УДК 81'373
ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ А.С. ПУШКИНА И И.И. ДМИТРИЕВА
© 2017
Васильев Николай Леонидович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва (430005, Россия, Саранск, улица Большевистская, 68, e-mail: [email protected]) Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье сравниваются поэтические словари (лексика) А.С. Пушкина и И.И. Дмитриева. В поэзии Пушкина встречается 12 844 лексемы, в произведениях Дмитриева - 7633 лексемы; совокупный объем стихотворного наследия писателей, соответственно, 187 тысяч и 59 тысяч словоупотреблений. В качестве выборок для статистического сравнительного анализа соотнесенности их поэтических словарей были взяты лексемы на буквы А, Я. Доля общего в языке поэтов составляет 35,6 %, а их речевые индивидуальности выражаются 50 % у Пушкина и 14,4 % у Дмитриева, т. е. стилистическая оригинальность произведений первого значительно выше, чем у второго, что объясняется заметной разницей в объемах словников этих поэтов. Сопоставление полученных статистических данных с аналогичными парными сравнениями лексиконов других стихотворцев XIX в. (Н.М. Карамзин, Д.В. Давыдов, П.А. Вяземский, К.Ф. Рылеев, А.А. Дельвиг, Е.А. Баратынский, Н.М. Языков, Ф.И. Тютчев, А.И. Полежаев, Д.В. Веневитинов, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев), показывает, что словарная корреляция между произведениями Пушкина и Дмитриева оказывается весьма высокой на фоне большинства иных просчитанных по той же методике авторских «тандемов». Полученные квантитативные параметры объективируют исследовательские представления о мере сходства и различий в лингвопоэтике тех или иных авторов.
Ключевые слова: словари языка писателей, словники, лексемы, имена собственные, онимы, поэтика, линг-вопоэтика, статистика, А.С. Пушкин, И.И. Дмитриев, Н.М. Карамзин, Н.М. Языков, К.Ф. Рылеев, А.А. Дельвиг, П.А. Вяземский, Д.В. Давыдов, Д.В. Веневитинов, Е.А. Баратынский, А.И. Полежаев, Ф.И. Тютчев, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев.
COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICAL SYSTEMS OF A.S.PUSHKIN AND I.I.DMITRIYEV
© 2017
Vasilyev Nikolay Leonidovich, doctor of philological sciences, professor, professor of the chair Russian language Ogarev Mordovia State University (430005, Russia, Saransk, Bolshevistskaya str., 68, e-mail: [email protected]) Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. /Gagarin str., 1a/11, e-mail: [email protected])
Abstract. The article deals with the comparison of poetical vocabularies (lexics) of A.S.Pushkin and I.I.Dmitriyev. The poetry of Pushkin contains 12844 lexemes, the poetry of Dmitriyev contains 7633 lexemes; the cumulative amount of the writers' poetic heritage is relatively 187 thousand and 59 thousand word usages. The lexemes starting with the letters А, Я have been taken as the samples for the statistical comparative analysis of the correlation of their poetic vocabularies. The proportion of the common in the language of both writers makes 35,6 %, Pushkin's speech individuality is 50 % and Dmitriyev's one is 14,4 %, that is stylistic originality of the first writer's works is much higher than that of the second what is explained by the significant difference in these writers' vocabulary amounts. The comparison of the obtained statistical data with the similar paired comparisons of lexicons of other poets of the XlXth century (N.M.Karamzin, D.V.Davydov, P.A.Vyazemsky, K.F.Ryleyev, A.A.Delvig, E.A.Baratynsky, N.M.Yazykov, F.I.Tutchev, A.I.Polezhayev, D.V.Venevitinov, M.Yu.Lermontov, N.P.Ogarev) shows that the vocabulary correlation between the works of Pushkin and Dmitriyev turns out to be quite high against the background of other authors "tandems" calculated by the same method. The obtained quantitative parameters make the research concepts about the degree of similarity and difference in the linguistic poetics of these and other authors more objective.
Keywords: writers' language dictionaries, vocabularies, lexemes, proper names, onyms, poetics, lingustic poetics, statistics, A.S.Pushkin, I.I.Dmitriyev, N.M.Karamzin, N.M.Yazykov, K.F.Ryleyev, A.A.Delvig, P.A.Vyazemsky, D.V.Davydov, D.V.Venevetinov, E.A.Baratynsky, A.I.Polezhayev, F.I.Tutchev, M.Yu.Lermontov, N.P.Ogarev.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Активное развитие в последние десятилетия авторской лексикографии [см.: 1] стимулирует компаративные статистические исследования языка и лингвопоэтики русских классиков. Первыми масштабными опытами отечественной писательской лексикографии вполне закономерно стали словари языка А.С. Пушкина [2] и М.Ю. Лермонтова [3], построенные, однако, по принципиально разным информационным моделям. Указанные словари наметили основные подходы к пониманию того, что требуется от данного лексикографического жанра, чем он может быть полезен квалифицированному филологу и рядовому читателю, какие теоретические и прикладные задачи способен решать такой словарь в плоскости литературоведения и языкознания [см., напр.: 4; 5]. Дальнейшее Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3(20)
развитие филологии в русле углубленного изучения истории русской литературы и ее художественного языка основывается на использовании исследовательского потенциала уже изданных писательских словарей и создании новых лексикографических справочников подобного рода, системно охватывающих важнейшие литературные эпохи и имена, на возможности проведения на этой основе сравнительных статистических исследований писательских лексиконов как проекции авторских поэтик [см. об этом, напр.: 6-8].
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. Соотнесенность поэзии А.С. Пушкина (1799-1737) и И.И. Дмитриева (1760-1837) не раз была предметом аналитического
47
рассмотрения [см., напр.: 9]. Выявлены разнообразные следы внимания писателей к творчеству друг друга [см. также: 10, с.152-153; 11, с. 140-141], что в определенной мере сказывалось и на конвергенции их стилистических манер, выборе речевых средств. Можно не сомневаться, что Дмитриев был не просто одним из предшественников Пушкина в плане стихотворства, но и в некотором роде его заочным учителем, наряду с рядом других поэтов, к сочинениям которых классик внимательно присматривался, усваивая или отвергая те или иные традиции, новации... В меньшей степени, однако, можно говорить об исчерпывающем изучении связей произведений Пушкина и Дмитриева на собственно языковом уровне, прежде всего в аспекте привлекаемой ими лексики, фразеологии. Между тем «история русского поэтического языка» как своеобразная научная и учебная дисциплина [12] нуждается в эмпирических данных, основанных на писательских словарях и их эвристических возможностях (словники, ономастиконы, статистика употребления слов и имен, компаративные наблюдения и т. д.).
В контексте этого актуально сравнение поэтических лексиконов Пушкина и Дмитриева с точки зрения соотнесенности привлекаемых ими речевых ресурсов, степени общности и различий в их писательских словарях, причем в сопоставлении с другими поэтами. Данная исследовательская стратегия вписывается в ряд наших прежних и недавних публикаций, где были изложены результаты количественно-качественного изучения языка А.С. Пушкина как основоположника современной литературно-художественной речи [13, с. 7-104; 14-16], А.И. Полежаева [17-18], М.Ю. Лермонтова [19], А.А. Дельвига [20-25], Н.П. Огарева [26], Н.М. Языкова [27], П.А. Вяземского [28-32], Д.В. Давыдова [33-34], Е.А. Баратынского [35], Н.М. Карамзина [36], Д.В. Веневитинова [37], К.Ф. Рылеева [38], И.И. Дмитриева [39], а также сравнительно-статистических срезовых экспресс-анализов поэтических словников Пушкина, Рылеева, Полежаева, Тютчева, Огарева, Языкова, Лермонтова, Баратынского, Дельвига, Веневитинова, Давыдова, Вяземского, Карамзина, Дмитриева [см., напр.: 40-42; 43, с. 253-266; 44, 45] и намечены подходы к системно-сопоставительному квантитативному осмыслению лингвопоэтики стихотворцев, объединенных литературной или дружеской корпоративностью, например поэтов «пушкинской плеяды», сентименталистов, декабристов.
Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель сравнить поэтические лексиконы А.С. Пушкина и И.И. Дмитриева. Материалом для исследования послужили словари языка этих писателей [2; 39]. Намеченные задачи актуальны, поскольку их решение дает возможность статистически проверить интуитивные филологические представления о мере соотнесенности поэтического творчества этих авторов, их близости и различиях в плоскости лингвистической поэтики и отчасти поэтики в целом, а также сопоставить полученные данные с наблюдениями подобного рода в отношении других стихотворцев конца XVIII - первой половины XIX в.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. В поэзии Пушкина встречается 12 844 лексемы [см. об этом: 17, с. 7]; в произведениях Дмитриева - 7633 лексемы. Совокупный объем учтенных словарных выборок из их поэтического наследия, соответственно, 187 тысяч [см.: 46] и 59 тысяч словоупотреблений. Таким образом, языковой «арсенал» Пушкина в 1,7 раз богаче дмитриевского, что неудивительно, учитывая жанровое многообразие пушкинского поэтического творчества (лирика, поэмы, драматургия, роман в стихах, сказки) и его языковую «всеядность», стилистические эксперименты по вовлечению в новый речевой синтез всех жизнеспособных ресурсов русского языка, включая научные термины, западноевропейские заимствования, варваризмы и 48
окказионализмы [см.: 47-53].
В качестве материала для сравнительного анализа языка поэтов были взяты подвыборки лексем на буквы А, Я, количественно и качественно вполне репрезентативные (около 250 словарных единиц), чтобы судить о степени общего и различного в словарях данных авторов.
Общими для обоих поэтов являются слова а (союз), а (межд.), авось, автор, ага, агнец «ягненок», ад, адский, актер, актриса, алеть, алкать, аллея, алмаз, алмазный, алтарь, алчно, алчный, алый, альбом, ананас, ангел, английский, антик, аониды «музы», арак «крепкий алкогольный напиток из сока пальм, риса, изюма и др. ингредиентов», ария, аромат, ароматный, арфа, архангел, архив (Пушкин) / архива [арх.] (Дмитриев), асессор «заседатель, младший член в адм. и судебных учреждениях» (ист.), ах, ахать, ахти; я, ябеда, яблоко, явить, явиться, явление/явленье, являть, явно, явный, яд, ядовитый, ядро, язва, язвить, язык, яичко, яйцо, яко, яма, янтарный, яриться, яркий, ярко, ярмо, яростный, ярость, ярый, яснеть, ясно, ясный, ястреб, яхонт, ящик - всего 69 единиц, что составляет 35,6 % от совокупного числа трех сравниваемых языковых явлений (общее / свойственное Пушкину / присущее Дмитриеву).
Только в поэзии Пушкина используются лексемы агат, агу, адех «черкес», адриатический, адъютант, азбука, азбучный, азийский, айдесский (от онима Аид), ай, академик, академический, акафист, акация, аккорд, аккуратный, аксельбант, алгебра, алебарда, александрийский, али/аль, алой (алоэ - «тропическое растение, а также ароматическое вещество, извлекаемое из него»), альманах, амврозия «амброзия», амвон, американец, аминь, амурный, амфора, ан, анакреонтический, анафема, анахорет, англичанин, анекдот, анненский (в словосочетании а. лента «знак воинской доблести» и др.), аноним, антихрист, анчар, апельсин, апостол, аппетит, апрель, аптека, арабский, аравийский, арап, арапник, арапский, аренда, ареопаг, арест, аристократ, аркан, арлекин, армейский, армянин, арпачайский (от онима Арпача - река на Кавказе), аршин, архивный, архипастырь «почтительно-торжественное именование высших духовных лиц», ассигнация, ассирийский, атаган «ятаган», атаман, аттестат, аул, афедрон «седалище, зад» (греч.), афеизм «атеизм», афей «атеист», афинский, ахнуть; яблоня, яблочко, яблочный, являться, явор «разновидность клена», ягода, язвительный, яишница «яичница», якорь, якшаться, ямб, ямской, ямщик, январь, янтарь, янычар, ярем, ярко-позлащенный, ярманка «ярмарка», яростно, ясень, ясмин «жасмин» (арх.), ясность, ясской (от онима Яссы), яство - всего 97 единиц (50 %).
Лишь в поэзии Дмитриева встречаются слова авторский, агаряне «турки, мусульмане» (арх.), аглицкий / ан-глинский / аглинский / аглицков «английский» (арх.), аз «название первой буквы старорусского алфавита», ай, акт, аленький, алчба «алчность» (арх.), альбум «альбом» (арх.), амбра «воскоподобное ароматическое вещество, образующееся в пищеварительных органах кашалота, используемое в парфюмерии; об аромате вообще» (арх.), амур (в арх. знач. «о красивых мальчиках, юношах»), ананасный, ангельский, антология, аполог «краткое иносказательное поэтическое произведение», арпинский (от онима Арпинум - город в Италии, где родился др.-рим. политик и писатель М.-Т.Цицерон), артист, атласный, аттический «относящийся к Аттике, области Греции», ату, ау, афиша, африканский, яблонный «относящийся к яблоне» (арх.), ягненок, ягненочек, ямка, ярыга «пьяница, беспутный человек» - всего 28 единиц (14,4 %).
Следовательно, в языке поэтов немало общих элементов, хотя при этом речевая (словарная) оригинальность Пушкина, как и следовало ожидать, намного выше, чем у Дмитриева.
В какой мере Пушкин и Дмитриев близки в лексическом отношении, можно судить с учетом сравнения подобных параметров в других поэтических «тандемах», Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)
просчитанных нами ранее по той же методике. Так, доля общего в лексиконах Полежаева и Тютчева [см. также: 54], выпускников Московского университета, составляет 20,3 %, а их индивидуальности расходятся более заметно: 65,5 % и 14,2 %; общее в словарях Пушкина и Дельвига, не просто друзей, а и во многом литературных единомышленников, 22,1 %, при этом свойственное лишь Пушкину - 68,5 %, присущее Дельвигу - 9,4 %, т. е. стилистическая оригинальность первого в 7,3 раза выше, чем у второго; общее в словарях Полежаева и Огарева, причастных к Московскому университету и типологически близких своим трагическим мироощущением, - 23 %, свойственное только Полежаеву - 41,8 %, присущее лишь Огареву - 35,2 %; общее в словарях Полежаева и Языкова, также формировавшегося в университетской среде, - 25,1 %, свойственное при этом Полежаеву - 46,4 %, присущее лишь Языкову - 28,5 %; общее в словарях Давыдова и Веневитинова (поэтов совершенно разного склада) - 25,4 %, свойственное Давыдову - 49,2 %, присущее Веневитинову - 25,4 %; общее в словарях Баратынского и Веневитинова, склонных к поэтической «метафизике», - 26,8 %, свойственное Баратынскому - 63,4 %, присущее Веневитинову -9,8 %; общее в словарях Пушкина и Рылеева, близких своим гражданским пафосом, - 27,7 %, свойственное Пушкину - 60,6 %, присущее Рылееву - 11,7 %; общее в словарях Полежаева и Баратынского - 28,4 %, свойственное Полежаеву - 53,7 %, присущее Баратынскому -17,9 %; общее в словарях Пушкина и Карамзина - 29,2 %, свойственное Пушкину - 59,6 %, присущее Карамзину -11,2 %; общее в словарях представителей «пушкинской плеяды» Дельвига и Баратынского - 30 %, свойственное Дельвигу - 26 %, присущее Баратынскому - 44 %; общее в словарях Баратынского и Языкова - 35,5 %, свойственное Баратынскому - 23,4 %, присущее Языкову - 41,1 %; общее в словарях Карамзина и Дмитриева - 35,9 %, свойственное Карамзину - 24,4 %, присущее Дмитриеву
- 39,7 %; общее в словарях Пушкина и Языкова - 35,9 %, свойственное Пушкину - 49,2 %, присущее Языкову -14,9 %; общее в словарях Пушкина и Полежаева - 36,1 %, свойственное Пушкину - 40,7 %, присущее Полежаеву
- 23,2 %; общее в словарях Полежаева и Лермонтова, тесно связанных с Пензенской губернией и Московским университетом, а на эстетическом уровне с романтизмом и кавказским колоритом, тоже - 36,1 %, свойственное Полежаеву - 39,2 %, присущее Лермонтову - 24,7 %; общее в словарях Пушкина и Вяземского - 38,9 %, свойственное Пушкину - 40,9 %, присущее Вяземскому -20,2 % (принимался во внимание только ранний период творчества последнего, совпадающий с жизнью Пушкина); общее в словарях Пушкина и Лермонтова, вообще не знакомых друг с другом, - 41,1 %, свойственное Пушкину - 46,3 %, присущее Лермонтову - 12,6 %.
В результате очевидно, что словарная корреляция поэтических произведений Пушкина и Дмитриева гораздо выше, чем, например, Пушкина и Дельвига (!), Полежаева и Огарева, Полежаева и Языкова, Баратынского и Веневитинова, Пушкина и Рылеева, Полежаева и Баратынского, Пушкина и Карамзина (!); она приблизительно соответствует степени стилистической близости Баратынского и Языкова, Пушкина и Языкова, Карамзина и Дмитриева (!), несколько уступая тандемам Пушкин и Полежаев, Полежаев и Лермонтов, Пушкин и Вяземский, Пушкин и Лермонтов.
Среди 20 статистически самых активных полнознач-ных слов в поэзии Пушкина (в порядке убывания их частотности) - день, один, любовь, душа, милый, мочь (глаг.), о (межд.), сказать, любить, ночь, взор, вдруг, здесь, идти, пора, молодой, конь, небо, жизнь, другой [см.: 55, с. 32], в произведениях Дмитриева - сказать, сердце, нет, который, один, день, лишь, милый, бог, говорить, там, ах, еще, другой, знать (глаг.), рука, когда, уже, видеть, мочь (глаг.).
Доля словарных совпадений между поэтами в этом
плане составляет 30 %. Отличия же касаются таких концептов, как любовь, душа, о (межд.), любить, ночь, взор, вдруг, здесь, идти, пора, молодой, конь, небо, жизнь (у Пушкина), и сердце, нет, который, лишь, бог, говорить, там, ах, еще, знать (глаг.), рука, когда, уже, видеть (у Дмитриева). Отчасти в них концентрируются тематические доминанты и микромотивы творчества этих поэтов.
Для сравнения отметим, что доля общего в списках из 20 наиболее частотных поэтических концептов между Карамзиным и Дмитриевым - 35 %, Пушкиным и Дельвигом, Пушкиным и Языковым, Пушкиным и Рылеевым - 40 %, Пушкиным и Карамзиным - 45 %, Пушкиным и Полежаевым, Дельвигом и Баратынским - 50 %, Баратынским и Веневитиновым - 55 %, Баратынским и Языковым, Давыдовым и Веневитиновым (в последнем случае это поэты, весьма далекие друг от друга в стилистическом плане) - 60 %. Отсюда вытекает, что в частотном, уже не «стратегическом», а «тактическом», отношении словоупотребление Пушкина и Дмитриева отличается более заметным расхождением, чем у других авторов.
К сожалению, нет возможности сопоставить оно-мастиконы писателей, поскольку «Словарь языка Пушкина» не отражает системно имена собственные [см. также: 56].
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий в русле данного направления. В поэтическом языке Пушкина и Дмитриева наблюдается много общего. Доля совпадений между их словарями составляет, по выборочным данным, 35,6 % на лексическом уровне, исходя из статистической методики, предложенной в статье. В сравнении с аналогичными данными о мере корреляции словников других стихотворцев первой половины XIX в., это показывает относительную близость лингвохудожественных систем писателей - большую, чем у ряда иных поэтов прошлого, в частности из числа «пушкинской плеяды». Особенно интересно, что лингвопоэтика Дмитриева «статистически» ближе к пушкинской, чем, например, карамзинская, и одновременно она соответствует уровню языковой общности самих Карамзина и Дмитриева. Эти заключения, конечно, не являются решающими, но, тем не менее, могут быть приняты во внимание при анализе литературной рецепции Пушкиным творчества его ближайших предшественников.
Перспективно дальнейшее сравнение, по такой же квантитативной модели, поэтических лексиконов других видных стихотворцев прошлого, включая К.Н.Батюшкова, В.А.Жуковского, что будет объективировать исследовательские «интуиции» относительно сходства и различий в словарях и лингвопоэтике тех или иных авторов, дополнять уже имеющиеся статистические данные новыми результатами, формирующими системное представление об истории поэтического языка, корректировать устоявшиеся представления о «генетической» и типологической соотнесенности творчества конкретных писателей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: Теория, история, современность. М.: Языки слав. культур, 2011. 464 с.
2. Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Отв. ред.
B.В. Виноградов. М., 1956-1961.
3. Частотный словарь языка М.Ю. Лермонтова / Под ред. В.В. Бородина, А.Я. Шайкевича // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 717-774.
4. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов XIX в. как один из источников исторической и «синхронической» лексикографии // Материалы Международной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения академика А.А. Шахматова. СПб.: Нестор-История, 2014.
C. 84-85.
5. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов XIX в. как
один из источников исторической и «синхронической» лексикографии // Академик А.А. Шахматов: жизнь, творчество, научное наследие: Сборник статей к 150-летию со дня рождения ученого. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 993-1001.
6. Васильев Н.Л. Словари языка писателей как источник изучения поэтики русской литературы XIX века // Проблемы изучения лирики в школе: К 200-летию со дня рождения Ф.И. Тютчева: Мат-лы регион. науч.-практ. конф. Арзамас, 4-5 дек. 2003 г. Арзамас: АГПИ, 2003. С. 152-162.
7. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов пушкинского времени: проект будущего, проекция прошлого... // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Гранада, 8-10 сент. 2010 г.: В 2 т. Granada, 2010. Т. II. С. 20062010.
8. Васильев Н.Л. Новые горизонты в писательской лексикографии и в изучении исторической лингвопоэти-ки русской литературы // Международный журнал экспериментального образования. 2016. № 1. С. 150-153.
9. Макогоненко Г.П. Пушкин и Дмитриев // Рус. литература. 1966. № 4. С. 19-36.
10. Путеводитель по Пушкину [1931]. М.: Эксмо, 2009. 592 с.
11. Черейский Л.А. Пушкин и его окружение. 2-е изд. Л.: Наука, 1988. 544 с.
12. Васильев Н.Л. «История русского поэтического языка» как специальный курс в системе филологической подготовки словесника // Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин: Мат-лы Междунар. конф. «Филологическая подготовка преподавателя-словесника в университете»: 31 янв. - 3 февр. 2001 г. Саранск: тип. «Красный Октябрь», 2001. С. 54-57.
13. Васильев Н.Л. О Пушкине: язык классика, поэтика романа «Евгений Онегин», писатель и его современники. Саранск: тип. «Красный Октябрь», 2013. 388 с.
14. Васильев Н.Л. Новые данные о лексической структуре языка Пушкина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. № 3. С. 48-51.
15. Васильев Н.Л. Словарь языка Пушкина»: 50 лет спустя. // Авторская лексикография и история слов: К 50-летию выхода в свет «Словаря языка Пушкина». М.: Издат. центр «Азбуковник», 2013. С. 23-29.
16. Васильев Н.Л. Сколько слов в языке Пушкина? (К истории пушкинской лексикографии) // Болдинские чтения - 2014. Н. Новгород: РИ «Бегемот НН», 2014. С. 208-216.
17. Васильев Н.Л. Словарь языка А.И. Полежаева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2001. 88 с.
18. Васильев Н.Л. А.И. Полежаев в истории русского литературного языка: Программа, методические рекомендации и материалы к спецкурсу. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1995. 40 с.
19. Васильев Н.Л. Поэтические идиолекты А.С. Пушкина, А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова: лексические стыковки и расхождения // Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе: Мат-лы Всерос. науч. конф. «Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе» (18-20 окт. 2011 г.). СПб.: Наука, 2012. С. 276-280.
20. Жаткин Д.Н. Актуальные вопросы подготовки словарей языка писателей пушкинского времени (на материале языка А.А. Дельвига) // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования науч. иссл.: Мат-лы межвуз. науч. конф. (20-21 апр. 2000 г.): В 2 ч. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2000. Ч. 1. С. 217-225.
21. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря языка А.А. Дельвига» // Проблемы авторской и общей лексикографии: Мат-лы Междунар. науч. конф. Брянск; М.: РИО БГУ, 2007. С. 106-109.
22. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. «Словарь языка
50
А.А. Дельвига»: теоретические и прикладные аспекты писательской лексикографии // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2007. С. 51-54.
23. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь языка А.А. Дельвига. М.: Флинта; Наука, 2009. 148 с.
24. Васильев Н.Л. Творческое содружество А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Пушкин и мировая культура: Мат-лы III Междунар. науч. конф. (г. Минск, 21-22 апр. 2009 г.): В 2 ч. Минск: РИФШ, 2009. Ч. 1. С. 126-130.
25. Васильев Н.Л. Творческое взаимодействие А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Болдинские чтения. Саранск: Респ. тип. «Красный Октябрь», 2010. С. 21-28.
26. Васильев Н.Л. Словарь поэтического языка Н.П. Огарева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. 124 с.
27. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь Н.М. Языкова. М.: Флинта; Наука, 2013. 120 с.
28. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. Об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Поэтика художественного текста: Мат-лы Междунар. заочн. науч. конф.: В 2 т. Борисоглебск: БГПИ, 2008. Т. 2: Русская филология вчера и сегодня. С. 15-27.
29. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2. С. 841-845.
30. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. К вопросу об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Изв. высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. 2009. № 3. С. 90-103.
31. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка П.А. Вяземского (с приложением малоизвестных и непубликовавшихся его стихотворений). М.: Флинта; Наука, 2015. 424 с.
32. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Поэтический язык П.А. Вяземского в словарной интерпретации // Russian Linguistic Bulletin. 2016. № 1. С. 22-24.
33. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка Д.В. Давыдова» // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 12. Ч. 5. С. 917-920.
34. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Давыдова. М.: Флинта; Наука, 2016. 100 с.
35. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Е.А. Баратынского. М.: Флинта; Наука, 2016. 156 с.
36. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Н.М. Карамзина. М.: Флинта; Наука, 2016. 80 с.
37. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Веневитинова. М.: Флинта; Наука, 2017. 108 с.
38. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка К.Ф. Рылеева. Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2017. 100 с.
39. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка И.И. Дмитриева. М.: Флинта; Наука, 2017. 128 с.
40. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Ф.И. Тютчева и А.И. Полежаева // Тютчев -русская поэтическая и политическая языковая личность: Междунар. науч. заочн. конф., посвященная 210-летию со дня рождения поэта, политика, дипломата. Брянск: Курсив, 2013. С. 193-196.
41. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов А.И. Полежаева и Н.П. Огарева // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики. Вып. II. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 27-33.
42. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Н.М. Языкова и А.И. Полежаева // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3. С. 325-327.
43. Васильев Н.Л. Теория языка. Русистика. История советской лингвистики. М.: Ленанд, 2015. 368 с.
44. Васильев Н.Л. Опыт сопоставления поэтиче-
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)
ских лексиконов А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2016. № 1. С. 140-146.
45. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Е.А. Баратынского и А.И. Полежаева // Вестн. Псков. гос. ун-та. Сер. «Соц.-гуманит. науки». 2016. № 4. С. 99-104.
46. Фрумкина Р.М. Статистическая структура лексики Пушкина // Вопр. языкознания. 1960. № 3. С. 78-81.
47. Васильев Н.Л. Научная лексика в литературном творчестве А.С. Пушкина: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1981. 27 с.
48. Васильев Н.Л. Научная лексика в языке А.С. Пушкина: Учебное пособие. Саранск: тип. Морд. ун-та, 1989. 92 с.
49. Васильев Н.Л. «...Метафизического языка у нас вовсе не существует» (Из истории русского литературного языка) // Филологические науки. 1997. № 5. С. 76-79.
50. Васильев Н.Л., Савина Е.В. Варваризмы в языке А.С. Пушкина // Филологические науки. 2000. № 2. С. 99-105.
51. Васильев Н.Л. Заимствованная лексика в языке А.С. Пушкина // Вестн. Мордов. ун-та. 2000. № 3/4. С. 58-60.
52. Васильев Н.Л. Языковое со-творчество Пушкина // Болдинские чтения. Н. Новгород: Вектор-ТиС, 2003. С. 200-211.
53. Васильев Н.Л. Пушкинское словотворчество в аспекте писательской лексикографии // Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): Материалы Международной конференции / Отв. ред. Т.Н.Буцева, О.М.Карева. СПб.: ИЛИ РАН; «ЛЕМА»,
2006. С. 15-17.
54. Васильев Н.Л. Индивидуально-авторские слова в языке А.С. Пушкина // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17-23 сентября 2007 г. Sofia: Heron press,
2007. T. 3. С. 320-327.
55. Голованевский А.Л. Поэтический словарь Ф.И. Тютчева. Брянск: РИО БГУ, 2009. 962 с.
56. Материалы к Частотному словарю языка Пушкина: (Проспект). М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1963. 52 с.
Статья поступила в редакцию 09.07.2017. Статья принята к публикации 23.09.2017.