.

В системе служебных слов СЯЯ такие омонимы образуются только среди лексоформантов, у которых лексическое значение еще связано с лексическим значением омонимичного лексически знаменательного, синтаксически самостоятельного слова. Например: ДЭКИРУ "быть сделанным" (лексически знаменательное слово) и ДЭКИРУ "мочь, быть в состоянии" (служебное слово - модализатор); СИТА "низ, нижняя часть" и СИТА "внизу, под" (служебное слово), ТОКИ "время" (лексически знаменательное слово) И ТОКИ "когда, тогда" (служебное слово - конъюнктор).

Для выяснения грамматической природы материально совпадающих СПС и единиц других функциональных разрядов служебных слов, СПС и лексически знаменательных, синтаксически самостоятельных слов, а также СПС и аффиксальных морфем необходимо выявить в первую очередь те признаки, анализ которых должен послужить основанием для решения данного вопроса.

Взаимоотношения между производными служебными словами и теми лексически знаменательными, синтаксически самостоятельными словами, к которым они генетически восходят, в лингвистической литературе оцениваются по-разному. Например, О.С.Ахманова полагает, что отношения между лексически знаменательными словами и существующими на их основе служебными словами следует отличать от омонимии, т.к. в подобных случаях лексически знаменательные слова лишь функционируют

в роли служебных слов, которые не являются частью речи и принадлежат, следовательно, другому языковому уровню. Названные отношения О С.Ах-манова предлагает рассматривать как полисемию 9.

Противоположной является позиция тех лингвистов, которые считают, что в класс служебных слов не входят единицы, генетически восходящие к лексически знаменательным словам 10. Эта точка зрения основывается на том, что определяющим признаком служебных слов является отсутствие лексического значения, и поэтому в их состав должны включаться только исконные (первообразные) служебные слова.

Как видим, первая концепция опирается почти исключительно на функционально-синтаксический критерий и отвлекается от семантико-мор-фологических свойств словесных единиц. Вторая точка зрения, напротив, основывается в первую очередь на семантико-морфологической оценке слова.

Для разграничения полного и неполного перехода лексически знаменательного слова в состав служебных слов, думается, имеет существенное значение глубина претерпеваемых этим словом изменений.

Если лексически знаменательное слово переходит в разряд служебных слов (т.е. образуются омонимы), то в нем должны происходить значительные качественные изменения. В этом случае следует признать, что служебное слово является омонимом по отношению к своему слову-источнику, т.к. оно превращается в качественно новую единицу, функционально отличную от лексически знаменательного, синтаксически самостоятельного слова.

В случаях же неполного перехода "тождество слова" не разрушается, наблюдается полисемия, эпизодическое и нерегулярное употребление лексически знаменательного слова в функции, присущей служебным словам.

Для выявления глубины функциональных изменений при переходе лексически знаменательного слова в состав служебных слов мы предлагаем следующую процедуру анализа, позволяющую, на наш взгляд, если не исключить полностью, то, по крайней мере, свести до минимума субъективность оценки.

1 . Если лексически знаменательное слово, употребляясь в служебной функции, приобретает способность вступать в иные синонимические отношения в составе включающего его разряда служебных слов, то следует признать образование омонимов (лексически знаменательное слово - служебное слово).

2. Лексически знаменательные слова, переходя в разряд служебных слов, могут претерпевать морфологические изменения: вновь образованное служебное слово отрывается от системы словоизменения своего этимона, "застывает", стабилизируется в одной из форм или, сохраняя спо-

. собность к изменению, превращается в аналитический формант или маркер словоформы лексически знаменательного слова, с которым оно (вновь образованное служебное слово) сочетается в предложении.

3. Изменяется их синтаксическая функция и синтаксическая сочетаемость: они а) уже не являются отдельным членом предложения, б) утрачивают свою прежнюю синтаксическую валентность.

4. Изменяются их дистрибутивные свойства.

5. Приобретают позиционную закрепленность в пределах определенной грамматической конструкции.

6. Критерием разграничения омонимии и полисемии, возникающих при переходе лексически знаменательных слов в состав служебных слов, может в некоторых случаях служить степень регулярности функционирования данной единицы в служебной позиции.

Эта система диагностических признаков перехода лексически знаменательного слова в состав служебных слов создана для разграничения материально совпадающих СПС и лексически знаменательных слов СЯЯ, однако она может быть использована и для дифференциации других разрядов служебных слов.

Для разграничения СПС и служебных слов иных функциональных разрядов целесообразно использовать следующие критерии: 1) функционально-грамматический; 2) синтактико-позиционный; 3) морфологический.

Среди этих признаков наиболее значимым является функциональнограмматический, под которым подразумевается грамматическое значение, выражаемое данным служебным словом, и вид обслуживаемой синтаксической единицы (синтаксема-член предложения, предложение, аналитическая словоформа).

Под синтактико-позиционными признаками понимаются синтаксические позиции, которые могут занимать в предложении те или иные служебные слова.

Морфологические признаки - это признаки парадигматичности /не-парадигматичности сопоставляемых служебных слов.

Для дифференциации СПС и аффиксальных морфем, имеющих одинаковую материальную оболочку, не требуется создания специальной процедуры анализа. Для их разграничения достаточно использовать критерии разграничения служебных слов и аффиксальных морфем, принятые в советской японистике ". Если окажется, что одна из сопоставляемых единиц является аффиксом, то их следует признать грамматическими омонимами.

Ниже, используя предложенные в данной статье критерии разграничения омонимии и полифункциональности, проанализируем некоторые СПС СЯЯ и материально совпадающие с ними лексически знаменательные слова, служебные слова других функциональных разрядов, аффиксы.

СПС (НИ) ТИГАИНАЙ со значением "несомненно, действительно, обязательно" образовалось в результате грамматикализации лексически знаменательного слова ТИГАИ "разница, различие" и лексикализации сочетания ТИГАИ+НАЙ ("не быть, не иметься"). Используется данное СПС в сказуемом и образует вместе с предшествующим лексически знаменательным словом (+ служебное слово-формат НИ) устойчивую грамматическую конструкцию, которая выражает грамматическое значение повышенной степени категоричности высказывания. Например: КУРУМА ВА УН-ТЭН О АЯМАРИ, ТАНИ Э ТЭНРАКУСУРУ НИ ТИГАИНАЙ (ХС, с.251) -"Несомненно, что машина потеряет управление и свалится в ущелье".

СПС ТИГАИНАЙ, функционируя в этом значении только в составе устойчивой грамматической конструкции, вступает в синонимические отношения с другими СПС, выражающими повышенную степень категоричности высказывания. Об этом свидетельствует возможность проведения эксперимента - трансформации замены ТИГАИНАЙ на СПС НО ДА без существенного изменения смысла и модальности всего высказывания. Ср.: КУРУМА ВА УНТЭН О АЯМАРИ, ТАНИ Э ТЭНРАКУСУРУ НО ДА - "Ведь машина потеряет управление и свалится в ущелье".

СПС ТИГАИНАЙ и лексически знаменательное слово ТИГАИ "разница" имеют неодинаковые дистрибутивные свойства. В частности, СПС ТИГАИНАЙ в отличие от существительного ТИГАИ ( и глагола ТИГАУ "различаться") непосредственно без гаонима НИ не может сочетаться с другими словами. Ср. существительное ТИГАИ: СОРЭ НИ ТАЙСИТА ТИГАИ ВА НАЙ (АЮ, с.52) - "Различие (с этим) незначительное". Как видим, существительное ТИГАИ может принимать определение, после него стоит другое служебное слово ВА (или ГА). Напротив, СПС ТИГАИНАЙ представляет собой единое служебное слово, в котором компонент - НАЙ превратился в суффикс.

Таким образом, можно считать СПС ТИГАИНАЙ грамматико-лекси-ческим омонимом существительного ТИГАИ, т.к., несмотря на сохраняющуюся связь данного СПС и его этимона, оно: 1) вступает в синонимические отношения с другими служебными словами; 2) имеет иные дистрибутивные свойства; 3) регулярно используется в составе устойчивой грамматической конструкции; 4) не является членом предложения; 5) имеет изменившиеся морфологические свойства: в результате сочетания ТИ-ГАИ+НАЙ образовалось единое изменяемое служебное слово (ср. форму ТИГАИНАКАТТА)

Эта же процедура анализа позволяет определить как грамматиколексические омонимы СПС КАМО СИРЭНАЙ "возможно, вероятно" и СИ-РЭНАЙ (отрицательная потенциальная форма глагола СИРУ'знать"), СПС ДЭ АРУ "быть" и глагол АРУ "быть, наоходиться", ДЭ НАЙ и НАЙ -предикативное прилагательное "не быть, не находиться" и т.д.

Предложенные выше критерии позволяют выделить омонимы среди различных разрядов служебных слов и аффиксальных морфем. Рассмотрим в качестве примера служебную единицу РАСИЙ.

Относительно РАСИЙ в лингвистической литературе по японскому языку можно выделить несколько точек зрения: 1) РАСИЙ - словообразовательный суффикс 12; 2) различаются две служебные единицы: словообразовательный суффикс - РАСИЙ и служебное слово РАСИЙ 13;

3) существует служебное слово РАСИЙ, употребляющееся в нескольких функциях: а) послелог; б) модальная связка; в) полусвязка 14; 4) РАСИЙ различается как а) глагольный суффикс ("фукугоби") и б) адъективный словообразовательный суффикс ("сэцубидзи") 15; 5) большинство японских лингвистов считают, что существует одна служебная единица - "дзёдохи" РАСИЙ, использующаяся в различных функциях 16.

На основе критериев разграничения служебных омонимов можно выделить, на наш взгляд, три служебных единицы-омонима: 1) СПС со значением "кажется", видимо"; 2) конкретизатор-послелог, имеющий значение "похожий"; 3) суффикс. Приведем примеры:

1. СПС РАСИЙ.

ИМА, ВАРЭВАРЭ МО КОЮ: МЭ НИ АИКАКЭТЭ ИРУ РАСИЙ (МТ, с.26) - "Похоже, что и мы встретились с этим (явлением)".

2. Послелог-конкретизатор РАСИЙ.

ТАННИ ОМОВАДЗУ СИТА О МУКАЙТЭ МИСЭТА ОННА НО КО РАСИЙ ХАДЗИРАЙ НО ХЁДЗЁ ГА МАТА ТАМАРАНАКУ САНЭЯКА ДЭ АТТА (СС, с.50) - "(Она) только невольно склонила (голову), и ее стыдливое, как у девочки, выражение лица снова стало невыразимо свежим".

3. Суффикс - РАСИЙ.

ВАДЗАТОРАСИКУ НАЙ ИГАЙНА ХО:ХО: ВА НАЙ ДАРО:КА (XII, с.60)

- "Видимо, не случайных, непредвидимых мер?".

Различия между СПС РАСИЙ и его грамматико-лексическим омони-мом-конкретизатором РАСИЙ заключаются в следующем:

1. Два омонима имеют различные дистрибутивные свойства. Так, СПС РАСИЙ может использоваться после заключительных форм глаголов, предикативных прилагательных, других СПС, а конкретизатор РАСИЙ -главным образом после субстантивов. Однако это не означает, что СПС РАСИЙ не употребляется после имен. Ср.: КАРЭ ВА ТОТЭМО ГАКУСЭЙ. РАСИЙ - "Он очень похож на студента". МУКО: КУРУ НО ВА ДО: ЯРА ГАКУСЭЙ РАСИЙ - "Идущий (нам) навстречу, видимо, студент". В первом предложении РАСИЙ - конкретизатор, во втором - СПС. Доказательством того, что в данных предложениях РАСИЙ - разные служебные слова, являются следующие доводы: а) после имени перед СПС РАСИЙ возможна вставка другого СПС, например, ДЭ АРУ "быть, являться". Ср.: МУКО: КУРУ НО ВА ГАКУСЭЙ ДЭ АРУ РАСИЙ - "Идущий (нам) навстречу, видимо, студент". Подобная трансформация невозможна перед послелогом РАСИЙ; б) СПС РАСИЙ может сопровождаться различными предикативными наречиями, например таким, как ДО:ЯРА "вероятно", ОСОРАКУ "вероятно", ТАБУН "возможно" и т. п.

2. Как правило, СПС РАСИЙ занимает синтаксическую позицию в сказуемом, а конкретизатор-послелог РАСИЙ, в отличие от СПС, которое относится ко всему предложению в целом, оформляет только предшествующее слово, то есть занимает типичную послеложную позицию.

3. Определенные различия между СПС РАСИЙ и конкретизатором РАСИЙ наблюдаются и в интонационно-фонетическом плане: выступая в качестве послелога, РАСИЙ обычно образует вместе с предшествующим лексически знаменательным словом единое "фонетическое слово". СПС РАСИЙ, как правило, предшествует факультативно пауза, поэтому оно является отдельным "фонетическим словом".

4. Между этими двумя омонимами есть различия и семантического характера: СПС РАСИЙ имеет значение "похоже, видимо, кажется", а конкретизатор РАСИЙ передает значение "похожий, подобный". Другими словами, СПС выражает значение некатегорического утверждения, а послелог - значение сравнения.

Грамматическим омонимом СПС и послелога РАСИЙ является суффикс - РАСИЙ, который образовался в результате грамматикализации служебного слова РАСИЙ, употреблявшегося первоначально только в позиции, характерной для СПС, а затем и в послеложной позиции. В итоге грамматикализации служебного слова РАСИЙ его морфологические свойства изменились следующим образом: СПС РАСИЙ обладает почти полным набором форм спряжения предикативного прилагательного (за исключением формы - КЭРЭ), послелог РАСИЙ - ограниченным набором форм спряжения, а суффикс - РАСИЙ имеет только одну форму.

Признание - РАСИЙ суффиксом в словах типа ОННАРАСИЙ "женственный", КОДОМОРАСИЙ "ребячливый, детский" и т.п. не противоречит критериям словообразовательных суффиксов, которые были предложены А.АЛашковским: 1) способность образования новой лексической единицы; 2) отсутствие конкретной семантики, особый характер значения; 3) употребление только со знаменательными основами; 4) продуктивность п. Первые три признака характерны для суффикса - РАСИЙ в полной мере, и лишь наличие четвертого (продуктивность) может вызвать некоторые

возражения, т.к. данный суффикс образует сравнительно небольшой словообразовательный ряд. Однако, как отмечала Е С.Кубрякова, продуктивность какой-либо модели - это, скорее, количественная характеристика словообразовательного ряда, следует же различать и активность модели

- качественную характеристику, означающую способность словообразовательного ряда к пополнению новыми единицами 18. А с той точки зрения - РАСИЙ, несомненно, следует признать суффиксом, который довольно активно участвует в образовании новых слов

Предложенная выше методика позволяет выделить в СЯЯ такие омонимы, как СПС МИТАЙ и послелог МИТАЙ; СПС СОДА/ДЭС/ и аффиксальную морфему (суффикс) - СО:; предикативное прилагательное НАЙ и СПС ДЭ НАЙ (ср. НАЙ как формант аналитической конструкции), а также глагольный суффикс - НАЙ и т.д.

В качестве полифункционального слова можно привести пример служебного слова Ё:

Исследованию этой служебной единицы посвящены многочисленные работы как советских, так и зарубежных лингвистов. Достаточно отметить статью АГ.Рябкина 19, в которой довольно подробно описываются употребления этого служебного слова. Японские лингвисты рассматривают эту служебную единицу как полисемантическое слово, имеющее 3-4 значения: сравнение, уподобление, предположение и реже - цель 20. А если принять во внимание еще и устойчивые грамматические конструкции, в образовании которых участвует это служебное слово, то число его функций значительно возрастает.

Думается, что целесообразно выделить среди всех значений этого служебного слова основное - сравнительно-уподобительное, выражаемое им в различных синтаксических позициях формами Ё:НИ, Ё:НА и Ё:ДА(ДЭС). Остальные синтаксические позиции следует считать производными.

Интерпретация служебного слова Ё: как полифункциональной единицы представляется нам обоснованной, поскольку использование его в различных значениях не влечет за собой существенных изменений дистрибутивных и морфологических свойств. Это служебное слово может иметь различные значения, функционируя в одной синтаксической позиции и одинаковом окружении. В этом случае определение его значения целиком зависит от контекста. Например: НЭМУТТЭ ИРУ ЁДЭС (XII, с.151). Это предложение можно перевести двояко: "(Он), словно спит" и "(Он), кажется, спит".

СОКРАЩЕНИЯ

АЮ - Аосима Юкио. Нингэн бандзи сайьо га хиноэума. Синтё:ся. Тоже:, 1981. ИХ - Ицуки Хироюки. Сэйсюн но мон. Коданся. То:кё:, 1973.

ТМ - Митио Такэяма. Бирума но татэгото. Синтё:ся. Тоже:, 1979.

РН - Росияго ню:мон. Нихон хо:со: сюппан кёжай. Тоже:, 1969.

СС -' Сюжан синтё: /журн./. 1983, N 37.

ХС - Хоси Синъити. Тикухагуна бухин. Кодагава бунко:. Тоже:, 1975.

XII - Хоси Синъити. Осэкайна камигами. Синтё:ся. Тоже:, 1979.

ЧН - Тиэрунэсиэфусуки. Нани о насубэки ка. Иванами сётэн. Тоже:, 1980.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Виноградов В.В. В. В. Основные вопросы синтаксиса (на материале русского языка) //Вопросы грамматического строя. М., 1956. С. 10-12; Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. С.162-163; Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. М., 1984. С.6-7.

2 Корчагина Т.И. Укаасоч. Сб.

3 Маслов Ю.С. Омонимия в словарях и омонимия в языке (к постановке вопроса) //Вопросы теории и истории языка. Я, 1963. С .201.

4 Лексоформанты - это грамматически знаменательные слова, происходящие от существительных, глаголов и прилагательных, сохраняющие с ними семантические связи (Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М., 1986. С.230.)

5 Словоморфемы - грамматически знаменательные слова, максимально близкие к морфемам-аффиксам. Морфемослова - это грамматически знаменательные собственно служебные слова (Головнин И.В. Укаасоч. С.229).

6 Служебно-предикативные слова - это разряд служебных слов, участвующих в выражении предикативных значений. Функции этих служебных слов состоят в том, чтобы: а) оформлять некоторые виды сказуемого, не употребляемые без единиц этого качества; б) указывать на законченность предложения, на заключительное сказуемое или, напротив, указывать на незаконченность предложения, на незаключительное сказуемое; в) выражать предикативные значения утверждения-отрицания во всех тех предложениях, в которых сказуемое обозначено не глаголом и не предикативным прилагательным; г) образовывать аналитические словоформы изменяемых слов с предикативным значением. (Ильин С.Н. Служебно-предикативные слова в современном японском языке: Автореф. дис. ... канд.филоянаук. М., 1988. С. 10-12).

7 Шайкевич А .Я. О принципах классификации омонимов //Вопросы развития в языке. М., 1956. С.132.

8 Там же. С. 136.

9 Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. С.167.

11 Шмелев Д .Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1966. С .86.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Ильин С.Н. Укаасоч. С .8-11.

2 Block В. Bernand Block on Japanese. New Haven and London, 1970. C.108-109, 40; Martin SE. Areference Grammar of the Japanese. New Haven-London, 1975. C.986-990; Плетнер О.В., Поливанов Е.Д. Грамматика японского разговорного языка. М., 1930.

13 Токиэда Мотоки. Нихон бумпо: кохохэн. Тоже:, 1973. С.206-209; Китахара Ясуо. Нихонго но бумпо: //Нихонго но сэкай. Т.6. То:кё:, 1981. С.93; Киэда М. Грамматика японского языка. T.I. M.,1958. C.461.

4 Головнин И.В. Служебное слово "расий" в японском языке //Китай. Япония: история и филология. М.,1961. С.304-313.

15 Ямада Ёсио. Нихон бумпо:рон. То:кё:, 1970. С.121-122.

6 Гэндайго но дзёси, дзёдо:си. То:кё:, 1960. С.278-280; Оцука Э. Дзёси то дзёдохи но кэнкю:. То:кё:, 1934. С. 160; Дзёси. Дзёдохи сё:сэцу. То:кББ223Ю:, 1968. С. 160.

7 Пашковский А .А. Словообразовательные суффиксы в японском языке //А .АПашковский. Слово в японском языке. М., 1980. С .88.

8 Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965. С.21.

9 Рябкин А.Г. Служебное слово Ё: в современном японском языке //Вопросы японской филологии. Вып.5. М.,1981. С.27-33.

20 Дзёси... С.312-313; Гэндайго но дзёси, дзёдо:си... С.273-278.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.