Научная статья на тему 'О некоторых особенностях выражения предикативных значений в современном японском языке'

О некоторых особенностях выражения предикативных значений в современном японском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильин С. Н.

In this article special attention is devoted to the most complicated problems of functioning of auxilary words that take part in representing of predicative meanings of the Japaanese sentence: rashii, hadzu, yo:, koto and etc. The article is written for the teachers and students of the Japanese Department.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Problem of Representation of Predicative Meanings in Modern Japanese

In this article special attention is devoted to the most complicated problems of functioning of auxilary words that take part in representing of predicative meanings of the Japaanese sentence: rashii, hadzu, yo:, koto and etc. The article is written for the teachers and students of the Japanese Department.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях выражения предикативных значений в современном японском языке»

МЕТОДИКА

с. н. ильин

кандидат филологических наук, ДВГУ

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДИКАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Очень часто грамматические ошибки возникают из-за неправильного определения принадлежности к той или иной части речи глаголов и изменяемых предикативных прилагательных (ИПП) японского языка. Рассмотрим некоторые из них.

ХОСИЙ - хотеть, желать. Как видим, данная лексема переводится на русский язык глаголом, но по своей грамматической сущности (спряжение и функционирование в предложении) это слово является типичным ИПП, подобно другим прилагательным, оканчивающимся на - Й. Интерпретируя эту лексему как глагольную, начинающие изучать японский язык часто допускают ошибки типа: ВАТАКУСИ ВА РИН-ГО О ХОСИЙ - Я хочу яблоко. Но, поскольку ХОСИЙ является по своей грамматической сути ИПП, оно не может управлять послелогом О, являющимся показателем прямого дополнения. Поэтому правильным вариантом является: ВАТАКУСИ ВА РИНГО ГА ХОСИЙ.

Еще одна трудность изучения японского языка на начальном этапе встречается при выражении желательного наклонения с помощью суффикса - ТАЙ, присоединяемого ко второй основе глаголов. Например: ТАБЭТАЙ - хочу есть. И, хотя данный суффикс считается глагольным, т.к. он присоединяется к глагольным основам, слова, образованные с его помощью, спрягаются и функционируют в предложении как типичные ИПП, т.е. происходит процесс трансформации одной части речи в другую. Ср.: МИДЗУ О НОМУ -Выпью воды; но: МИДЗУ ГА НОМИТАЙ - Хочу выпить воды.

Однако в современном японском языке часто встречается форма О НОМИТАЙ. Во многих грамматиках, учебных пособиях появление этой формы объясняется тем, что она функционирует только в разговорном японском языке и не является грамматически правильной и что в данном случае по своему значению^ она ничем не отличается от грамматически правильной ГА НОМИТАЙ.

Но такое использование формы - О НОМИТАЙ не является ошибочным. И более того, эти две формы различаются значением.

Так, предложение: МИДЗУ ГА НОМИТАЙ - Хочу выпить воды -означает, что говорящий/пишущий желает совершить определенное действие - выпить воду. Другими словами, эти два предложения отвечают на два разных вопроса:

1 ) Что ты хочешь? Воду, сок или кофе? Ответом в этом случае будет: МИДЗУ /КО:ХИ. ДЗЮ:СУ/ ГА НОМИТАЙ; _

2) Что ты хочешь сделать? Ответ: МИДЗУ О НОМИТАЙ. Проверить правильность использования того или иного форманта (ГА или НО) можно с помощью глагольного сочетания, ТО ОМОУ, которое в сочетании с глагольной формой на - ТАЙ выражает намерение совершить действие, не направленное на конкретный объект. Ср.: ОЙСИЙ КО:ХИ О НОМИТАЙ ТО ОМОУ - Хочу выпить вкусный кофе. В данном случае формант -ГА невозможен.

Еще одна часто встречающаяся ошибка в употреблении формы на -ТАЙ связана с неправильным определением лица. Дело в том, что сказуемое в форме на -ТАЙ в изъявительном наклонении согласуется только с подлежащим, выраженным местоимением 1-го лица. Например: ВАТАКУСИ ВА КО: ГАЙ НО СИДЗУКАНА ДЗЮТАКУТИ НИ СУМИТАИ - Я хочу жить в тихом загородном районе1.

Однако начинающие изучать японский язык часто допускают ошибки типа: КИМИ ВА... СУМИТАЙ (2-е лицо); ХАХА ВА... СУМИТАЙ (3-е лицо) и т.п. м

Необходимо помнить, что форма на -ТАЙ невозможна в вопросительных предложениях, где подлежащее выражено местоимением 1-го лица. Между тем эта форма вполне возможна в вопросительных предложениях с местоимением 2-го лица. Ср.: АНАТА ВА ИКИТАЙ ДЭС КА - Вы хотите пойти? А вот в вопросительных и повествовательных предложениях с местоимением 3-го лица эта форма никогда не употребляется. Например: ХАХА ВА МИСЭ Э ИКИТАЙ /ДЭС КА.

Почему же невозможно согласование в повествовательных предложениях подлежащего форме местоимений 2-го и 3-го лица со сказуемым в форме на -ТАЙ, несмотря на то, что суффикс -ТАЙ конвертирует глаголы в совершенно другую часть речи - ИПП? Чем же отличаются слова в форме на -ТАЙ от других ИПП типа ВАКАЙ -молодой или АТАРАСИЙ - новый? Кардинальное различие ИПП типа ВАКАЙ, АТАРАСИЙ и др. от слов, образованных с помощью суффикса -ТАЙ, заключается в их семантике: если первые выражают объективные значения качества, свойства и т.д., то вторые - субъективные значения, напрямую связанные с формой 1го лица, т.е. говорящим/пишущим. Отсюда - невозможность в повествовательных предложениях употребления слов с этим суффиксом в сказуемом при наличии подлежащего в форме 2-го и 3-го лица. ^

Употребление в вопросительных предложениях суффикса -ТАЙ в сказуемом, когда подлежащее употреблено в форме 2-го лица, возможно только потому, что при этом выражаются субъективные чувства говорящего (желание) относительно действий, состояния и т.п. 2-го лица.

Желание 3-го лица выражается с помощью суффикса -ТАГАРУ, присоединяемого также ко второй основе глаголов (этот суффикс

образован путем слияния суффикса -ТАЙ с суффиксом -ГАРУ). Ср.: ТАКАДАСАН НИККО: Э ИКИТАГАТТЭ ИМАС - Г-н Такада хочет поехать в Никко. При этом надо помнить, что этот суффикс не употребляется с подлежащим, выраженным формами 1-го или 2-го лица. Кстати, в этом отношении ИПП, образованные с помощью суффикса -ТАЙ, очень близки к группе ЙПП, выражающих субъективные чувства говорящего/пишущего и поэтому употребляющихся только с подлежащим значении 1-го лица. ^ Ср.: УРЭСЙЙ - ^приятный, КАНАСИЙ - печальный, УРАЯМАСИЙ - завидный. НЭМУЙ - сонный. ЙТАЙ - больной и т.п. Заметим, что когда эти прилагательные употребляются с формой 1-го лица, переводить их значения на русский язык следует лучше (точнее) с помощью наречий (например: приятно, печально, завидно, больно и т.п.). К этим _же прилагательным относятся и прилагательные САМУЙ й АЦУЙ в значении "холодно", "жарко" (в речи о своих ощущениях), например: ТОКЕ: НО НАЦУ ВА АЦУЙ - Лето в Токио жаркое (букв.: Для меня летом в Токио жарко). Поэтому невозможен вариант: АНАТА ВА САМУЙ.

Чтобы выразить ощущения, чувства и т.п. с помощью вышеуказанных прилагательных в предложении, где подлежащее стоит в форме 3-го лица, прибегают к помощи суффикса -СО: (ДЭС). Например: ОКАДАСАН УРЭСЙСО: ДЭС - Г-н Такада доволен (букв.: Выглядит довольным).

Употребление данного суффикса ^ для выражения чувств, ощущений и т.п. 3-го лица этой группы ЙПп вызвано, видимо, тем, что говорящий не может точно знать о чувствах 3-го лица, а только судить о них как бы со стороны.

^ Казалось бы, противоречием выглядит такой пример, как: АНО ЙНУ ВА КОВАЙ. В этом примере ИНУ - собака - соответствует форме 3-го лица, а ЙПП КОВАЙ имеет словарное значение - "страшный, ужасный". Однако в данном предложении ЙНУ ВА не является подлежащим, поскольку подлежащее здесь опущено (Я). Поэтому правильным переводом этого предложения на русский язык будет следующий: (Я) боюсь ту собаку.

Таким же образом выражаются чувства, ощущения и т.п. 3-го лица с помощью различных служебно-предикативных слов типа РА-СИЙ -"видимо, похоже", МИТ АИ - "кажется, похоже" и др. Например: АНОХИТО ВА ЙНАКА Ни СУМЙТАЙ РАСЙЙ - Похоже, он хочет жить в деревне. В данном предложении суффикс -ТАЙ связан со словом АНОХЙТО ("он"), являющимся подлежащим, и не выражает желание 1-го лица. Говорящий делает некатегорическое утверждение о желании 3-го лица. Другим способом (не используя различные служебно-предиктивные слова или суффикс -СО:, выражающие некатегорическое утверждение или отрицание) обозначить желание и т.п. 3-го лица в современном японском языке невозможно.

В этом отношении не кажется странным или неправильным использование суффикса -ТАЙ в определении к подлежащему, соответствующему 3-му лицу. Например: КОНО РЁКО: Ни

САНКАСЙТАЙ ХЙТО ВАХАЯМЭНЙ МОСЙКОНДЭ КУДАСАЙ -Желающие принять участие в этом путешествии срочно сделайте заявки.

Подобное использование суффикса -ТАЙ возможно, т.к. при этом нет категорического утверждения в отношении желаний 3-го лица: форма на -ТАЙ стоит в определительной позиции к подлежащему ХЙТО, и здесь нет прямой связи "сказуемое - подлежащее". В данном случае подлежащее ХЙТО согласуется со сказуемым МОСИКОН-ДЭ КУДАСАЙ.

Прежде чем приступить к рассмотрению некоторых наиболее сложных аспектов функционирования СПС в современном японском языке, вкратце дадим характеристику этого разряда служебных слов.

итак, СПС современного японского языка - это особый разряд грамматически знаменательных, синтаксически несамостоятельных единиц словесного характера, основной функцией которых является выражение предикативных значений2. Эти служебные слова а) оформляют некоторые виды сказуемых, не употребляемых без единиц этого качества; б) указывают на законченность предложения, на заключительное сказуемое или, напротив - на незаконченность предложения, на незаключительное сказуемое; в) выражают предикативные значения утверждения /отрицания во всех тех предложениях, в которых сказуемое обозначено не глаголом и не изменяемым предикативным прилагательным; г) образовывают аналитические словоформы изменяемых слов с предикативным значением.

К категории СПС тесно примыкают некоторые суффиксальные грамматические единицы (например, суффикс -СО:), а также другие грамматические единицы, имеющие переходный характер (например, слово-суффикс МАЙ).

Таким образом, главной функцией СПС является функция выражения предикативных значений, под которыми понимаются значения утверждения/отрицания, модальности (категорическая -некатегорическая - нейтральная) и времени.

Как правило, в существующих учебниках и учебных пособиях по японскому языку грамматические значения и функционирование СПС описываются фрагментарно и некомплексно. Между тем, чтобы понять и уметь правильно использовать те или иные СПС, необходимо иметь комплексное представление о них, поскольку они составляют единый разряд служебных грамматических единиц, имеющих общую грамматико-семантическую основу.

Особенно большие трудности у начинающих изучать японский язык вызывают СПС, выражающие значения некатегорического высказывания (предположения). „ „ „ „

Например, упоминаемые ранее СПС РАСЙЙ, Ё: ДА/ДЭС, МЙТАЙ ДА/ДЭС, суффикс -СО: ДА/ДЭС и другие объединены общим значением - значением выражения предположения или, точнее, некатегорического утверждения.

Как известно, наиболее общее предположение

(некатегорическое утверждение) в японском языке выражается с помощью СПС ДАРО:/ДЭСЁ:. По степени категоричности-некатегоричности это СПС стоит в одном ряду со словами НО ДА/ДЭС (категорическая достоверность) и ДА/ДЭС (нейтральная достоверность). Внутри же того

"общего" значения некатегорической достоверности, которое выражается СПС ДАРО:/ДЭСЁ:, функционирует еще целый ряд других значений некатегорических высказываний, выражаемых такими СПС, как РАСИЙ, МИТАЙ, Ё: ДА/ДЭС и др. Расположить эти СПС линейно (вертикально или горизонтально) по мере убывания или нарастания категоричности в принципе невозможно, поскольку между их значениями нет четко очерченных границ. Все СПС, выражающие некатегоричность высказывания, можно условно разделить на шесть групп.

1. СПС, выражающие общее предположение (или утверждение с оговоркой "точно не знаю, но..."). Как правило, они употребляются с определенным типом наречий: ТАБУН - вероятно, по всей вероятнос ти; ОСОРАКУ - вероятно, возможно, что; КИТТО - наверно, не иначе; САДЗО - наверно, должно быть; МАСАКА - вряд ли, едва ли и др.

Например: ХОККАЙДО: ВА ЙМАГОРО САМУЙ ДАРО: - На Хоккайдо сейчас, наверно,холодно.

РАЙНЭН ВА КИТТО ФУКЭЙКЙ НИ Н АРУ ДАРО: - В будущем году, вероятно, наступит депрессия.

КИМИ ГА КИТЭ ИРЭБА КАРЭ МО СОНО КОТО ВА СИНАКАТТА ДЭСЁ: - Если бы ты пришел, он бы этого не сделал.

Ср.: ХОККАЙДО: ВА ИМАГОРО САМУЙ - На Хоккайдо сейчас холодно (Я утверждаю, что на Хоккайдо сейчас холодно) -нейтральное утверждение. Употребление же в конце этого предложения СПС ДАРО:/ ДЭСЁ: придает несколько иной оттенок этому утверждению: На Хоккайдо сейчас холодно (но я этого не утверждаю).

Таким образом, в эту группу СПС, имеющих значение "общего" предположения (некатегорического утверждения) входит ДАРО: ДЭСЁ: и слово-суффикс МАЙ - вряд ли, едва ли. Ср.: ОСОРАКУ МО: ОЙРУ-СЁККУ НО Ё:НА КОТО ВА ОКУРУМАЙ - Вероятно, уже больше не будет чего-либо, подобного нефтяному кризису.

2. СПС РАСИЙ, Ё:ДА/ДЭС, МЙТАЙ, ХАДЗУ ДА/ДЭС, которые объ единены тем, что выражают значение некатегорического утвержде ния, имеющего под собой какое-либо конкретное основание.

Среди вышеуказанных СПС выделяются три единицы: РАСИЙ, Ё:ДА/ДЭС и МИТАЙ. В принципе, их можно считать лексико-грамматическими синонимами, причем Ё:ДА/ДЭС и МИТАЙ - полные синонимы, поскольку отличаются только сферой употребления (МИТАЙ, как правило, используется только в устной речи). Но тем не менее, каждое из этих слов имеет свои нюансы значения.

РАСИЙ выражает значение некатегорического утверждения, сделанного на основе косвенного, непрямого опыта, имеющегося у субъекта (пишущего/говорящего). Другими словами, это могут быть знания, опыт, полученные от других людей (прочитанное, услышанное, общее знание, накопленное человечеством и т.п.).

В противоположность этому СПС Ё:ДА/ДЭС, а также МИТАЙ выражают значения предположения, некатегоричности высказывания, основанной на непосредственном, прямом опыте говорящего/пишущего.

Таким образом, все эти три СПС объединяет то, что они выражают значение некатегорического высказывания, сделанного на ос-

нове каких-либо достаточно определенных данных, фактов и т.п., и поэтому они могут взаимозаменяться, сохраняя нюансы значений. Ср.: АНОХИТО ВА ДО:МО КЭККОН СИТЭ ИРУ РАСИЙ - Очень похоже, что он женат. (Данное некатегорическое высказывание может быть основано, например, на том, что кто-то видел, что он гуляет с ребенком в парке или же его видели покупающим детскую одежду и т.п.). ..

АНОХИТО ВА ДО:ЯРА КЭККОН СИТЭ Ё:ДА - Он, по всей вероятности, женат. (Данное предположение может быть сделано на более конкретной основе, например, сделавший это утверждение видел у него на руке обручальное кольцо и т.п.).

Иными словами, на русский язык оба предложения переводятся одинаково: "Он, видимо, женат". Но основания для такого суждения были разными, и поэтому говорящий употребил разные СПС: в первом предложении предположительное утверждение сделано на основе опосредованных данных, полученных от другого лица; ЁО втором предложении утверждение основано на том, что говорящий непосредственно сам видел кольцо на руке. Но в обоих предложениях суждение не является нейтральным, ни тем более категорическим.

Если же сравнивать эти два предложения по степени некатегоричности суждения, то более слабое утверждение (ил^и более сильное предположение) выражается с помощью РАСИЙ. Следовательно, по степени "убывания" категоричности эти СПС можно расположить следующим образом: Ё:ДА/ДЭС/МИТАЙ -РАСИЙ.

Таким образом, когда говорящий хочет сделать некатегорическое утверждение о чем-либо, базирующееся на своем собственном наблюдении, ощущении ^ и т.д., необходимо использовать СПС Ё:ДА/ ДЭС, но не РАСИЙ.

Например, представим следующую ситуацию: председатель конференции объявляет голосование и видит, что "против" нет, делает высказывание: ДО:ЯРА ДЗЭНЪИН ГОСАНСЭЙ НО Ё:ДЭС НОДЭ СОНО Ё:НИ КИМАСА-СЭТЭ ИТАДАКИМАС - Поскольку, похоже, что все "за", такое решение и позвольте принять.

Как мы видим, есть и определенные наречия, которые "сопровождают" эти СПС: ДО:ЯРА, ДО:МО со значением "кажется", "видимо". Эти наречия, в отличие от других наречий с аналогичным значением (ср. ТАБУН, ОСОРАКУ и др.), выражают значения некатегорического суждения на основе всестороннего обдумывания, осмысления результата действия или состояния (букв.: Подумав, я пришел к выводу, что, возможно...).

Необходимо также помнить, что, в отличие от некоторых других СПС, выражающих некатегорическое суждение (например, СО:ДА -слышал, говорят), СПС этой группы могут иметь формы прошедшего времени. Однако в форме прошедшего времени они обозначают некатегорическое суждение, сделанное в прошлом, но не само действие, происходившее в прошлом.

Например: КАНОДЗЁВА КЭКККОНСИТЭ ИРУ РАСИКАТТА - (Мне) казалось, что она была замужем (в то время).

3. СПС ХАДЗУ также относится к этой группе СПС, выражающих некатегорическое суждение, сделанное на основе каких-либо дан-

ных, опыта и т.п. Но в отличие от Ё:ДА/ДЭС, МИТАЙ и РАСИЙ базой для некатегорического утверждения служит не какое-либо конкретное основание (неважно, прямое или непрямое), а более общее знание. Другими словами, говорящий помнит, что какое-то аналогичное действие-состояние имело место в прошлом и, сопоставляя его с настоящим, делает свое утверждение в некатегорической форме. Такое суждение - результат

умозаключения, сделанного субъектом, отсюда - частое использование в предложениях с СПС ХАДЗУ причинных союзов НОДЭ, КАРА и др. Например:

— СОКО МАДЭ ДОНО ГУРАЙ КАКАРУ ДЭСЁ:

— ЙСОЙДЭ АРУКЭБА НЙДЗИППУН ГУРАЙДЭ ИКЭРУ ХАДЗУ ДЭС

—Сколько примерно потребуется (времени), чтобы добраться

туда?

— Если быстро идти, то, должно быть, минут за двадцать можно дойти.

-ТАНАКАСАН КЁ: КЙТЭ ЙМАС КА

—ДЗЮГЁ: ГА АРУ КАРА КЙТЭ ЙРУ ХАДЗУ ДЭС

— Г-н Танака сегодня присутствует (уже пришел)?

— Поскольку (у него) есть занятия, должно быть, пришел,

используется это сПс и в случае, если ожидаемый результат

(суждение, которое естественным образом должно быть) и наблюдаемая ситуация, положение дел и т.п. различаются, не соответствуют друг другу. Тогда ХАДЗУ имеет оттенок сомнения, удивления. В этом случае СПС ХАДЗУ помимо своего основного значения может иметь оттенки сомнения, удивления и т.п. Например: ОКАСЙНА. МО: СУКО-Сй ОНДО ГА АГАРУ ХАДЗУ Н ДА ГА. - Странно. Но температура ведь должна подняться еще немного.

Как правило, в известных учебниках и учебных пособиях ХАДЗУ трактуется как служебное слово со значением "косвенного долженствования" и переводится как "должно" и т.п., что, на наш взгляд, не совсем верно, поскольку у русского слова "должно" чувствуется значение "категоричности". Однако это значение есть только у существительного ХАДЗУ, но его совершенно нет у СПС ХАДЗУ. Более того, данное СПС выражает значение некатегорического утверждения. Ср. вышеприведенный пример, где ситуация может трактоваться следующим образом: Я знаю, что температура должна быть такой-то, но она почему-то другая. Отсюда я делаю заключение, что она поднимется еще немного, но я этого не утверждаю категорически.

СПС ХАДЗУ может также выражать некатегорическое утверждение с оттенком "объяснения" ("так как", "поскольку" и т.п.). В данном случае ситуация трактуется следующим образом: обнаруживаются реальность, факт и т.п., которые объясняют причину возникновения, появления наблюдаемого результата. Другими словами, существует определенная доля сомнения в реальности существования данного явления, но на основании определенных данных, которые каким-то образом объясняют наличие этого явления, говорящий и делает свое утверждение в некатегорической форме. Например: САМУЙ ХАДЗУ

ДА. МИДЗУ ГА ХАТТЭ ИРУ. - Должно быть, холодно. Вода покрылась коркой льда.

4. В группу СПС, выражающих некатегорическое суждение, вхо дит только одно слово - СПС КАМОСИРЭНАЙ - возможно, наверно. Общее значение этого СПС можно трактовать следующим образом: выражение возможности реализации, осуществления какого-либо действия, состояния и т.п. в будущем, настоящем и прошлом. Как правило, с этим СПС согласуются наречия определенного типа, вы ражающие максимально слабую степень вероятности, например: ХЁТТОСУРУТО - возможно, может быть; МОСИКАСУРУТО - не исклю чено, чего доброго и др.

Ср.: ХЁТТОСУРУТО НАЙКАКУ ВА СОДЗИСЁКУСУРУ КАМОСИРЭ-МАСЭН - Возможно, что кабинет министров подаст в отставку в полном составе.

МОСИКАСУРУТО КАРЭ ВАХАЙНИН ДЭ ВА НАКАТТА КАМОСИРЭНАЙ - Не исключено, что он не был преступником.

5. СПС НИТИ ГАИ НАЙ обычно принято трактовать как служебное слово, выражающее категорическое утверждение (ср. его словарное значение - несомненно, наверняка). Оно образовано с помощью слу жебного слова НИ + грамматикализованное существительное ТИГАИ ( различие ) + формант ГА + служебное слово с отрицательным зна чением НАЙ (не быть, не находиться).

В определенной степени подобная трактовка является правомерной, поскольку из всех СПС, выражающих ту или иную степень категоричности/некатегоричности суждения, данное слово является наиболее "категоричным". Однако это не означает, что данное СПС выражает категорическое суждение на все 100%, поскольку основанием для суждения служат не объективные данные и не логическое умозаключение, а интуитивность, основанная на предшествующем опыте и т.п. Очень часто это СПС сопровождается наречиями, выражающими высокую степень категоричности, типа КИТТО - наверняка. Например: СОННО КОТО О СУРЭБА КИТТО ВАТАКУСИ НО ХАХА ВА КАНОСИМУ НИТИГАИНАЙ - Если это случится, то моя мать наверняка огорчится. Ср.также: КАРЭ ВА AHO ХИ ТО:КЁ: НИ ИТА H ДА КАРА ХАЙНИН ДЭ ВА НАЙ НИТИГАИНАЙ -Поскольку он в тот день не был в Токио, он, наверняка, не преступник. (Последний пример, как указывают информанты, является нетипичным для использования данного СПС. Это, видимо, потому, что основанием для данного суждения послужило скорее умозаключение, достаточно логичное, а не опыт и т.п. Но, тем не менее, и здесь мы видим, что данное утверждение не является на 100% категорическим).

6. В современном японском языке существуют две граммати ческие омонимичные единицы, передающие ту или иную степень не категоричности суждения или высказывания: суффикс - СО: ДА/ДЭС И СПС СО: ДА/ДЭС. И хотя они относятся к разным языковым уров ням (морфема и слово), по значению их можно объединить в один класс - класс служебно-предикативных единиц, выражающих некате горическое суждение.

Функционирование суффикса -СО: с прилагательными уже рассматривалось выше, поэтому далее обсудим трудные и, как правило, недостаточно освещаемые в учебниках по японскому языку вопросы использования этого суффикса в глагольных конструкциях, а также некоторые другие проблемы, связанные с данной грамматической единицей.

В предложениях с глагольными сказуемыми данный суффикс выражает значение некатегоричности высказывания, основанной на внешних признаках того или иного действия. Другими словами, говорящий делает предположение о возникновении какого-либо действия, предпосылки которого он наблюдает или ощущает. Например: СОРА ГА КУМОТТЭ ИМАС. АМЭ ГА ФУРИСО:ДЭС. - Небо нахмурилось. Похоже, пойдет дождь (некатегорическое высказывание на основе зрительного восприятия).

Возможно использование конструкций с этим суффиксом, когда предположение делается не на основе непосредственного зрительного восприятия, а на основе других чувственных восприятий. Например: КОНО ХОН ВАУРЭСО:ДА - Эта книга, похоже, хорошо разойдется. (Говорящий судит об этой ситуации, исходя, например, из того, что эта книга интересная по содержанию или хорошо иллюстрирована и т.п.).

Исходя из этого можно сделать предположение, что вторая форма является новым образованием, поскольку известно, что в японском языке синтетические формы считаются более старыми. Поэтому и различаются они только сферой употребления: вторые формы чаще употребляются в разговорной речи. Ср., например, предположительные, некатегорические формы предикативных прилагательных: ОМО-СИРОКАРО: и ОМОСИРОЙ ДЭСЁ:, которые также различаются только сферой употребления.

Соответственно, существуют и две отрицательные формы с суффиксом -СО: предикативных прилагательных в прошедшем времени:

КИНО: ЯСАЯ НИ БАНАНА ГА ТАКУСАН АРИМАСИТА. СИКАСИ, МАДА АОКУТЭ АМАКУНАСАСО: ДЭСИТА. СОРЭДЭ КАИМАСЭН ДЭСИ-ТА. - Вчера в овощном магазине было много бананов. Но (они) были еще зелеными и, похоже, несладкими. Поэтому и не купил.

КАРЭ ВА АМАРИ УРЭСИСО: ДЭ ВА НАКАТТА. - Непохоже, что он был очень счастлив.

Положительная форма непредикативных изменяемых прилагательных (полупредикативных) с суффиксом -СО: образуется непосредственным присоединением данного суффикса к основе слова: ГЭНКИСО: ДА, ЛЗЁ:- ДЗУСО: ДА и т.п. И, как правило, образование такой формы не вызывает трудностей у начинающих изучать японский язык. Другое дело - образование отрицательных форм этих прилагательных с суффиксом -СО:. Здесь возможны две основные конструкции: КОНО КУЦУ ВА ДЗЁБУ ДЭ ВА НАСАСО: ДЭС и КОНО КУЦУ ВА ДЗЁБУСО: ДЭ ВА НАЙ. Наиболее литературным считается первый вариант, а второй - более разговорным. Кроме того, здесь возможны нюансы в значениях, которые можно передать в русском переводе

следующим образом: 1. "Непохоже, что эта обувь прочна". 2. "Похоже, что эта обувь непрочна".

Определенные трудности встречаются и при образовании глагольных и адъективных отрицательных форм с использованием суффикса - СО:.

Эти трудности связаны прежде всего с тем, что в современном японском языке параллельно существуют два способа образования данных форм, одна из которых считается литературной, а другая нет. Но, тем не менее, обе эти формы активно используются в японском языке.

Итак, литературная форма. Глагольные отрицательные конструкции образуются присоединением ко второй основе глагола суффикса - СО: + частица МО + служебно-предикативное слово НАЙ или АРИМАСЭН. Например: ИМА ЁКУ ХАРЭТЭ ИМАС. АМЭ ГА ФУРИСО: МО АРИМАСЭН. - Сейчас очень ясно. Непохоже, что пойдет дождь.

Нелитературная, но имеющая употребление форма: вторая основа глагола + суффикс -СО: + частица НИ + служебнопредикативное слово НАЙ. Например: БАСУ ГА КИСО: НИ НАЙ -Непохоже, что автобус подойдет.

Отрицательные формы предикативных прилагательных также имеют два вида, один из которых считается более литературным: отрицательная форма - КУНАЙ + суффикс -СО:. При этом окончание -Й трансформируется в -СА, как и в случае присоединения суффикса -СО: к служебно-предикативному слову НАЙ или отрицательному прилагательному НАЙ (ср. также прилагательное ЕЙ - "хороший" - НАСОСО: ДЭС, ЕСАСО ДЭС). Например: КОНО БАНАНА ВА МАДА АОКУТЭ, АМАКУНАСОСО: ДЭС.

- Эти бананы еще зеленые и, похоже, несладкие.

Еще одна форма: основа предикативного прилагательного (без окончания -Й) + суффикс -СО: + служебно-предикативное слово с отрицательным значением ДЭ ВА НАЙ/ДЭ ВА АРИМАСЭН. Например: КАРЭ ВА АМАРИ УРЭСИСО: ДЭ ВА НАЙ - Похоже, он не очень счастлив.

Как видим, основное различие этих двух форм касается только их структур: первая конструкция представляет собой синтетическую, флективную форму, а вторая - аналитическую.

СО: ДА, ТОЮ:, ТОЮ: КОТО ДА, ТО НО КОТО ДА.

Эти служебные слова (комплексные или составные служебные слова) также входят в класс служебно-предикативных слов, поскольку главной их функцией является оформление предикативных значений. Они составляют отдельную группу в системе СПС, входя в подкласс других единиц со значением выражения некатегорического суждения. В этом отношении они близки таким СПС, как РАСИЙ, МИТАЙ, Е: ДА и др. Однако отграничены они от этих СПС тем, что в основе выражения некатегорического суждения лежит информация, полученная "извне" (от других лиц, по радио, из газет и т.п.).

Еще одной особенностью выражения некатегоричности с помощью этих СПС является то, что говорящий/пишущий передает полученную информацию (точнее, полученные знания) в том виде, в

котором он ее услышал (прочитал и т.п.), без добавления собственного мнения.

Выражая это некатегорическое суждение на основе информации, полученной "извне", каждое вышеуказанное СПС обладает своими собственными нюансами значений.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СПС ТОЮ:, как правило, имеет значение передачи общеизвестных фактов и может переводиться на русский язык, как "известно, что; говорят, что" и т.п.

ТОЮ: КОТО ДА и ТО НО КОТО ДА передают информацию, полученную от конкретного источника, субъекта. Переводится на русский, как правило, "услышал от...; узнал от..." и т.п.

СПС СО:ДА в этом смысле является наиболее универсальным среди вышеуказанных СПС, поскольку основой для передачи информации может служить и общеизвестный факт, и услышанное, узнанное от конкретного источника.

Очень часто на источник информации указывает послелог НИ ЁРУ ТО или НИ ЁРЭБА. Кроме того, СПС ТОЮ: КОТО ДА и ТО НО КОТО ДА могут косвенно передавать сказанное формой 3-го лица. При этом 3-е лицо оформляется послелогом -ГА.

Приведем примеры использования вышеуказанных СПС:

МУКАСИ ВА КОНО КОТО ГА ЁКУ ATTA ТОЮ: - Известно, что в прошлом подобное часто случалось.

ЯМАДА ВА КЭССЭКИ СУРУ ТО НО КОТО ДА - Услышал (от кого-то), Ямада не будет присутствовать. ^

КОНО ДОРО ВА ДЗИКО ГА ООЙ СО:ДА - Слышал, что на этой дороге часто происходят аварии. (Общеизвестный факт).

СУДЗУКИСАН НО ХАНАСИ ДЭ ВА СЭНДЗИЦУ НО ТАЙФУ: ДЭ ИЭ НО НИВА НО КИ ГА ТАОРЭТА СО: ДЭС - Как сказал г-н Судзуки, из-за недавнего тайфуна в саду были повалены деревья. (Конкретный источник).

ЯМАДАСАН ГА АНАТА НИ ЁРОСИКУ ТОЮ: КОТО ДЭС - Передаю Вам привет от г-на Ямада.

При использовании вышеуказанных СПС следует также обращать внимание на то, что единицы СО: ДА и ТОЮ: не имеют форм прошедшего времени, хотя часто переводятся на русский выражениями, стоящими в прошедшем времени (ср.: "слышал" и т.п.). Формы прошедшего времени имеют только два СПС: ТО НО КОТО ДА и ТОЮ: КОТО дА. Употребляясь в форме прошедшего времени, эти СПС выражают значения:

1) передача информации, полученной в прошлом;

2) воспоминание о прошлой информации.

Как правило, во втором случае эти СПС переводятся на русский словом "помнится, что...".

Например: ЯМАДАСАН ГА ЁРОСИКУ ТОЮ: КОТО ДЭСИТА - Г-н Ямада передавал Вам привет.

ЯМАДА ВА КЭССЭКИ СУРУ ТО НО КОТО ДАТТА - Помнится, что кто-то говорил, что Ямада будет отсутствовать.

СПС НО ДА/ДЭС и ВАКЭ ДА/ДЭС

Эти служебные слова также относятся к классу служебнопредикативных слов, поскольку участвуют в выражении предикативных значений, именно - категорического высказывания с оттенком изъяснительности.

СПС НО ДА - наиболее абстрактное служебное слово, способное оформлять все виды сказуемого (глагольное, адъективное, субстантивное), всегда стоящее в конце предложения. После него могут оформлять сказуемое только некоторые восклицательные и эмоционально-экспрессивные частицы. Входя в состав того или иного типа сказуемого, данное СПС наряду с выражением категоричности высказывания придает всему предложению оттенок объяснения скрытых причин возникновения данной ситуации. В противоположность значению, выражаемому СПС ВАКЭ Да (которое объясняет, что какая-либо ситуация возникла в результате логических причин), НО ДА дает объяснение ситуации на основе субъективного умазаключения говорящего/пишущего. Вот почему очень часто предложения с этим служебным словом сопровождают такие наречия, как КИТТО, ТАБУН и другие, имеющие значения "вероятно, наверное, возможно".

Приведем примеры использования СПС НО ДА:

—ФУРУЭТЭ ИРУ ДЗЯ Н АИ КА?

—САМУЙ Н ДА (Н ДА - сокращенная форма НО ДА)!

—Ты, что, дрожишь?

—Да ведь холодно!

ТАНАКА ГА И Н АИ НА

АИЦУ В А КИТТО ДЭТО О СИТЭ ИРУ Н ДА

—(Ты, смотри) Танаки-то нет!

—Да он, наверное, на свидании!

Следует также обратить внимание на то, что НО ДА может использоваться тогда, когда необходимо сообщить собеседнику информацию, с которой он еще не знаком. Например: ДЗИЦУВА, КОМАТТА кОтО ГА ОКОТТА Н ДЭС - Дело в том, что случились неприятности (о которых Вы еще не знаете).

СПС ВАКЭ ДА.

Данное служебное слово произошло от существительного-омонима со значением "причина, обстоятельства, дела", но в отличие от него употребляется в предложении только в служебной позиции глагольных, адъективных и субстантивных сказуемых. Используясь в служебной позиции, это слово уже не имеет того лексического значения, которое имеет существительное ВАКЭ. Оно обладает только грамматическим значением, которое можно сформулировать следующим образом: объяснение логических причин возникновения одной ситуации, которой предшествовала другая. Или же схематично можно выразить это значение так: существует ситуация "А", вот почему возникает (возможна) ситуация "В".

Например:

СУДЗУКИСАН ВА ТАЙСЁ: ДЗЮ:НЭН УМАРЭ ДЭС. СИТАГАТТЭ, КОТОСИ, КОКИ О МУКАЭРУ ВАКЭ ДЭС. - Г-н Судзуки родился в 10

году эры Тайсё. Следовательно, в этом году (он) будет встречать (свое) семидесятилетие.

Как видим, в этом предложении СПС ВАКЭ ДА сопровождается союзом СИТАГАТТЭ (следовательно). Но этот союз является все-таки всего лишь "сопровождающим", поскольку модус всего предложения формируется СПС ВАКЭ ДА. Такими "сопровождающими" словами могут быть также СУРУТО (тогда, в таком случае), ЦУМАРИ (другими словами), КЭККЁКУ ( в конце концов, в результате).

Приведем еще один пример: ЯМАДА ВА СОНО ДЗИКОКУ НИ ТАНАТА ТО ГАККО: ДЭ АТТЭ ИМАС. ЦУМАРИ, КАРЭ ВА, ХАНКО: ДЗИКОКУ НИ ВА. ГЭМБА НИ ИНАКАТТА ВАКЭ ДЭС. - Ямада в это время встречался в школе с Танакой. Другими словами, во время совершения преступления его там (на месте преступления) не было.

Отметим, что и в этом случае слово ЦУМАРИ является только уточняющим значение ВАКЭ ДА, поскольку, если его убрать из предложения, модус предложения не изменится. Ср.: ЯМАДА ВА СОНО ДЗИКОКУ НИ ТАНАКА ТО ГАККО: ДЭ АТТЭ ИМАС. КАРЭ ВА ХАНКО: ДЗИКОКУ НИ ВА ГЭМБА НИ ИНАКАТТА ВАКЭ ДЭС. - Ямада в это время встречался в школе с Танакой. А это означает (вот и выходит), что во время совершения преступления его на месте преступления не было.

А если изъять из предложения ВАКЭ ДА, то в этом случае изменится модальность всего предложения: категорическое

утверждение меняется на нейтральное.

Если ВАКЭ ДА употребляется в сказуемом вопросительного предложения, то всему предложению придается значение риторического вопроса. Ср.:

СУДЗУКИСАН ВА, ТАЙСЁ: ДЗЮ:НЭН УМАРЭ ДЭС.

СУРУТО, КОТОСИ, КОКИ О МУКАЭРУ ВАКЭ ДЭС КА?

— Г-н Судзуки родился в 10 году эры Тайсё.

— В таком случае, это означает, что он будет встречать в этом году свое семидесятилетие, не так ли?

КОТОСИДО НО КЭССАН ВА АКАДЗИ ДАТТА. Э,

ДЗЯ, БО:НАСУ ВА ДЭНАЙ ВАКЭ ДЭС КА?

— Бюджет этого года был сведен с дефицитом.

— Да, не означает ли это, что мы не получим премии?

Как видим, в этих предложениях говорящий, оценив существующую ситуацию, делает логическое умозаключение о возможном ее дальнейшем развитии.

Следует отметить также, что поскольку в данных примерах модальность предложения вопросительная, то и модус ВАКЭ ДА также изменен (это уже не категорическое утверждение, а предположение).

Во всех приведенных выше примерах использования СПС ВАКЭ ДА говорящий дает объяснение возникновения ситуации "В" на основе анализа ситуации "А". Но возможно и иное употребление ВАКЭ ДА: когда говорящий как бы меняет ситуацию "А" и "В" местами. Ср.: САМУЙ ВАКЭ ДА. МИДЗУ ГА ХАТТЭ ИРУ. - Холодно, поэтому вода

покрылась коркой льда. То есть в данном случае обнаруживается ситуация ("холодно"), которая может быть объяснена в качестве естественной причины появления наблюдаемого явления (покрытая коркой льда вода). w

СПС Ё: ДА/ДЭС и МИТАЙ ДА/ДЭС в значении уподобления, сравнения. Выше мы говорили об этих СПС в значении выражения некатегорического высказывания. Однако следует отметить еще одну ■ сферу употребления данных служебных слов. В этой функции они также могут употребляться в сказуемом, и тогда возможны затруднения в дифференциации их значений. Но, как правило, в значении уподобления или сравнения (говорящий на основе сравнения двух явлений, ситуаций и т.д. делает заключение, что эти явления, ситуации обладают одинаковыми качествами, характеристиками и т.п.) эти слова сопровождаются наречиями определенного типа: АТАКАМО (точно, словно, будто), МАРУДЭ (совсем как) и др. Ср.: КОНО Э ВА СЯДЗИЦУТЭКИ ДЭ, СЯСИН НО Ё: ДА - Эта картина по своей реалистичности похожа на фотографию; МАРУДЭ БОН ТО СЁ: ГАЦУ ГА ИТИ-ДО НИ КИТА Ё: ДЭС - Совсем как будто снова пришли праздники "бон" и Новый год".

Таким образом, мы рассмотрели некоторые особенности грамматического функционирования таких иПп какХОСИЙ , НОМИТАЙ и др., а также СПС МИТАЙ, Е: ДА, ХАДЗУ и др.

Как видим, все эти единицы, несмотря на их принадлежность к различным частям речи, объединяет способность выражать предикативные значения. Отсюда - и широкий спектр нюансов грамматических значений при их функционировании в позиции сказуемого.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Примеры взяты из: Такаси Масуока, Юкимори Такуба. Кисо: нихонго бумпо: Токио: Куросио Сюппан, 1994; Хисаси Нода. Хадзимэтэ но хито но нихонго бумпо: Токио, Куросио Сюппан, 1991.

1 Ильин С.Н. Служебно-предикативные слова в современном японском языке: Автореф. дис. .. канд. филол. наук. М., 1987.

Sergei N. Ilyin

On the Problem of Representation of Predicative Meanings in Modern Japanese

In this article special attention is devoted to the most complicated problems of functioning of auxilary words that take part in representing of predicative meanings of the Japaanese sentence: rashii, hadzu, yo:, koto and etc.

The article is written for the teachers and students of the Japanese Department.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.