УДК: 377.5
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В
МЕДИЦИНСКОМ КОЛЛЕДЖЕ
ИСМАТОВА МАЙСАРА САЪДУЛЛАЕВНА
преподаватель кафедры иностранных языков Бухарского
медицинского колледжа МАИЛОВА КРИСТИНА ЛЕОНИДОВНА преподаватель английского языка средней специализированной школы №37 города Бухары АННОТАЦИЯ
В статье приведено исследование основных проблем обучения английскому языку в медицинских средних специальных учебных заведениях - колледжах. Предложены практические рекомендации по улучшению усвоению материала, также материалы профессионального направления для студентов медицинских колледжей.
Ключевые слова: медицинский колледж, иностранные языки, английский язык, профессиональная направленность обучения иностранным языкам
THE MAIN PROBLEMS AND PROFESSIONAL ORIENTATION WHEN TRAINING IN THE FOREIGN LANGUAGE IN MEDICAL COLLEGE
ISMATOVA MAYSARA SAJDULLAYEVNA
teacher of department of foreign languages of the
Bukhara medical college MAILOVA CHRISTINA LEONIDOVNA
teacher of English of high specialized school №. 37 of the
city of Bukhara
ABSTRACT
In article the research of the main problems of training in English is given in medical average special educational institutions - colleges. Practical recommendations about improvement are offered digestion of material, also materials of the professional direction for students of medical colleges.
Keywords: medical college, foreign languages, English, professional orientation of training in foreign languages
ТИББИЙ КОЛЛЕДЖЛАРДА ЧЕТ ТИЛИ УРГАНИШНИНГ АСОСИЙ МУАММОЛАРИ ВА КАСБИЙ ЙУНАЛТИРИЛИШИ
ИСМАТОВА МАЙСАРА САЪДУЛЛАЕВНА
Бухоро тиббиёт колледжининг чет тиллар
кафедраси уцитувчиси МАИЛОВА КРИСТИНА ЛЕОНИДОВНА
Бухоро шахри 37 сонли махсус урта мактабининг инглиз
тили уцитувчиси
АННОТАЦИЯ
Мацолада тиббий колледжларда чет тилини ургатишнинг асосий муаммолари урганилган. Чет тилларни тиббий колледжларда узлаштиришини яхшилаши мацсадида амалий тавсиялар берилган.
Калит сузлар: тиббий колледж, чет тиллар, чет тилларни урганишда касбий йуналтириш
В настоящее время в нашей стране происходят глубокие социально-экономические и политические изменения. Перед системой образования поставлена новая цель - воспитание мыслящей личности, способной рассматривать себя не только как представителя родной культуры, проживающей в конкретной стране,
но и как гражданина мира. С открытием границ между государствами усиливается мобильность людей, их мотивация к изучению иностранных языков, стремление к установлению и развитию контактов с зарубежными странами. В этой связи одной из проявляющихся сейчас тенденций мировой образовательной парадигмы выступает выдвижение коммуникативных образовательных дисциплин, в том числе и иностранных языков, в разряд приоритетных.
Обладая большим образовательным потенциалом, учебный предмет «Английский язык» в медицинских средних специальных учебных заведениях, помимо решения задач развития личности, является ресурсом формирования и развития коммуникативных умений и навыков. Обучение английскому языку в медицинских колледжах является профессионально ориентированным, служит профессиональной медицинской подготовке будущего специалиста -[1, с.7].
При этом анализ содержания обучения английскому языку студентов 1-111 курсов медицинских средних специальных заведений выявил:
• основные учебники английского языка не отражают новые целевые установки, являясь устаревшими;
• представленные учебные тексты учебников адаптированы;
• языковая подготовка студентов не отражает профессионально-ориентированные сценарии и прагматические ситуации общения;
• практически отсутствуют профессионально-актуальные аутентичные тексты;
• не формируются приёмы самостоятельной работы с аутентичными текстами, умения самостоятельно осваивать новый
лексико-грамматический материал, представленный в реальных текстах;
• упускается социокультурный аспект высказывания, учитывающий особенности оперативности и способов аргументации, принятых в профессиональных сценариях;
• не отрабатывается богатейший фразеологический фонд, использование которого позволяет успешно решить профессиональные задачи - [6, с.57].
Назрела необходимость усиления коммуникативной направленности иноязычной подготовки, а также профессиональной ориентации обучения английскому языку. Требуется пересмотр содержания обучения иностранному языку в средних специальных учебных заведениях. Усиление коммуникативной направленности неразрывно связано с проблемой развития коммуникативной компетенции студентов медицинских специальностей СПО. Вопрос формирования коммуникативной компетенции достаточно широко освещен методистами и лингвистами. Однако, нет единого мнения, как о самих компонентах коммуникативной компетенции, так и об их количестве. Большинство исследователей признают пять компонентов: лингвистический или языковой, социокультурный, прагматический, стратегический и дискурсивный. Но, по мнению некоторых исследователей, они недостаточно полно раскрывают иноязычную профессионализацию будущего специалиста - [15, с.8]. Данное понятие подразумевает рост профессиональной компетенции в процессе изучения иностранного языка. Студент-медик среднего звена в соответствии с программными требованиями должен быть готов к использованию иностранного языка в своей будущей профессиональной деятельности. Профессионально ориентирован-
ная коммуникативная компетенция не может развиваться отдельно от общей, т.к. профессиональная ориентация достигается:
- приобщением профессиональных тем и сценариев к планированию общения и обслуживающих его языковых действий; -сознательным овладением студентами профессионально-актуальной методической работой с аутентичными текстами, включающей большой объем новой лексики, т.е. обучение языковым единицам английского языка и их употреблению согласуется с предметно-смысловым содержанием профессионального характера, как в области чтения, так и устной речи. Для определения отбора содержания материала должны использоваться принципы аутентичности, прагматичности, профессиональной адекватности (с учетом фразеологии медицины), а также принцип учета потребностей и ожиданий самих студентов - [9, с.33].
Первый принцип — аутентичность — предполагает включение в обучение текстов оригинальной медицинской литературы: отрывки из учебников по сестринскому и лечебному делу, по которым осуществляется подготовка студентов в стране изучаемого языка, а также тексты, взятые из профессиональных журналов.
Второй принцип — прагматичность — предполагает обязательное включение в обучение фрагментов профессионального общения, отражающих интенциональный, эмоциональный объём высказываний, типичных для реальной коммуникации. Такие фрагменты позволяют студенту овладеть приемами эмоциональных отношений, установления контакта.
Третий принцип — профессиональная адекватность — означает, что текстотека, отобранная для обучения английскому языку студентов-медиков, должна быть достаточной, чтобы обеспечить понятийную и концептуальную готовность студентов в процессе
непосредственного и опосредованного профессионального общения с учетом фразеологии медицины.
Четвертый принцип — учет ожиданий обучающихся — предполагает учет их коммуникативно-профессиональных потребностей и владение медицинской терминологией и фразеологией, т. е. имеется в виду объем и конкретность ожидаемых в предстоящей иноязычной коммуникации обозначений медицинских понятий — терминов или фразеологизмов - [10, с.43].
В содержание обучения английскому языку включаются следующие компоненты: лингвистический, психологический, методологический. Лингвистический компонент обучения английскому языку студентов медицинских специальностей СПО должен быть представлен:
• текстотекой, отражающей специфику данной специальности;
• лексическим материалом в виде медицинской терминологии и фразеологии во всех ее классификациях;
• грамматическим материалом, помогающим освоить аутентичные тексты. Психологический компонент должен включать в себя умения устного профессионально-ориентированного общения и самостоятельной работы с аутентичными текстами, которые разделены на три группы:
• умение ориентироваться в прагматической установке текста;
• умение узнавать лексико-грамматические средства реализации прагматического аспекта содержания;
• умение понять информацию текста, используя одну из стратегий понимания - [8, с.24].
Методологический компонент должен предусматривать:
• умение самостоятельной работы с аутентичными текстами;
• формирование языковой и контекстуальной догадки - [14, с.63]. Подавляющая часть внутрипрофессионального общения состоит из действий с языковым материалом, которые направлены на восприятие и передачу медицинской информации или служат для реализации условий установления личных контактов в профессионально-ориентированных сценариях.
Итак, специфика формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов-медиков сводится к проблеме соотнесения и взаимопроникновения обучения языку специальности и общего обучения иностранному языку. Таким образом, назрела необходимость разработки новой лингвистической модели иноязычного обучения - иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста, формирование которой раскрывает цели и содержание профессионально-ориентированного обучения. Для построения методики преподавания иностранных языков в медицинских учреждениях важно осознать те практические задачи, которые могут быть поставлены жизнью перед выпускниками в области знаний этих языков, и разные типы этого знания.
Важность формирования коммуникативной компетенции будущих медработников в процессе изучения иностранного языка обусловлена потребностью развития у студентов навыков и умений коммуникативного общения посредством использования речевых моделей, применяемых в ходе изучения иностранного языка; возможностью изучения обычаев и традиций стран изучаемого языка, их культуры и фразеологического фонда и использования полученных знаний в профессиональном развитии будущих специалистов; необходимостью постоянного совершенствования коммуникативной компетенции современных студентов в умении работать с иностранными источниками и общении с зарубежными
медицинскими специалистами в рамках межгосударственных медико-профессиональных связей - [11, с.41]. Развитая иноязычная речевая деятельность является базой, которая способствует более успешному изучению медицинских специальных дисциплин. Вторая сторона формирования коммуникативной компетенции - метаязык профессии — на развитой иноязычной базе осваивается, как показывает опыт, более успешно - [13, с.84]. Иноязычные коммуникативные умения медсестры или фельдшера определяются специфическими особенностями его общения: разнообразный контингент общающихся (иноязычные коллеги, больные, члены их семей и т.д.), особая направленность профессиональной информации, использование специфической медицинской лексики, необходимость неукоснительного выполнения медицинской этики -[5, с.90]. Эффективность профессиональной языковой коммуникации зависит от владения, по крайней мере, тремя базовыми компонентами:
1. Терминологическим фондом соответствующей специальности (применительно к сестринскому делу - это владение общемедицинскими терминами и специализированным языком, описывающим сестринский процесс);
2. Профессионально-ориентированными языковыми структурами разного рода - от словосочетаний, фразеологических единиц до предложений;
3. Функционально-стилевыми и жанровыми вариантами профессиональной речи в связи с ролями коммуникантов (медсестра — врач, медсестра - пациент, медсестра - коллеги), обстоятельствами и обстановкой (палата в стационаре, амбулаторная служба, неотложная помощь и т.д.).
Основные цели курса английского языка в медицинских средних специальных учебных заведениях:
Электронный научный журнал «Биология и интегративная медицина» №3-март(20) 2018
1. Сформировать базовые умения практического и профессионального владения медицинским английским языком, с преимущественным использованием терминов, относящихся к сестринскому делу;
2. Совершенствовать полученные умения во всех видах речевой деятельности с упором на коммуникативный аспект;
3. Укрепить мотивацию самостоятельного изучения и дальнейшего совершенствования в области изучения иностранного языка;
4. Научить базовым умениям технического перевода (со словарем) профессионально ориентированных текстов, смысловая ситуация которых может служить предметом беседы, обсуждения и способствует расширению кругозора студентов;
5. Закрепить базовые коммуникационные умения (интерперсональные умения взаимоотношений «медсестра - пациент», умения сбора информации, умения передачи информации пациенту и его обучения). Таким образом, компонентный состав иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции может быть расширен за счет включения других компонентов:
• информативный (тематический, когнитивный), который, с одной стороны, ограничивает информационное поле тематикой данной специальности, а с другой, нацеливает на использование разнообразных (печатных и электронных) источников информации, выделяя при этом формирование компьютерной компетенции - [12, с.13];
• бизнес (или деловой) компонент, который представляет собой вид межличностного профессионального устного общения с представителями различных профессий и выступает в качестве инварианта для любой специальности;
• специальный компонент (или собственно профессиональный), который включает функциональную и междисциплинарную составляющие. В данном контексте под функциональной компетенцией понимается умение специалиста выполнять функциональные обязанности, используя иностранный язык, под междисциплинарной — трансформация и интеграция профессиональной информации и знаний иностранного языка.
Предложенный компонентный состав иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, в свою очередь, является критерием отбора методов и приемов профессионально-ориентированного обучения, составляющих научно- методологическую основу обучения иностранному языку в системе непрерывного профессионального образования, которая может включать:
— системно-деятельностный,
— содержательно-структурный,
— функционально-коммуникативный,
— междисциплинарный,
— когнитивно-информативный,
— личностно-деятельностный,
— лингвострановедческий,
— психолингвистический,
— блочно-модульный - [17, с.73].
Английский язык как предмет, изучаемый в медицинском колледже, представляет собой самостоятельный курс, характеризующийся целостностью, спецификой, тесной интегральной связью с изучением латинского языка, основ сестринского дела, сестринского дела в клинических дисциплинах. Назначение этого курса -завершить формирование основ владения английским языком,
начатое в средней общеобразовательной школе, заложить прочные основы практического владения профессиональным медицинским языком (с упором на сестринскую деятельность), обучить технике перевода и элементам аннотирования специальной литературы на английском языке. Тем самым обеспечивается преемственность в обучении: средняя общеобразовательная школа - среднее специальное учебное заведение - [4, с.87]
Для студентов медицинского колледжа сферами применения иностранного языка являются:
- общение с иностранцами при оказании неотложной помощи; -сбор анамнеза;
- уход за пациентом;
- отпуск лекарств в аптеке;
- чтение литературы по специальности;
- посещение международных выставок.
В рамках профессиональной подготовки современного медицинского работника особое внимание в колледже уделяется навыкам общения в профессиональных ситуациях. Поскольку процесс обучения происходит в искусственной языковой среде, эффективным средством для развития устной речи служит диалог. В ходе диалога можно смоделировать различные аспекты профессиональной медицинской деятельности в учебном процессе, обеспечить условия комплексного использования профессиональных знаний студентов и совершенствования их иноязычной речи. Диалог способствует формированию более прочных умений и навыков устной речи. Он мотивирует речевую деятельность, так как возникает потребность что-либо сказать, спросить, выяснить. Такие задания заставляют студентов мыслить, анализировать, систематизировать пройденный материал, а также активизируют познавательную деятельность .
1) At the chemist's: Buyer: Good morning. Do you have something with the active ingredient "Paracetamol"? I have a terrible headache, please. Pharmacist: Here you are. Anything else? Buyer: Yes, please. Can you recommend something for these spots on my arm? Pharmacist: Oh dear! You have a cold injury. Try this cream. It should help you and relieve the pain. Buyer: Thank you. How much do I owe you? Pharmacist: Three dollars twenty, please. Buyer: Here you are. Thank you for your help. Goodbye. Pharmacist: Goodbye.
2) At the hospital: Nurse: Good morning, Ms. Adams. How are you doing today? Patient: Horrible! I can't eat anything! I just feel sick to my stomach. Nurse: That's too bad. Have you felt queasyfor very long? Patient: I woke up during the middle of the night. I couldn't get back to sleep. Nurse: Have you been to the bathroom? Any diarrhea or vomiting? Patient: I've been twice, but no diarrhea or vomiting. Maybe I should drink something. Can I have a cup of tea? Nurse: No problem, I'll get you a cup right away. Would you like black tea or peppermint tea? Patient: Peppermint, please.
3) Call an ambulance: Nurse: Hello, how can I help you? Mother: My son isn't feeling well. He has been coughing for several days. Nurse: Does he have any other symptoms like fever or runny nose? Mother: No. Nurse: The cough is probably a viral infection. Give him these pills, lots to drink and a hot bath before bedtime. Mother: Thanks for your advice. Nurse: You are welcome. Goodbye. Mother: Bye-bye - [3, c.126].
Список литературы:
1. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку: Курс лекций: Методическое пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. -136 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Ленинград: ЛГУ, 1978 208 с.
3. Арасланова А.Т. Педагогические условия формирования культуры профессионального общения студентов медицинского
колледжа - Вестник башкирского университета 2007, Т. 12. - №. 2., 125-127.
4. Беленкова Г.А. Профильно-ориентированное обучение английскому языку студентов медицинских ССУЗов - Вестник Камчатского политехнического техникума 2010, №. 3. С. 80-89.
5. Большой русско-английский медицинский словарь - М: РУССО, 2005. 704 с.
6. Вологодский пед. ин-т. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - 349 с.
7. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник М.: Высш. школа, 1982, 373 с.
8. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе: учеб. пособие для учителей М.: Просвещение, 1999. - 222 с.
9. Колесникова И.Л. Англо - русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ»», «Cambridge University Press», 2001 г. -224 с.
10. Кунин, А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии -Англо-русский фразеологический словарь - М. Советская Энциклопедия, 1967 - 1253-1263с.
11. Методики обучения иностранным языкам в средней школе-Отв. Редактор М.К. Колкова СПб: Каро, 2005 - (Модернизация образования) - 30 с.
12. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе - Под редакцией А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова, В.С. Цетлин.М.: Просвещение, 1967.
13. Современные теории и методики обучения иностранным языкам - Под общ. ред. Л.М. Федоровой, Т.И. Рязанцевой. - М.: Экзамен, 2004. -320 с.
14. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей -3-е изд. М.: Просвещение, 2005. - 239с.
15. Штарина А.Г. Английский язык: компетентностный подход в преподавании: технологии, разработки уроков Волгоград: Учитель, 2—8. -191с.
16. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. - 3-е изд., испр. и доп. Филологич. Факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. -160 с.
17. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов М.: Филоматис, 2004. - с.416