Научная статья на тему 'ОРФОГРАФИЯ СТАРОИСПАНСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ (НА ПРИМЕРАХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ИЗ АРХИВА ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ XII-XIII ВВ.)'

ОРФОГРАФИЯ СТАРОИСПАНСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ (НА ПРИМЕРАХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ИЗ АРХИВА ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ XII-XIII ВВ.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО МОСАРАБОВ / АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / АРАБО-ИСПАНСКИЕ ДОКУМЕНТЫ / АРХИВ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Оксана Викторовна, Якушкина Ксения Валерьевна

Цель исследования - систематическое описание лингвистического феномена, называемого «мосарабское алхамиадо». Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной испанистике данное явление рассматривается с точки зрения исторической фонетики испанского языка, в частности, особенности использования арабских букв та̄’/т̣а̄’, кя̄ф/к̣а̄ф в текстах на испанском языке в арабской графике. В результате показано, что чередования букв та̄’/т̣а̄’, кя̄ф/к̣а̄ф в некоторых случаях отражают процесс озвончения глухих согласных в интервокальной позиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORTHOGRAPHY OF OLD SPANISH TEXTS IN THE ARABIC SCRIPT (BY THE EXAMPLES OF PROPER NAMES FROM THE ARCHIVE OF TOLEDO’S MOZARABS OF THE XII-XIII CENTURIES)

The purpose of the research is to provide a systematic description of a linguistic phenomenon called “Mozarabic Aljamiado”. The research is novel in that it is the first in Russian Spanish studies to consider this phenomenon from the viewpoint of the historical phonetics of the Spanish language, in particular, the features of using the Arabic letters Tā’/Ṭā’, Kāf/Qāf in Spanish texts in the Arabic script. As a result, it has been shown that the alternations of the letters Tā’/Ṭā’, Kāf/Qāf in some cases reflect the process of consonant voicing in the intervocalic position.

Текст научной работы на тему «ОРФОГРАФИЯ СТАРОИСПАНСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ (НА ПРИМЕРАХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ИЗ АРХИВА ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ XII-XIII ВВ.)»

i гроглото

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 8. С. 2634-2638 | 2022. Volume 15. Issue 8. P. 2634-2638

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Орфография староиспанских текстов в арабской графике (на примерах имен собственных из Архива толедских мосарабов ХМ-ХШ вв.)

Тихонова О. В., Якушкина К. В.

Аннотация. Цель исследования - систематическое описание лингвистического феномена, называемого «мосарабское алхамиадо». Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной испанистике данное явление рассматривается с точки зрения исторической фонетики испанского языка, в частности, особенности использования арабских букв та'/та', кя ф/каф в текстах на испанском языке в арабской графике. В результате показано, что чередования букв та'/та', кя ф/каф в некоторых случаях отражают процесс озвончения глухих согласных в интервокальной позиции.

EN

Orthography of Old Spanish Texts in the Arabic Script (by the Examples of Proper Names

from The Archive of Toledo's Mozarabs of the XII-XIII Centuries)

Tikhonova O. V., Iakushkina K. V.

Abstract. The purpose of the research is to provide a systematic description of a linguistic phenomenon called "Mozarabic Aljamiado". The research is novel in that it is the first in Russian Spanish studies to consider this phenomenon from the viewpoint of the historical phonetics of the Spanish language, in particular, the features of using the Arabic letters Tà'/Tà', Kàf/Oàf in Spanish texts in the Arabic script. As a result, it has been shown that the alternations of the letters Tà'/Tà', Kàf/Oàf in some cases reflect the process of consonant voicing in the intervocalic position.

Введение

Актуальность темы статьи обусловлена необходимостью исследования орфографии староиспанских текстов в арабской графике (на алхамиадо), из которых в отечественной традиции романской филологии была изучена незначительная часть и только в латинской графике. Сложности в их изучении связаны в первую очередь с трудностями орфографии арабографических текстов.

Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) составить списки христианских имен, в которых встречаются арабские буквы та '/та'; 2) составить списки христианских имен, в которых встречаются арабские буквы кяф/каф; 3) установить причину чередований. В исследовании используется метод филологического анализа текста и метод сравнительно-исторического анализа, системное применение которых обеспечивает достоверность полученных данных.

Теоретической базой исследования послужили труды по алхамиадо зарубежных авторов (Palencia, 1930; Lapesa, 1981; Lleal, 1990; Mateos Paramio, 2014; Galmés de Fuentes, 1972; 1983).

Практическая значимость работы: материалы исследования могут использоваться в курсах по истории испанского языка.

Основная часть

Алхамиадо: определение термина. Рукописи на испанском языке в арабской графике представляют собой ценный материал по исторической фонетике испанского языка. Архив толедских мосарабов - важный источник лексики на алхамиадо (мосарабов). В его текстах встречаются: 1) испанские топонимы; 2) христианская

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220465

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.orq/Licenses/by/4.0/

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 8

2655

ономастика; 3) обозначения церковных должностей, многие из которых пришли в испанский из греческого через латынь; 4) названия христианских праздников; 5) обозначения некоторых придворных должностей; 6) обозначения родственных связей; 7) прозвища подписавшихся и ряд других слов, использовавшихся в быту (Falencia, 1930, с. 136, 174-183, 218-248; Тихонова, Шакунова, 2020).

Описание архива. Архив толедских мосарабов (христианского населения мусульманской Испании) (Моса-раб - «1. (прил.) принадлежащий к испанскому населению, облагавшемуся налогом согласно мусульманскому праву и проживавшему в мусульманской Испании до конца XI в. и сохранявшему христианскую религию, а также церковь и право; 2. (прил.) принадлежащий к испанскому населению, иммигрировавшему в северные христианские королевства и привносившему культурные исламские элементы; 3. (прил.) принадлежащий к мосарабской общине Толедо, которой удалось, благодаря привилегии, сохранить старинную вестготскую литургию, противопоставляемую романской...; 6. (сущ.) романский язык, наследник вестготской вульгарной латыни с арабскими элементами, на котором говорили христиане и мусульмане исламской Испании» (перевод авторов статьи. - О. Т., К. Я.) (Diccionario de la Lengua Española, 2014)) XII и XIII вв. был переведен с арабского на испанский и опубликован в четырех томах Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926-1930 гг. (А. Г. Паленсиа (Palencia, 1930, c. 43) отмечает, что выполнял перевод в свободной форме, стремясь дать общее понимание содержания текста, а не сделать его подстрочный перевод). Архив, описанный А. Г. Паленсией (Falencia, 1930, с. 45), состоит из 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. Хронологические рамки архива: 1083-1315 гг. Из 1175 документов архива 1154 написаны по-арабски, 21 - на арабском языке в еврейском графике, три - на латыни и один - на романсе. В документах используются арабские формулы и клише. В то же время все документы, кроме одного, датированы по христианскому летоисчислению. В документах редко указан город, в котором они подписаны, так как почти всегда это г. Толедо (Falencia, 1930, с. 43). Тот факт, что документы написаны по-арабски, свидетельствует о том, что в г. Толедо этот язык был официальным даже в начале XIV в. (1315 г.), 230 лет спустя после отвоевания г. Толедо христианами.

Подписи на алхамиадо. Отдельного внимания заслуживает транскрипция романских имен в документах на арабском. Документы толедского архива почти всегда подписаны на арабском и на романсе, встречаются еврейские подписи (Falencia, 1930, с. 46). Перечисление арабских и романских имён толедских христиан занимает пятьдесят страниц (Falencia, 1930, с. 409-458). Отдельные имена встречаются в нескольких вариантах, как в латинской, так и в арабской графике. Списки людей, носивших некоторые имена, занимают по несколько страниц, например, имена Pedro (14 колонок), Juan (13 колонок), Domingo (11 колонок), María (6 колонок), Micael (5 колонок), Martín (5 колонок), Gonzalbo (31 колонки), Esteban (3 колонки), Fernando (3 колонки), Rodrigo (2 колонки), Julian (11 колонки), Jacob (11 колонки), Sancho (11 колонки) (Falencia, 1930, с. 409-458). Имя José не встречается среди христианских имен. А. Г. Паленсиа (Falencia, 1930, с. 124) отмечает, что в подписях на арабском толедские христиане указывали арабские имена, которыми они пользовались в быту, считая свои католические имена официальными.

Орфография алхамиадо мосарабов. В алхамиадо морисков для передачи испанских звуков, отсутствующих в арабском, адаптируется орфография арабского. Тексты на алхамиадо морисков полностью огласованы, в то время как тексты на алхамиадо мосарабов написаны в соответствии с арабской орфографией, обычно без огласовок. В алхамиадо морисков была разработана строгая система записи звуков испанского языка арабскими буквами, а в орфографии мосарабов разработанной орфографии не было. Тем не менее, невстречающиеся чередования свидетельствуют не о неточности передачи звуковой формы слова, а об отражении на письме фонетических процессов, происходивших в испанском языке в описываемый исторический период.

Буквы кяф (Ц), кйф (ó), гайн (£) в транскрипции c(a/o/u), qu, g(a/o/u). В алхамиадо морисков для передачи звуков, обозначаемых латинской c/q, используется буква кяф (Ц). В арабских текстах эта буква обозначает велярный смычный глухой звук [k] (здесь и далее характеристика арабских звуков дается по (Galmés de Fuentes, 1972, с. 152-160)). Буква тф (ó) в алхамиадо морисков используется только в арабских словах и транслитерируется как q. В арабских текстах эта буква обозначает поствелярный смычный звонкий звук [q].

В рукописях на алхамиадо мосарабов, по наблюдению А. Гальмеса-де-Фуэнтеса (Galmés de Fuentes, 1983, с. 38-39), буква кяф (Ц) использовалась для передачи звуков, обозначаемых латинской c/q во всех позициях, кроме интервокальной. В последнем случае использовалась буква тф (ó). Как и в случае с чередованием тй' и тй' (Ц), это явление позволило утверждать, что в мосарабском историческом диалекте уже наблюдалась тенденция озвончения глухих латинских согласных в интервокальной позиции.

В архиве толедских мосарабов буква кяф (Я) встречается в стечении с согласным, как и буква кйф (ó), используется в стечении с согласным, но в отличие от кяф (Ц) не встречается в начальной и в интервокальной позициях. Это явление наблюдается и в примерах, рассматриваемых А. Гальмесом-де-Фуэнтесом в других моса-рабских рукописях (Таблица 1).

Во многих указанных случаях А. Г. Паленсиа транслитерирует кяф (Ц) как c, а кйф (ó) как g. Однако в начальных позициях такую транскрипцию для кйф (ó) А. Г. Паленсиа не предлагает. Обычно в этой позиции как g исследователь транскрибирует гайн (£).

Слова, которые А. Г. Паленсиа транслитерирует с начальным g-, написаны с буквой гайн (£). В арабском эта буква обозначает поствелярный фрикативный звонкий звук [g]. В алхамиадо морисков эта буква используется для передачи звуков, обозначаемых буквой g как в интервокальной, так и в начальной позиции. А в толедском архиве буква гайн (£) в романских именах встречается только в начальной позиции (Таблица 2).

2636

Романские языки

Таблица 1. Буквы кяф (ty и каф (¡¿) в транскрипции c (a/o/u), qu, g(a/o/u)

Исп. Транслит. по DIN* Алх. № док. Исп. Транслит. по DIN Алх. № док.

кяф (&) каф (ó)

Cristobal <krstwbl> № 1000 Clemente <qlm'nt> iMJä № 145

Cristina <krstynt> № 383 Benedicta <bndqtt> àjijjj № 567

Pascual <bskw'l> JljS^J № 1000 Domingo** <dmnqh> № 106

Velazquez <blsks> № 114 Longo <lwnqh> j № 10

- - - - Catalina <qtlynt> à '■■' US № 628

- - - - Colomba <qlnbt> à <'\а № 74

- - - - Cornelio <qrnlyh> № 336

- - - - Castro <qstrh> № 323

- - - - Nicolás <nql's> № 225

- - - - Leocadia <lwq'dyt> àjjliji № 134a

- - - - Uraca <wr'qt> àsljj № 336

- - - - Miguel*** <myq'l> № 5

- - - - Diego**** <dyqh> № 691

- - - - Rodrigo <rdryqh> № 1000

* Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка DIN-31635. Немецкий институт по стандартизации (DIN).

** Имя Domingo в арабской транскрипции записано как Domingo <dmnqh> (№ 690) < лат. dies Dominicus (Diccionario Etimológico Castellano en Línea, 2022). В то же время в латинских подписях встречаются следующие варианты этого имени: Domenga (№ 106), Domingo (№ 106).

*** Ср. Miguel <myq'l> < лат. Micháel < евр. Mica'el (Diccionario Etimológico Castellano en Línea, 2022).

**** Арабская орфография имени Diego также передает более современный вариант имени: Diego <dyqh> (№ 691) < (San) Tiago < Santiago < Sant Yago < Sant-Iakob < Jacobo < лат. Jacobus < евр. Ya'qob (Diccionario Etimológico Castellano en Línea, 2022). В латинских подписях встречаются следующие варианты этого имени: Jacobus (№ 170), Yagüe (№ 559), Iacobus (№ 438).

Таблица 2. Буква гайн (£) в транскрипции g

Исп. Транслит. по DIN Алх. № док.

Guillermo* <glylm> № 198

Gabriel <gbry'l> № 999

Gonsalbo** <gns'lbh> ¿ ''il . ~ 'Г № 959

García <grsyt> à ■! - jr № 694

* Guillermo <glylm> (№ 198), в латинской графике: Guillelmus (№ 251).

** Это имя встречается и в латинской графике: Gondisalbus (№ 141), Gonsalbo <gns'lbh> (№ 959).

Буквы та' (&), та' (*)> даль (*) в транскрипции t, d. В алхамиадо морисков обычно звуки, передаваемые латинской t, записываются с помощью арабской буквы таа' В арабском эта буква обозначает зубной смычный глухой звук [t]. В текстах на алхамиадо морисков транскрибируется как t и употребляется повсеместно для передачи соответствующих звуков в испанских словах.

Редко с этой целью в алхамиадо морисков используется буква za' В арабском эта буква обозначает зубно-межзубный фрикативный звонкий эмфатический звук [z]. В алхамиадо морисков встречается только в арабских словах и не используется для передачи испанских слов. Также редко встречается буква таа' (Ъ). В арабском буква таа' (Ъ) обозначает зубной смычный глухой эмфатический звук [t]. Встречается в раннем списке Поэмы о Йусуфе (алхамиадо морисков) (Menéndez Pidal, 1902, с. 26).

А. Гальмес-де-Фуэнтес отмечает, что в рукописях на алхамиадо мосарабов буква таа' использовалась для транскрипции латинской t во всех позициях кроме интервокальной, а в последней - использовалась буква таа' (Ъ). Исследователь полагает, что этот факт свидетельствует о процессе озвончения глухих латинских согласных в интервокальной позиции. Аналогичное явление А. Гальмес-де-Фуэнтес (Galmés de Fuentes, 1983, с. 38-39) наблюдал при чередовании кяф (&) и кааф (á) в мосарабских рукописях. Однако в архиве толедских мосарабов такое чередование не вполне устойчиво.

В толедском архиве для передачи звуков, обозначаемых латинской t, встречаются обе буквы. В романских именах буква таа' (¿) встречается в стечении с согласным; единичны случаи ее использования в начальной позиции. Наоборот, буква таа' (Ъ) почти не встречается в стечении с согласным, а используется в начальной и в интервокальной позициях (Таблица 3).

В латинских подписях в архиве встречаются варианты имени Pedro с буквой t: Petro (№ 59), Petru (№ 49), Petrus (№ 47), близкие к позднелатинскому Pétrus (Diccionario Etimológico Castellano en Línea, 2022).

Обычно в алхамиадо морисков для передачи латинской d используется арабская буква дааль Эта буква в арабских текстах обозначает зубной смычный звонкий звук [d]. В архиве толедских мосарабов буква дааль встречается в именах в начале слова, в интервокальной позиции, а также в стечении с согласным в середине слова (Таблица 4).

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 8

2637

Таблица 3. Буквы та' (&) и та' (Ь) в транскрипции t, d

Исп. Транслит. по DIN Алх. № док. Исп. Транслит. по DIN Алх. № док.

та ' (&) та ' (L)

Torcuato <trkw't> iljSjj № 339 Tomé <tm'> № 180

- - - - Teresa <tr'st> № 445

- - - - Torres <twrys> J^JJL № 473

- - - - Catalina <qtlynt> AiiiLí № 628

- - - - Torcuato <trkw't> LljSji № 339

- - - - Salvador <slbtwr> № 653

Cristobal <krstwbl> № 1000 Pedro <b'trh> «JLIJ № 55

Cristina <krstynt> 4iú.j£ № 383 - - - -

Esteban <'st'bn> jjlj.1 № 383 - - - -

Justa <ystt> № 314 - - - -

Castro <qstrh> 4jS¿S № 323 - - - -

Benedicta <bndqtt> AJÍ-ÍI № 567 - - - -

Martín <mrtyn> ÚAJ* № 789 - - - -

Bartolomé <brtlm'> l^iíjj № 653 - - - -

Clemente <qlm'nt> ^JUIÍ № 145 - - - -

Vicente <bsnt> № 314 - - - -

Таблица 4. Буква даль (J) в транскрипции d

Исп. Транслит. по DIN Алх. № док.

Diego <dyqh> № 691

Domingo <dmnkh> aILIJ № 106

Benedicta <bndqtt> № 567

Leocadia <lwq'dyt> Ájjlá ji № 134a

Rodrigo <rdryqh> № 1000

Leonardo <lwnrdh> ü^jjji № 691

Fernando <frnndh> ü-üjá № 961

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Raimundo* <rymnd> -i^J № 336

* В отличие от других имен, имя Raimundo написано без конечной ха' (»), используемой для передачи конечного -о: <rymnd> (№ 336).

В латинской графике встречаются имена Rodericus (№ 142), Raimundus (№ 161), Salvator (№ 41), Salvador (№ 207). Буква заль (j). В некоторых рукописях на алхамиадо буква даль (J) чередуется с буквой заль (i). В арабском заль (i) обозначает зубной фрикативный звонкий звук [d]. В текстах на алхамиадо морисков она передает звук, в испанском обозначаемый буквой d в слабой (интервокальной) позиции. Может транскрибироваться как d (Mateos Paramio, 2014, с. 251-252) или d (Galmés de Fuentes, 1972, с. 155). В толедском архиве эта буква встречается в интервокальной позиции в имени Udaia <'d'yt> (№ 457).

Заключение

Исследование позволило авторам прийти к следующим выводам:

В архиве буква кяф обычно встречается в стечении с согласным, как и буква каф (6). Однако последняя используется и в других позициях: начальной и интервокальной. В интервокальной позиции А. Г. Паленсиа часто транскрибирует букву каф как g, в то время как в начальной позиции для передачи звуков, обозначаемых этой латинской буквой, обычно используется буква гайн (£).

Буква та' (¿) в толедских документах встречается в основном в стечении с согласными и не используется в других позициях. А в начальной и интервокальной позициях используется буква та' (Ь), редко употребляемая в стечении с согласным.

Перспективы дальнейшего исследования авторы видят в анализе чередования указанных арабских букв, в сравнительном анализе чередований указанных фонем в алхамиадо морисков и мосарабов.

Источники | References

1. Тихонова О. В., Шакунова Л. А. Датировка на алхамиадо в документах Архива толедских мосарабов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 5.

2. Diccionario de la Lengua Española. 2014. URL: https://dle.rae.es/

3. Diccionario Etimológico Castellano en Línea. 2022. URL: http://etimologias.dechile.net/

4. Galmés de Fuentes A. Dialectología mozárabe. Madrid: Gredos, 1983.

2638

Романские языки

5. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado - morisca (CLEAM). Madrid: Gredos, 1972.

6. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

7. Lleal C. La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova, 1990.

8. Mateos Paramio A. Palabras más perdurables que las casas // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por A. Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014.

9. Menéndez Pidal R. Poema de Yúguf. Madrid, 1902.

10. Palencia A. G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII: Volumen Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

Информация об авторах | Author information

RU

Тихонова Оксана Викторовна1, к. филол. н. Якушкина Ксения Валерьевна2, к. филол. н. 1 2 Санкт-Петербургский государственный университет

EN

Tikhonova Oxana Viktorovna1, PhD Iakushkina Ksenia Valerievna2, PhD 1 2 St. Petersburg State University

1 pajaro@mail.ru, 2 devona@inbox.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 08.07.2022; опубликовано (published): 31.08.2022.

Ключевые слова (keywords): алхамиадо мосарабов; арабографические тексты; арабо-испанские документы; Архив толедских мосарабов; Mozarabic Aljamiado; Arabic script texts; Arabic-Spanish documents; Archive of Toledo's Mozarabs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.