Научная статья на тему 'Опыт сравнения поэтических лексиконов А. С. Пушкина и А. И. Полежаева'

Опыт сравнения поэтических лексиконов А. С. Пушкина и А. И. Полежаева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ / WRITER LANGUAGE DICTIONARIES / СЛОВНИКИ / ЛЕКСЕМЫ / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PERSONAL NAMES / ПОЭТИКА / POETICS / ЛИНГВОПОЭТИКА / LINGUISTIC POETICS / СТАТИСТИКА / STATISTICS / А.С. ПУШКИН / A.S.PUSHKIN / А.И. ПОЛЕЖАЕВ / К.Ф. РЫЛЕЕВ / А.А. ДЕЛЬВИГ / П.А. ВЯЗЕМСКИЙ / Д.В. ДАВЫДОВ / D.V.DAVYDOV / Д.В. ВЕНЕВИТИНОВ / Е.А. БАРАТЫНСКИЙ / Н.М. ЯЗЫКОВ / Ф.И. ТЮТЧЕВ / М.Ю. ЛЕРМОНТОВ / Н.П. ОГАРЕВ / VOCABULARIES / LEXEMS / A.I.POLEZHAEV / K.F.RYLEEV / A.A.DELVIG / P.A.VYAZEMSKIY / D.V.VENEVETINOV / E.A.BARATYNSKY / N.M.YAZYKOV / F.I.TUTCHEV / M.YU.LERMONTOV / N.P.OGAREV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильев Николай Леонидович, Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье сравниваются поэтические словари (лексика) А.С. Пушкина и А.И. Полежаева. В поэзии Пушкина (лирика, поэмы, роман «Евгений Онегин», драматургия, сказки) встречается 12 844 лексемы; в поэзии Полежаева (лирика, поэмы, повести в стихах, переводы) 8 209 лексем; совокупный объем стихотворного наследия писателей, соответственно, 187 тысяч и 67 тысяч словоупотреблений. В качестве выборок для статистического сравнительного анализа соотнесенности их поэтических словарей были взяты лексемы на буквы А, Я. Доля общего в языке поэтов составляет 36,1 %, а их речевые индивидуальности на лексическом уровне выражаются 40,7 % у Пушкина и 23,2 % у Полежаева, т. е. стилистическая оригинальность произведений первого выше, чем у второго, что, вероятно, объясняется заметной разницей в объеме литературного наследия писателей и бóльшим жанровым разнообразием пушкинского творчества, приводящим к расширению лексических горизонтов. Сопоставление полученных статистических данных с аналогичными парными сравнениями лексиконов других стихотворцев XIX в. (Д.В. Давыдов, П.А. Вяземский, К.Ф. Рылеев, А.А. Дельвиг, Е.А. Баратынский, Ф.И. Тютчев, Н.М. Языков, Д.В. Веневитинов, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев), показывает, что словарная корреляция между произведениями Пушкина и Полежаева оказывается весьма высокой, подтверждая литературоведческие наблюдения по поводу близости их творческих принципов. Полученные квантитативные параметры в известном смысле объективируют интуитивные исследовательские представления о мере сходства и различий в лингвопоэтике тех или иных авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICAL SYSTEMS OF A.S.PUSHKIN AND A.I.POLEZHAEV

The article deals with the comparison of poetical vocabularies (lexicons) of A.S.Pushkin and A.I.Polezhaev. The poetry of Pushkin (lyrics, poems, a novel «Eugene Onegin», drama, fairy tales) contains 12844 lexemes, while the poetry of Polezhaev (lyrics, poems, verse stories, translations) contains 8209 lexemes; the cumulative volume of the poetic heritage of the writers amounts to relatively 187 thousand and 76 thousand word usages. The lexemes of the Russian letters А and Я have been taken as the samples for statistical comparative analysis of the correlation between poetic vocabularies of these writers. The proportion of common lexemes in the writers' languages makes 36.1 %. At the lexical level their speech personality is expressed by 40.7 % in Pushkin's works and 23.2 % in Polezhaev's works, i.e. the stylistic originality of the works of the first is higher than that of the second. This can probably be explained by a significant difference in the literary heritage of the writers and a greater genre diversity of Pushkin's creativity that have resulted in the expansion of lexical horizons. Comparison of the obtained statistical data with the similar paired comparisons of lexicons of other poets of XIX century (D.V.Davydov, P.A.Vyazemskiy, K.F.Ryleev, A.A.Delvig, E.A.Baratynsky, F.I.Tutchev, N.M.Yazykov, D.V.Venevitinov, M.Yu.Lermontov, N.P.Ogarev) shows that the dictionary and, apparently, aesthetic correlation between the works of Pushkin and Polezhaev is very high, confirming the literature observations about the proximity of their creative principles. The obtained quantitative parameters make the intuitive research concepts about the degree of similarity and differences in the linguistic poetics of these and other authors more objective.

Текст научной работы на тему «Опыт сравнения поэтических лексиконов А. С. Пушкина и А. И. Полежаева»

УДК 81'373

ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ А.С. ПУШКИНА И А.И. ПОЛЕЖАЕВА

© 2017

Васильев Николай Леонидович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва (430005, Россия, Саранск, улица Большевистская, 68, e-mail: nikolai_vasiliev@mail.ru) Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Аннотация. В статье сравниваются поэтические словари (лексика) А.С. Пушкина и А.И. Полежаева. В поэзии Пушкина (лирика, поэмы, роман «Евгений Онегин», драматургия, сказки) встречается 12 844 лексемы; в поэзии Полежаева (лирика, поэмы, повести в стихах, переводы) - 8 209 лексем; совокупный объем стихотворного наследия писателей, соответственно, 187 тысяч и 67 тысяч словоупотреблений. В качестве выборок для статистического сравнительного анализа соотнесенности их поэтических словарей были взяты лексемы на буквы А, Я. Доля общего в языке поэтов составляет 36,1 %, а их речевые индивидуальности на лексическом уровне выражаются 40,7 % у Пушкина и 23,2 % у Полежаева, т. е. стилистическая оригинальность произведений первого выше, чем у второго, что, вероятно, объясняется заметной разницей в объеме литературного наследия писателей и большим жанровым разнообразием пушкинского творчества, приводящим к расширению лексических горизонтов. Сопоставление полученных статистических данных с аналогичными парными сравнениями лексиконов других стихотворцев XIX в. (Д.В. Давыдов, П.А. Вяземский, К.Ф. Рылеев, А.А. Дельвиг, Е.А. Баратынский, Ф.И. Тютчев, Н.М. Языков, Д.В. Веневитинов, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев), показывает, что словарная корреляция между произведениями Пушкина и Полежаева оказывается весьма высокой, подтверждая литературоведческие наблюдения по поводу близости их творческих принципов. Полученные квантитативные параметры в известном смысле объективируют интуитивные исследовательские представления о мере сходства и различий в лингвопоэтике тех или иных авторов.

Ключевые слова: словари языка писателей, словники, лексемы, имена собственные, поэтика, лингвопо-этика, статистика, А.С. Пушкин, А.И. Полежаев, К.Ф. Рылеев, А.А. Дельвиг, П.А. Вяземский, Д.В. Давыдов, Д.В. Веневитинов, Е.А. Баратынский, Н.М. Языков, Ф.И. Тютчев, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев.

COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICAL SYSTEMS OF A.S.PUSHKIN AND A.I.POLEZHAEV

© 2017

Vasilyev Nikolay Leonidovich, doctor of philological sciences, professor, professor of the chair Russian language

Ogarev Mordovia State University (430005, Russia, Saransk, Bolshevistskaya str., 68, e-mail: nikolai_vasiliev@mail.ru) Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. /Gagarin str., 1a/11, e-mail: ivb40@yandex.ru)

Abstract. The article deals with the comparison of poetical vocabularies (lexicons) of A.S.Pushkin and A.I.Polezhaev. The poetry of Pushkin (lyrics, poems, a novel «Eugene Onegin», drama, fairy tales) contains 12844 lexemes, while the poetry of Polezhaev (lyrics, poems, verse stories, translations) contains 8209 lexemes; the cumulative volume of the poetic heritage of the writers amounts to relatively 187 thousand and 76 thousand word usages. The lexemes of the Russian letters А and Я have been taken as the samples for statistical comparative analysis of the correlation between poetic vocabularies of these writers. The proportion of common lexemes in the writers' languages makes 36.1 %. At the lexical level their speech personality is expressed by 40.7 % in Pushkin's works and 23.2 % in Polezhaev's works, i.e. the stylistic originality of the works of the first is higher than that of the second. This can probably be explained by a significant difference in the literary heritage of the writers and a greater genre diversity of Pushkin's creativity that have resulted in the expansion of lexical horizons. Comparison of the obtained statistical data with the similar paired comparisons of lexicons of other poets of XIX century (D.V.Davydov, P.A.Vyazemskiy, K.F.Ryleev, A.A.Delvig, E.A.Baratynsky, F.I.Tutchev, N.M.Yazykov, D.V.Venevitinov, M.Yu.Lermontov, N.P.Ogarev) shows that the dictionary and, apparently, aesthetic correlation between the works of Pushkin and Polezhaev is very high, confirming the literature observations about the proximity of their creative principles. The obtained quantitative parameters make the intuitive research concepts about the degree of similarity and differences in the linguistic poetics of these and other authors more objective.

Keywords: writer language dictionaries, vocabularies, lexems, personal names, poetics, linguistic poetics, statistics, A.S.Pushkin, A.I.Polezhaev, K.F.Ryleev, A.A.Delvig, P.A.Vyazemskiy, D.V.Davydov, D.V.Venevetinov, E.A.Baratynsky, N.M.Yazykov, F.I.Tutchev, M.Yu.Lermontov, N.P.Ogarev.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Активное развитие в последние годы авторской лексикографии [см.: 1] стимулирует компаративные статистические исследования языка и лингвопоэтики русских классиков. Первыми масштабными опытами отечественной писательской лексикографии вполне закономерно стали словари языка А.С. Пушкина [2] и М.Ю. Лермонтова [3], построенные, однако, по принципиально разным информационным моделям. Указанные словари наметили основные подходы к пониманию того, что требуется от данного лексикографического жанра, чем он может быть полезен квалифицированному филологу и рядово-

му читателю, какие теоретические и прикладные задачи способен решать такой словарь в плоскости литературоведения и языкознания [см., напр.: 4; 5]. Дальнейшее развитие филологии в русле углубленного изучения истории русской литературы и ее художественного языка основывается на использовании исследовательского потенциала уже изданных писательских словарей и на создании новых лексикографических справочников подобного рода, системно охватывающих важнейшие литературные эпохи и имена, на возможности проведения сравнительных статистических исследований писательских лексиконов как проекции авторских поэтик [см., напр.: 6-8].

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. А.С. Пушкин (1799-1837) и А.И. Полежаев (1804?-1838) - писатели-современники; причем Полежаев не раз апеллировал к творчеству Пушкина, во многом художественно подпитывался им [см., в частности: 9, с. 102-107; 10-13; 14, с. 100-106], а последний, кажется, и не оставил явных знаков внимания к трагической судьбе и произведениям автора «Сашки» и других популярных в читательской среде стихотворений, поэм, переводов [см.: 15-19], хотя был знаком, например, с двоюродным братом Полежаева - Д.Ю. Струйским [см.: 20-21]. Между тем, в поэтике Полежаева много заимствований, реминисценций из пушкинских сочинений; по мнению некоторых литературоведов и критиков пришлого, Полежаев был «конгениален» Пушкину в стилистическом плане и даже являлся виднейшим представителем «пушкинской плеяды» [см.: 22-23]. В ряде публикаций последних лет были сделаны попытки сравнить язык этих писателей в структурно-качественном плане, чтобы проследить, насколько они близки в данном отношении и в какой мере речевая оригинальность Полежаева выявляется на фоне стилистического «глобализма» Пушкина [24-25]. Это привело к выводам о существенном лексическом новаторстве Полежаева, даже по сравнению с Пушкиным, и близости полежаевской лингвопоэтики к творчеству Лермонтова как продолжателя литературных традиций одновременно и Пушкина, и Полежаева (в частности, по линии демонического романтизма, трагического мироощущения, бытописания, ориентализма, баталистики) [26-30].

В контексте этого актуально сравнение собственно поэтических лексиконов Пушкина и Полежаева с точки зрения соотнесенности привлекаемых ими речевых ресурсов, степени общности и различий в их писательских словарях. Данная исследовательская стратегия вписывается в ряд наших недавних публикаций, где были изложены результаты количественно-качественного изучения языка А.С. Пушкина [31, с. 7-104; 32; 33, с. 121-143], А.И. Полежаева [34], А.А. Дельвига [35-40], Н.П. Огарева [41], Н.М. Языкова [42], П.А. Вяземского [43-47], Д.В. Давыдова [48-49], Е.А. Баратынского [50], Н.М. Карамзина [51], Д.В. Веневитинова [52], К.Ф. Рылеева [53], а также сравнительно-статистических срезовых экспресс-анализов поэтических словников Пушкина, Рылеева, Полежаева, Тютчева, Огарева, Языкова, Лермонтова, Баратынского, Дельвига, Веневитинова, Давыдова, Вяземского [см., напр.: 33, с. 253-266; 54-57] и намечены подходы к системно-сопоставительному квантитативному осмыслению лингвопоэтики стихотворцев «пушкинской плеяды».

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель сравнить поэтические лексиконы А.С. Пушкина и А.И. Полежаева. Материалом для исследования послужили словари языка этих писателей [2; 34]. Намеченные задачи актуальны, поскольку их решение дает возможность статистически проверить интуитивные филологические представления о мере соотнесенности поэтического творчества обоих классиков, их близости и различиях в плоскости лингвистической поэтики и отчасти поэтики в целом, а также сопоставить полученные данные с наблюдениями подобного рода в отношении других видных стихотворцев первой половины XIX в.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В поэзии Пушкина встречается 12 844 лексем, в поэзии Полежаева - 8 209, т. е. в полтора раза меньше [34, с. 7, 16-17]. Совокупный объем учтенных словарных выборок из собственно поэтического наследия писателей, соответственно, 187 тысяч [58, с. 48] и 67 тысяч словоупотреблений.

В качестве материала для сравнительного анализа языка поэтов были взяты подвыборки лексем на буквы А, Я, количественно и качественно вполне репрезентативные (около 300 словарных единиц), чтобы судить о степени общего и различного в словарях данных авторов.

Общими для обоих поэтов являются следующие слова или понятия (при некоторых формальных расхождениях): а [союз], а [межд], авось, автор, ага, ад, адский, адъютант, азийский «азиатский», ай, аккорд, аккуратный (Пушкин) / аккуратно (Полежаев), актер, алгебра (Пушкин) / алгебраический (Полежаев), алеть, алкать, аллея, алмаз, алмазный, алой (Пушкин) / алоэ (Полежаев), алтарь, алчный, алый, альбом, аминь, амфора, ан, анафема, ангел, англичанин, апостол, аппетит, арап, ария, аркан, армянин, аромат, ароматный, арфа, архангел, архив, аршин, ассигнация, атаган (Пушкин) / ятаган (Полежаев), афеизм (Пушкин) / атеизм (Полежаев), афей (Пушкин) / атеист (Полежаев), аул, ах, ахти; я, явиться, явление/явленье, являть, являться, явно, явный, яд, ядовитый, ядро, язвительный, язык, яйцо, якорь, яма, ямской, ямщик, январь (Пушкин) / генварский (Полежаев), янтарный, яркий, ярко, ярмо, яростно, ярость, ярый, ясно, ясный, ястреб, яхонт -всего 78 единиц, что составляет 36,1 % от совокупного числа трех сравниваемых языковых явлений (общее / свойственное Пушкину / присущее Полежаеву).

Только в поэзии Пушкина используются лексемы агат, агнец, агу, адех «черкес», адриатический, азбука, азбучный, айдесский (от онима Аид), академик, академический, акафист, акация, аксельбант, актриса, алебарда, александрийский, али/аль, алчно, альманах, ан-бар «амбар», амвон, амврозия «амброзия», американец, амурный, анакреонтический, ананас, анахорет, английский, анекдот, анненский (в словосочетании а. лента «знак воинской доблести» и др.), аноним, антик, антихрист, анчар, аониды «музы», апельсин, апрель, аптека, арабский, аравийский, арак «крепкий алкогольный напиток», арапник, арапский, аренда, ареопаг, арест, аристократ, арлекин, армейский, арпачайский (от онима Арпача - река на Кавказе), архивный, архипастырь «почтительно-торжественное именование высших духовных лиц», асессор (в номинативном словосочетании коллежский а.), ассирийский, атаман, аттестат, афе-дрон «седалище, зад» (греч.), афинский, ахать, ахнуть; ябеда, яблоко, яблоня, яблочко, яблочный, явить, явор «разновидность клена», ягода, язвить, язва, яичко, яиш-ница «яичница», яко «как», якшаться, ямб, янтарь, янычар, ярем, яриться, ярко-позлащенный, ярманка «ярмарка», ясень, ясмин «жасмин», яснеть, ясность, ясской (от онима Яссы), яство, ящик - всего 88 единиц (40,7 %).

Лишь в поэзии Полежаева встречаются слова а [част.], абаз «старинная монета, имевшая хождение на Кавказе», абазинский «от этнонима абазины - народ абхазо-адыгской группы», абракарда «абракадабра», абрис, автодафе «аутодафе», автомат «механизм, который подражает движению живого существа», адигей «черкес», адов, адрес, азиатка, азиатский, алла «аллах», алтын, алтынник, алчность, альвский (от имени героя поэмы Байрона «Оскар Альвский»), альфа, аманат «заложник из числа представителей другого народа», амбра «ароматическое вещество», амуниция, анапский (от онима Анапа), анархический, анархия, анафемский, англо-кургузый, андреевцы «представители одного из соединений русской армии на Кавказе, дислоцировавшиеся в станице Андреевская», апелляция, арба, арбуз, арена, арка, армянка, ароматический, артиллерист, артист, атагинка «жительница одного из северокавказских аулов», атласный, атлет, атом, африканский, ахалук «архалук - старинная одежда, распространенная, в частности, на Кавказе»; ягдташ «охотничья сумка», язвительно, якобинец, якши «хорошо» (тюрк.), яман «плохо» (тюрк.), яростный, ясно-тихий, ячмень - всего 50 единиц (23,2 %)._

Следовательно, в языке поэтов немало общих элементов, хотя при этом речевая (словарная) оригинальность Пушкина в полтора-два раза выше, чем у Полежаева. Отчасти последнее объясняется уникальным жанровым разнообразием пушкинского наследия (помимо лирики, поэм, драматургии, это романная и сказочная формы, особенно позволяющие расширять спектр привычных поэтических ассоциаций, художественных «артефактов»), а также стилистическими экспериментами Пушкина по вовлечению в языковой синтез всех жизнеспособных ресурсов русского языка, включая славянизмы, просторечие, западноевропейские заимствования, научные термины, варваризмы и даже окказионализмы [см., в частности: 59-66].

В какой мере Пушкин и Полежаев близки в лексическом отношении, можно судить с учетом сравнения подобных параметров в других поэтических «тандемах», просчитанных нами ранее по той же методике. Так, доля общего в лексиконах Полежаева и Тютчева, выпускников Московского университета, составляет 20,3 %, а их индивидуальности расходятся гораздо заметнее: 65,5 % и 14,2 %; общее в словарях Пушкина и Дельвига, не просто друзей, а и во многом литературных единомышленников, составляет всего 22,1 %, при этом свойственное лишь Пушкину - 68,5 %, присущее Дельвигу - 9,4 %, т. е. стилистическая оригинальность первого в 7,3 раза выше, чем у второго; общее в словарях Полежаева и Огарева, причастных к Московскому университету и типологически близких своим трагическим мироощущением, - 23 %, свойственное только Полежаеву - 41,8 %, присущее лишь Огареву - 35,2 %; общее в словарях Полежаева и Языкова, также формировавшегося в университетской среде, - 25,1 %, свойственное при этом Полежаеву - 46,4 %, присущее лишь Языкову - 28,5 %; общее в словарях Давыдова и Веневитинова (поэтов совершенно разного склада)

- 25,4 %, свойственное Давыдову - 49,2 %, присущее Веневитинову - 25,4 %; общее в словарях Баратынского и Веневитинова - 26,8 %, свойственное Баратынскому

- 63,4 %, присущее Веневитинову - 9,8 %; общее в словарях Пушкина и Рылеева - 27,7 %, свойственное Пушкину - 60,6 %, присущее Рылееву - 11,7 %; общее в словарях Полежаева и Баратынского - 28,4 %, свойственное Полежаеву - 53,7 %, присущее Баратынскому -17,9 %; общее в словарях представителей «пушкинской плеяды» Дельвига и Баратынского - 30 %, свойственное Дельвигу - 26 %, присущее Баратынскому - 44 %; общее в словарях Баратынского и Языкова - 35,5 %, свойственное Баратынскому - 23,4 %, присущее Языкову

- 41,1 %; общее в словарях Полежаева и Лермонтова, тесно связанных с Пензенской губернией и Московским университетом, а на эстетическом уровне с романтизмом и кавказским колоритом, - 36,1 %, свойственное Полежаеву - 39,2 %, присущее Лермонтову - 24,7 %; общее в словарях Пушкина и Вяземского - 38,9 %, свойственное Пушкину - 40,9 %, присущее Вяземскому -20,2 %; общее в словарях Пушкина и Лермонтова, вообще не знакомых друг с другом, - 41,1 %, свойственное Пушкину - 46,3 %, присущее Лермонтову - 12,6 %.

В результате очевидно, что словарная корреляция поэтических произведений Пушкина и Полежаева заметно выше, чем, например, Пушкина и Дельвига, Полежаева и Огарева, Полежаева и Языкова, Баратынского и Веневитинова, Пушкина и Рылеева, Дельвига и Баратынского в указанных парных оппозициях; она абсолютно совпадает с аналогичными данными в отношении стилистической близости Полежаева и Лермонтова, хотя и уступает в этом плане тандемам Пушкин и Вяземский, Пушкин и Лермонтов. Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что разница в указанных словарных выборках между поэтическим лексиконом Пушкина и Полежаева менее «критична», чем между Пушкиным и Дельвигом, Пушкиным и Рылеевым и даже

Пушкиным и Вяземским..._

Среди 20 статистически самых активных полнознач-ных слов в поэзии Пушкина (в порядке убывания их частотности) - день, один, любовь, душа, милый, мочь [глаг.], о [межд.], сказать, любить, ночь, взор, вдруг, здесь, идти, пора, молодой, конь, небо, жизнь, другой [см.: 76, с. 32]; в произведениях Полежаева - душа, о [межд.], один, рука, день, друг, небо мочь [глаг.], жизнь, видеть, земля, там, сказать, бог, другой, любовь, око, какой, слава, милый. Доля словарных совпадений между поэтами в этом плане составляет 50 %. Отличия же касаются таких концептов, как любить, ночь, взор, вдруг, здесь, идти, пора, молодой, конь, другой (у Пушкина), - и рука, друг, видеть, земля, там, бог, другой, око, какой, слава (у Полежаева). Отчасти в них концентрируются основные микромотивы творчества поэтов, их лирические индивидуальности. Для сравнения отметим, что доля общего в списках из 20 наиболее частотных поэтических концептов между Пушкиным и Дельвигом, Пушкиным и Языковым, Пушкиным и Рылеевым -40 %, Дельвигом и Баратынским - 50 %, Баратынским и Веневитиновым - 55 %, Баратынским и Языковым, Давыдовым и Веневитиновым (в последнем случае это поэты, весьма далекие друг от друга в стилистическом плане) - 60 %. Хотя из этого можно заключить, что при уменьшении объема сравниваемых словников поэтов доля общего в них будет возрастать за счет «нейтрализации» авторских предпочтений и «крайностей».

К сожалению, нет возможности сопоставить онома-стиконы поэтов, поскольку «Словарь языка Пушкина» не отражает системно имена собственные [см. также: 66, с. 26].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий в русле данного направления. В поэтическом языке Пушкина и Полежаева наблюдается немало пересечений на уровне лексики. Доля общего между их словарями составляет, по выборочным данным, 36,1 %, исходя из статистической методики, предложенной в статье. В сравнении с данными о мере корреляции словников других стихотворцев XIX в., это показывает близость лингво-художественных систем указанных писателей - большую, чем у многих других поэтов первой половины XIX столетия, в частности из пушкинского окружения.

Перспективно дальнейшее сравнение, по такой же квантитативной модели, поэтических лексиконов Пушкина и его современников, что будет объективировать исследовательские «интуиции» относительно сходства и различий в словарях и лингвопоэтике тех или иных авторов, дополнять уже имеющиеся данные новыми результатами, формирующими системное представление о градации литературных звеньев и переходных явлений, корректировать устоявшиеся мнения о типологической соотнесенности творчества конкретных писателей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: Теория, история, современность. М.: Языки слав. культур, 2013. 464 с.

2. Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Отв. ред.

B.В. Виноградов. М., 1956-1961.

3. Частотный словарь языка М.Ю. Лермонтова / Под ред. В.В. Бородина, А.Я. Шайкевича // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 717-774.

4. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов XIX в. как один из источников исторической и «синхронической» лексикографии // Материалы Международной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения академика А.А. Шахматова. СПб.: Нестор-История, 2014.

C. 84-85.

5. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов XIX в. как один из источников исторической и «синхронической» лексикографии // Академик А.А. Шахматов: жизнь, творчество, научное наследие: Сборник статей к 150-летию со дня рождения ученого. СПб.: Нестор-История,

2015. С. 993-1001.

6. Васильев Н.Л. Словари языка писателей как источник изучения поэтики русской литературы XIX века // Проблемы изучения лирики в школе: К 200-летию со дня рождения Ф.И. Тютчева: Мат-лы регион. науч.-практ. конф. Арзамас, 4-5 дек. 2003 г. Арзамас: АГПИ, 2003. С. 152-162.

7. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов пушкинского времени: проект будущего, проекция прошлого... // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Гранада, 8-10 сент. 2010 г.: В 2 т. Granada, 2010. Т. II. С. 20062010.

8. Васильев Н.Л. Новые горизонты в писательской лексикографии и в изучении исторической лингвопоэти-ки русской литературы // Международный журнал экспериментального образования. 2016. № 1. С. 150-153.

9. Васильев Н.Л. А.И. Полежаев: Проблемы мировоззрения, эстетики, стиля и языка. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1987. 232 с.

10. Васильев Н.Л. Летопись жизни и творчества А.И. Полежаева // Материалы Международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.И. Полежаева (22-24 сент. 2004 г., г. Саранск). Материалы к научной биографии поэта. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2005. С. 152-374.

11. А.И. Полежаев: Библиографический указатель / Сост.: Н.Л. Васильев, Н.Д. Николаева. 2-е изд. Саранск, 1988. 80 с.

12. А.И. Полежаев: Библиографический указатель (1988-2005 гг.) / Сост.: Н.Л. Васильев, Н.Д. Николаева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2005. 44 с.

13. Полежаевиана: Библиографический указатель / Сост.: Н.Л. Васильев, Н.Д. Николаева // Материалы Международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.И. Полежаева (22-24 сент. 2004 г., г. Саранск). Материалы к научной биографии поэта. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2005. С. 491-571.

14. Васильев Н.Л. Русские писатели в мордовском крае (XVIII - начало XX в.): Словарь-справочник. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 2013. 176 с.

15. Васильев Н.Л. Пушкин и Полежаев: «заговор молчания» или...? (К истории взаимоотношений) // Поэзия А.И. Полежаева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1989. С. 40-69.

16. Васильев Н.Л. «Первая ночь брака» (Опыт историко-литературного комментария) // Вопросы онтологической поэтики. Потаенная литература: Иссл. и мат-лы. Иваново: Иванов. гос. ун-т, 1998. С. 221-236.

17. Васильев Н.Л. Полежаевская реминисценция в стихотворении Пушкина «Безумных лет угасшее веселье...» // Пушкин и его современники. Вып. 2 (41). СПб.: Акад. проект, 2000. С. 194-195.

18. Васильев Н.Л. К теме «Пушкин и Полежаев» // Литература и человек (Писатели, читатели, филологи): Сб., посвященный 55-летию проф. М.В. Строганова. Тверь: Марина, 2007. С. 12-20.

19. Васильев Н.Л. А.С. Пушкин и А.И. Полежаев: диалог судеб и творчества // Пушкин и мировая культура: Мат-лы восьмой Междунар. науч. конф. (Арзамас, Б. Болдино, 27 мая - 1 июня 2007 г.). СПб.; Арзамас; Б. Болдино: Изд-во АГПИ, 2008. С. 150-164.

20. Васильев Н.Л. Д.Ю. Струйский (Трилунный): биография, творчество, библиография. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. 284 с.

21. Васильев Н.Л. А.С. Пушкин и Струйские: три луны русской поэзии в творческом сознании классика // Болдинские чтения. Н. Новгород: Вектор-ТиС, 2004. С. 127-135.

22. Васильев Н.Л. А.И. Полежаев и русская литература. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та. 1992. 168 с.

23. Васильев Н.Л. Поэзия А.И. Полежаева в контексте русской литературы: Автореф. дис. ... д-ра филол.

наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1994. 33 с.

24. Васильев Н.Л. А.И. Полежаев в истории русского литературного языка: Программа, методические рекомендации и материалы к спецкурсу. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1995. 40 с.

25. Васильев Н.Л. Поэтические идиолекты А.С. Пушкина, А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова: лексические стыковки и расхождения // Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе: Мат-лы Всерос. науч. конф. «Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе» (18-20 окт. 2011 г.). СПб.: Наука, 2012. С. 276-280.

26. Пульхритудова Е.М. Полежаев Александр Иванович // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. эн-циклрпедия, 1981. С. 425.

27. Васильев Н.Л. Лермонтов и Полежаев: биографические и творческие параллели // Тарханский вестник. Вып. 14. Пенза: Гос. лермонтовский музей-заповедник «Тарханы», 2001. С. 36-48.

28. Васильев Н.Л. «Евгений Онегин» в провинциальном контексте: три литературных отклика на роман Пушкина // Пушкин на пороге XXI века: провинциальный контекст. Вып. 6. Арзамас: АГПИ, 2004. С. 93-114.

29. Васильев Н.Л. Полежаев Александр Иванович // М.Ю. Лермонтов: Энциклопедический словарь. М.: Индрик, 2014. С. 753-754.

30. Васильев Н.Л. «Скованные одной цепью...» (Лермонтов и Полежаев) // Русский язык в контексте национальной культуры: Мат-лы Междунар. науч. конф., посвященной 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова. Саранск, 21-23 мая 2014 г.: В 2 т. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2015. Т. 1. С. 11-16.

31. Васильев Н.Л. О Пушкине: язык классика, поэтика романа «Евгений Онегин», писатель и его современники. Саранск: тип. «Красный Октябрь», 2013. 388 с.

32. Васильев Н.Л. Сколько слов в языке Пушкина? (К истории пушкинской лексикографии) // Болдинские чтения - 2014. Н. Новгород: РИ «Бегемот НН», 2014. С. 208-216.

33. Васильев Н.Л. Теория языка. Русистика. История советской лингвистики. М.: Ленанд, 2015. 368 с.

34. Васильев Н.Л. Словарь языка А.И. Полежаева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2001. 88 с.

35. Жаткин Д.Н. Актуальные вопросы подготовки словарей языка писателей пушкинского времени (на материале языка А.А. Дельвига) // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования науч. иссл.: Мат-лы межвуз. науч. конф. (20-21 апр. 2000 г.): В 2 ч. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2000. Ч. 1. С. 217-225.

36. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря языка А.А. Дельвига» // Проблемы авторской и общей лексикографии: Мат-лы Междунар. науч. конф. Брянск; М.: РИО БГУ, 2007. С. 106-109.

37. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. «Словарь языка А.А. Дельвига»: теоретические и прикладные аспекты писательской лексикографии // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2007. С. 51-54.

38. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь языка А.А. Дельвига. М.: Флинта; Наука, 2009. 148 с.

39. Васильев Н.Л. Творческое содружество А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Пушкин и мировая культура: Мат-лы III Междунар. науч. конф. (г. Минск, 21-22 апр. 2009 г.): В 2 ч. Минск: РИФШ, 2009. Ч. 1. С. 126-130.

40. Васильев Н.Л. Творческое взаимодействие А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Болдинские чтения. Саранск: Респ. тип. «Кр. Октябрь», 2010. С. 21-28.

41. Васильев Н.Л. Словарь поэтического языка Н.П. Огарева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. 124 с.

42. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь

Н.М. Языкова. М.: Флинта; Наука, 2013. 120 с.

43. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. Об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Поэтика художественного текста: Мат-лы Междунар. заочн. науч. конф.: В 2 т. Борисоглебск: БГПИ, 2008. Т. 2: Русская филология вчера и сегодня. С. 15-27.

44. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2. С. 841-845.

45. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. К вопросу об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Изв. высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. 2009. № 3. С. 90-103.

46. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка П.А. Вяземского (с приложением малоизвестных и непубликовавшихся его стихотворений). М.: Флинта; Наука, 2015. 424 с.

47. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Поэтический язык П.А. Вяземского в словарной интерпретации // Russian Linguistic Bulletin. 2016. № 1. С. 22-24.

48. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка Д.В. Давыдова» // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 12. Ч. 5. С. 917-920.

49. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Давыдова. М.: Флинта; Наука, 2016. 100 с.

50. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Е.А. Баратынского. М.: Флинта; Наука, 2016. 156 с.

51. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Н.М. Карамзина. М.: Флинта; Наука, 2016. 80 с.

52. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Веневитинова. М.: Флинта; Наука, 2017. 108 с.

53. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка К.Ф. Рылеева. Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2017. 100 с.

54. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Ф.И. Тютчева и А.И. Полежаева // Тютчев -русская поэтическая и политическая языковая личность: Междунар. науч. заочн. конф., посвященная 210-летию со дня рождения поэта, политика, дипломата. Брянск: Курсив, 2013. С. 193-196.

55. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов А.И. Полежаева и Н.П. Огарева // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики. Вып. II. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 27-33.

56. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Н.М. Языкова и А.И. Полежаева // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3. С. 325-327.

57. Васильев Н.Л. Опыт сопоставления поэтических лексиконов А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2016. № 1. С. 140-146.

58. Фрумкина Р.М. Статистические методы изучения лексики. М.: Наука, 1964. 116 с.

59. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935. 455 с.

60. Васильев Н.Л. Научная лексика в литературном творчестве А.С. Пушкина: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1981. 27 с.

61. Васильев Н.Л. Научная лексика в языке А.С. Пушкина: Учебное пособие. Саранск: тип. Морд. ун-та, 1989. 92 с.

62. Васильев Н.Л. Новые данные о лексической структуре языка Пушкина // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2000. № 3. С. 48-51.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

63. Васильев Н.Л., Савина Е.В. Варваризмы в языке А.С. Пушкина // Филологические науки. 2000. № 2. С. 99-105.

64. Васильев Н.Л. Языковое со-творчество Пушкина // Болдинские чтения. Н. Новгород: Вектор-ТиС, 2003. С. 200-211.

65. Материалы к Частотному словарю языка Пуш-

кина: (Проспект). М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1963. 52 с.

66. Васильев Н.Л. Словарь языка Пушкина»: 50 лет спустя. // Авторская лексикография и история слов: К 50-летию выхода в свет «Словаря языка Пушкина». М.: Издат. центр «Азбуковник», 2013. С. 23-29.

Статья поступила в редакцию 27.04.2017. Статья принята к публикации 22.06.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.