Научная статья на тему 'Основные ошибки англоговорящих при изучении китайского языка и их причины'

Основные ошибки англоговорящих при изучении китайского языка и их причины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранные языки / китайский / английскии / ошибки / китайская грамматика / преподавание / лексика / foreign languages / Chinese / English / mistakes / Chinese grammar / teaching / vocabulary.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадырова Лейсан Ильдусовна

Данная статья посвящена типичным ошибкам англоговорящих студентов, которые изучают китайский язык, а также основным причинам их появления. Разработка данной тематики носит прикладной характер и крайне полезно для всех сторон образовательного процесса. анализируя ошибки англоговорящих студентов, изучающих китайский язык, мы можем с другого ракурса посмотреть на китайскии и лучше понять, почему в свою очередь русскоговорящие говорят неправильно. Материалы данного исследования могут быть полезны не только для преподавателей китайского языка, но и для учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кадырова Лейсан Ильдусовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The main mistakes of English speakers in learning Chinese and their causes

This article is devoted to common mistakes of English-speaking students in learning Chinese and the main reasons of these mistakes. The development of this topic is of an applied nature and is extremely useful for all sides of the educational process. By analyzing the mistakes of Englishspeaking students studying Chinese, we can look at Chinese from a different angle and better understand why Russian-speakers, in turn, speak incorrectly. The materials of this study can be useful not only for teachers of the Chinese language, but also for students.

Текст научной работы на тему «Основные ошибки англоговорящих при изучении китайского языка и их причины»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ / КАДЫРОВА Л.И. / LEISAN-CHINA@MAIL.RU / УДК 811.581.11

Основные ошибки англоговорящих при изучении китайского языка и их причины

The main mistakes of English speakers in learning Chinese and their causes

Кадырова Лейсан Ильдусовна

Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ)

leisan-china@mail.ru DOI: 10.24412/2686-9675-1-2021-37-43

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена типичным ошибкам англоговорящих студентов, которые изучают китаискии язык, а также основным причинам их появления. Разработка даннои тематики носит прикладнои характер и краине полезно для всех сторон образовательного процесса. анализируя ошибки англоговорящих студентов, изучающих китаискии язык, мы можем с другого ракурса посмотреть на китаискии и лучше понять, почему в свою очередь русскоговорящие говорят неправильно. Материалы данного исследования могут быть полезны не только для преподавателеи китаиско-го языка, но и для учащихся.

Ключевые слова: иностранные языки, китаискии, англиискии, ошибки, китаиская грамматика, преподавание, лексика.

Для цитирования: Кадырова Л.И. Основные ошибки англоговорящих при изучении китайского языка и их причины. Современные востоковедческие исследования. 2021; 3(1): 37-43

ABSTRACT

This article is devoted to common mistakes of English-speaking students in learning Chinese and the main reasons of these mistakes. The development of this topic is of an applied nature and is extremely useful for all sides of the educational process. By analyzing the mistakes of English-speaking students studying Chinese, we can look at Chinese from a different angle and better understand why Russian-speakers, in turn, speak incorrectly. The materials of this study can be useful not only for teachers of the Chinese language, but also for students.

Keywords: foreign languages, Chinese, English, mistakes, Chinese grammar, teaching, vocabulary.

For citation: Kadyrova L.I. The main mistakes of English speakers in learning Chinese and their causes. Modern oriental studies. 2021; 3(1): 37-43

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Китайский язык в последние годы становится все более популярным в нашеи стране, количество обучающихся растет семимильными темпами. В связи с этим в научном сообществе начали активно подниматься проблемы его преподавания и изучения. Одним из весьма популярных направлении стало исследование сложностеи китаиского языка, которые актуальны для наших соотечественников. Разработка даннои тематики носит прикладнои характер и краине полезно для всех сторон образовательного процесса. Ведь зная типичные ошибки, которые характерны для носителеи своего языка, можно предотвратить их появление в речи учащихся и изначально ставить более правильную речь.

Однако, при этом было бы весьма недальновидно ограничиваться только русскоязычнои средои в исследовании трудностеи при изучении китаиского языка. Во-первых, многие проблемы (связанные, например, с письменностью, тонами, специфическими конструкциями построения речи и т. п.) очень схожи для всех иностранцев (не китаицев), их выявление и типоло-гизация таким образом выходит за пределы одного языка или национальности. Во-вторых, на сегодняшнии день разработка данного вопроса среди россииских авторов чаще всего происходит на личном опыте преподавания китаиского языка и опросов в рамках своих учебных заведении, что значительно замедляет и усложняет процесс. В - третьих, то, как иноязычные исследователи объясняют сложные моменты грамматики или морфологии китаиского языка, может служить пресловутым «взглядом со стороны» и может помочь лучше понять, как объяснить эти нюансы в русскоязычнои среде.

Исходя из вышеперечисленного, становится очевидно, что опыт зарубежных коллег в разработке даннои тематики, несомненно, представляет большои интерес для нас, он не только расширяет лингвистическии кругозор, но и способствует более глубокому анализу ошибок наших соотечественников, поиску различии и аналогии. Так, данная статья освещает сложности китаиского языка для англоговорящих учеников. Англиискии выбран в связи с большои численностью носителеи этого языка, которые в последнее время изучают китаи-скии. К тому же в Россиискои Федерации именно англиискии массово изучается в начальнои и среднеи школе, благодаря чему большинство имеет представление об этом языке.

В основу нашего исследования легли книги и учебные пособия по грамматике китаиского языка для англоговорящеи аудитории, а также многочисленные статьи в Интернете, написанные деиствующими преподавателями китаиского языка.

Если брать общие аспекты изучения китаиского языка, то практически все сложности в его изучении англоговорящими сводятся к базовым особенностям и специфике китаи-ского. Выясняется, что англоязычные студенты совершают те же ошибки и промахи в овладении «китаискои грамотои», что и носители прочих языков, в частности русского:

1. Использование метода дословного перевода [1].

Учащиеся пытаются переводить фразы и предложения «слово в слово». В основном, это характерно для начального уровня обучения, а также для тех, кто овладевает китаиским

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ / КАДЫРОВА Л.И. / LEISAN-CHINA@MAIL.RU / УДК 811.581.11

самостоятельно. Такого рода речь для самих китайцев звучит как простои набор несвязанных слов.

2. Игнорирование тонов.

В большинстве современных языков отсутствуют тона, в связи с чем изучение китаи-ского с его четырьмя тонами почти всегда представляет огромную сложность для иностранцев, которые до знакомства с ним чаще всего даже не подозревали о существовании такого явления. Многие не понимают значимости тонов и попросту игнорируют их в речи, что делает их речь абсолютно невнятнои для носителеи.

3. Отказ от изучения иероглифов.

Специфика китаискои письменности настолько пугает учеников, что многие даже не пытаются ею овладеть, мотивируя это тем, что важнее всего навыки устнои речи и перевода. Некоторые рассчитывают ограничиться пиньи-нем. Им на руку играет прогресс, в результате которого в современном мире люди практически не пишут от руки и китаицы не исключение. Однако, отказ от изучения иероглифов, во-первых, не позволяет в полнои мере освоить язык, так как обучаемыи не может читать ки-таиские тексты, соответственно огромныи пласт информации остается ему не доступен. Во-вторых, это вызывает пусть и не открытое, но все же неодобрение самих китаицев, для которых человек, не умеющии писать и читать иероглифы, не может считаться знающим язык.

4. Попытки перенести в китаискии грамматических, лексических и синтаксических структур, моделеи, которые характерны для своего языка [2].

Языковые паттерны неочевидны для самих носителеи, однако, хорошо проявляются при изучении других языков. Англоговорящие точно также неосознанно транслируют привычные для них формы на китаискии. В отличие от «безтонального» варианта в этом случае носители чаще всего понимают общии смысл сказанного, но речь говорящего кажется им «костлявои» и сложнои для восприятия без подготовки.

5. Игнорирование культурных различии, которые явно или не явно отражаются в языке;

Несмотря на глобализацию, в большинстве стран сохраняются свои традиции, выражающиеся в том числе и в речи. Чаще всего это проявляется в устоявшихся фразах и формах обращения к собеседнику. Последнее очень актуально для КНР, где почти не принято обращаться по имени, а многочисленные формы в основном строятся на фамилии. В китаиском языке есть также лексические различие в зависимости от статуса и возраста, традиционные ответы на похвалу и критику и т. п.

Зачастую иностранцы не принимают во внимание такие моменты, а порои просто не осведомлены о них, что приводит к тому, что они так и не становятся «своими» в китаискои среде. В ряде случаев китаиские «паттерны» хоть и знакомы англоговорящим, но воспринимаются ими странными и неправильными с точки зрения социальных устоев. Так, многие англоязычным студентам кажется невоспитанным и грубым обращаться к персоналу в кафе в типичнои для Китая форме

(«Официант, меню»), вместо этого они часто говорят «Щ^пШШ^» («Даите мне пожалуиста меню»).

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Суммируя вышесказанное, в данном контексте все вопросы не уникальны и характерны для всех, кто приступил к изучению китаИского с нуля. Таким образом, для решения этих проблем наши педагоги могут использовать и опыт англоязычных коллег в своеи практике.

Если же прибегнуть к более глубинному анализу ошибок англоговорящих студентов, то среди них следует выделить три категории [3]:

1. Лексические (неверное использование слов и их форм);

Например, англичане и американцы часто путают слова ^ и ¿7, которые обозначают

в китаиском «год, лет» в зависимости от конкретного случая их употребления. Первыи иероглиф обозначает год/года в самом широком смысле, а второи используется только для описания возраста. В англииском же есть лишь одно слово «year», поэтому можно часто слышать фразу вроде вместо (Мне 19 лет).

В словосочетании (этот год, в этом

году) вместо ^ употребляют Й (Й^) , делается калька с англииского «this year».

Путаница между «f » и «fi». В англииском все передается словом «love» вне зависимости от части речи, в китаиском же не так. f в современнои речи в основном выступает в роли глагола, а fi исключительно как существительное.

(неверно)

i^siewfiie^tfo (верно)

Многие англоговорящие употребляют когда следует ii, так как в англииском оба слова переводятся как «ask».

вместо ШХк-Ш^^&'Ш

2. Грамматические (неправильное применение грамматических конструкции);

Здесь перечень возможных ошибок огромен, приведем лишь несколько распространенных примеров.

1) Необоснованное употребление частицы fl] для обозначения множественного числа существительных:

H^^^fff] (три дочки/three daughters) (наши учителя/our teachers)

2) Игнорирование счетных слов:

МА^ вместо МАЖ^

МШ^ЩЛ вместо МШ^ЩРЛ

3) Неправильная позиция вопросительных местоимении (их часто ставят в начале предложения, как в англииском):

вместо

3. Пунктуационные (некорректные знаки препинания).

Прежде всего здесь следует отметить «китаискую точку» — «0 ». Англоговорящие, как и русскоговорящие, имеют обыкновение ставить в конце повествовательного предложения привычную точку «.», которая не используется в китаиском.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ / КАДЫРОВА Л.И. / LEISAN-CHINA@MAIL.RU / УДК 811.581.11

Также много ошибок допускается из-за того, что студенты не могут выявить восклицательную интонацию предложения и записывают его как повествовательное с точкои.

Я#7, й'ШЙТо (неверно)

^#7, М®71 (верно)

Первые две категории ошибок проявляются, прежде всего, в устнои речи и при переводе, а третья становится очевиднои только в письменнои речи. Если рассматривать лексические и грамматические упущения, то сказать, какие из них наиболее нежелательные, невозможно, все зависит от конкретнои речевои ситуации и степени фатальности ошибки для понимания. Чаще всего у говорящих они идут в комплексе и тесно переплетены. Поэтому преподавателям работающим, как в англоязычнои среде, так и любои другои, необходимо прорабатывать как лексическую, так и грамматическую составляющую языка, а также уделять внимание пунктуационным нормам.

Анализируя три описанные выше категории ошибок англоговорящих, можно сделать вывод, что большеи частью они обусловлены следующими первопричинами:

1. Специфические конструкции и грамматические формы китаиского языка, которые отсутствуют в англииском языке.

Порои в другом языке нет даже отдаленно похожих форм, что вызывает полное непонимание у обучающихся и соответственно многочисленные ошибки при попытках их использовать в речи. Лингвистическое объяснение обычно слишком сложное для неподготовлен-

ных, но и при необходимом уровне подготовки может быть слишком теоретезировано. Носители же языка зачастую ограничиваются фразами: «Так принято говорить», «Китаицы так говорят» и т. п. В итоге это приводит к большому числу ошибок именно в специфических китаи ских оборотах речи.

Так для англоговорящих сложны для понимания конструкция с <4Е» [3]., правила удвоения глаголов и прилагательных (наречии) [4], предложения с субъект - предикатным словосочетанием в роли сказуемого [5] и др.

2. Языковые привычки и правила родного языка.

Конструкции и правила построение своего языка настолько глубоко коренятся в мозге человека и так естественны, что он непроизвольно применяет их при употреблении иностранного языка. При этом другои язык может строиться совершенно по другим канонам. Получается, что человек вроде как говорят на другом языке, но в нем четко прослеживается (узнаваем) «след» его родного языка.

У англоговорящих при использовании ки-таиского языка также можно вычленить, к примеру, следующие «кальки с англииского» [1]:

1) Употребление глагола-связки ^ в предложениях со сказуемым, выраженным прилагательным.

вместо

Дело в том, что студенты считают его тождественным англиискому «to be» и ставят во все предложения.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2) Неверная позиция обстоятельства времени.

вместо

Англоязычные учащиеся по привычке любят ставить наречия времени в конец предложения, что является грубым нарушением ки-таиского порядка слов.

3) Использование союза^П («и») в сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях.

ад^М^МЛо (неверно)

f в китаиском может связывать лишь однородные члены предложения, в англииском же у «and» намного более широкое употребление.

3. Отсутствие богатого словарного запаса.

Язык, бесспорно, не просто набор слов, но ограниченная лексическая база изучаемого языка приводит или к неверному/неуместному употреблению слов, или к недостаточнои выразительности сказанного. В этом случае речь хоть и понятна носителям, но сами бы они сказали по-другому. И если на начальном этапе обучения использование минимального словарного запаса и «жонглирование» им обосновано и неизбежно, можно даже сказать «простительно» для иностранцев в китаискои среде, то на последующих этапах и особенно, если человек позиционирует себя как владею-щии китаиским языком, несомненно, краине нежелательно.

Таким образом, становится очевидно, что иностранцам, в данном случае англоговорящим, весьма сложно избежать ошибок при изу-

чении китаиского языка, ведь они обусловлены объективными факторами (привычные языковые паттерны родного языка, сложно объяснимые структуры другого языка, невозможность сразу овладеть всем «словарем» нового для себя языка). Однако, знание и этих причин вполне может помочь решить многие сложные моменты и уменьшить количество ошибок.

Для русскоязычнои же аудитории весьма полезно использовать англоязычныи опыт объяснения специфических китаиских грамматических конструкции, как для сравнения, так и для дополнения своих методов доведения материала до учащихся. В условиях, когда большинство студентов владеет минимальным уровнем англииского языка, порои намного доходчивее использовать аналогии с англии-ским языком или наоборот опираться на то, что это «не как в англииском языке».

Знание типичных ошибок англоговорящих учащихся также делает более понятным объяснение китаискои грамматики в большинстве пособии и учебников китаиского языка, ведь они в основном ориентированы на англоязычную публику, даже если написаны самими китаицами. В любом случае, анализируя ошибки англоговорящих студентов, изучающих ки-таискии язык, мы можем с другого ракурса посмотреть на китаискии и лучше понять, почему в свою очередь русскоговорящие говорят неправильно.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ / КАДЫРОВА Л.И. / LEISAN-CHINA@MAIL.RU / УДК 811.581.11

Литература

1. Gao Jenni. 5 most common mistakes when learning Chinese [Электронный ресурс]. https://www.mandarinzone.com/common-mistakes-learning-chinese/ (Дата обращения: 31.01.2020).

2. Cheng Yangyang. Top 10 mistakes made by Chinese learners [Электронный ресурс]. https://yoyochinese.com/download/Yoyo% 20Chinese%20E-book%20Top%2010% 20Mistakes.pdf. (Дата обращения: 31.01.2020).

3. Чэн Мэйчжэнь. Ханьюй бинцзю бяньси цзюбай ле (Error analysis of 900 sample sentences). Пекин, 2009.

4. Дин Сянфэн. Ханьюй юйфа цинсун сюе (Basic Chinese grammar). Пекин, 2018. С. III .

5. Li Hui, Guo Liping. Contrast between Chinese and English syntactic structures of subject predicate predicate sentences in Chinese// Journal of Henan Normal University. 2010. №6. РР. 241-243.

6. Mao Maria. 3 beginner mistakes in learning Chinese [Электронный ресурс]. https:// goeastmandarin.com/2019/08/02/beginner -mistakes-learning-chinese/(Дата обращения: 31.01.2020).

References

1. Gao Jenni. 5 most common mistakes when learning Chinese [Elektronnyj resurs]. https://www.mandarinzone.com/common-mistakes-learning-chinese/ (Data obrash-cheniya: 31.01.2020).

2. Cheng Yangyang. Top 10 mistakes made by Chinese learners [Elektronnyj resurs].

https://yoyochinese.com/download/Yoyo% 20Chinese%20E-book%20Top%2010% 20Mistakes.pdf (Data obrashcheniya: 31.01.2020).

3. Chen Mejchzhen'. Han'yuj binczyu byan'si czyubaj le (Error analysis of 900 sample sentences). Pekin, 2009.

4. Din Syanfen. Han'yuj yujfa cinsun syue (Basic Chinese grammar). Pekin, 2018. S. III .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Li Hui, Guo Liping. Contrast between Chinese and English syntactic structures of subject predicate predicate sentences in Chinese// Journal of Henan Normal University. 2010. №6. RR. 241-243.

6. Mao Maria. 3 beginner mistakes in learning Chinese [Elektronnyj resurs]. https:// goeastmandarin.com/2019/08/02/beginner -mistakes-learning-chinese/(Data obrash-cheniya: 31.01.2020).

Информация об авторе

Кадырова Лейсан Ильдусовна

Российский государственный гуманитарный

университет(РГГУ)

leisan-china@mail.ru

Information about Author

Leisan I. Kadyrova

Russian State University for the Humanities

leisan-china@mail.ru

Статья одобрена рецензентами: 18.02.2021

Статья принята к публикации: 15.03.2021

Reviewed: 18.02.2021

Accepted: 15.03.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.