Научная статья на тему 'Опыт сравнения поэтических лексиконов А. С. Пушкина и А. А. Дельвига'

Опыт сравнения поэтических лексиконов А. С. Пушкина и А. А. Дельвига Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
295
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.С. ПУШКИН / "ПУШКИНСКАЯ ПЛЕЯДА" ПОЭТОВ / A.S. PUSHKIN / СЛОВАРИ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ / WRITERS' LANGUAGE DICTIONARIES / СЛОВНИКИ / ЛЕКСЕМЫ / LEXEMES / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / PERSONAL NAMES / ПОЭТИКА / POETICS / ЛИНГВОПОЭТИКА / СТАТИСТИКА / STATISTICS / А.А. ДЕЛЬВИГ / A.A. DELVIG / П.А. ВЯЗЕМСКИЙ / P.A. VYAZEMSKY / Д.В. ДАВЫДОВ / D.V. DAVYDOV / Д.В. ВЕНЕВИТИНОВ / Е.А. БАРАТЫНСКИЙ / E.A. BARATYNSKY / Н.М. ЯЗЫКОВ / N.M. YAZYKOV / А.И. ПОЛЕЖАЕВ / Ф.И. ТЮТЧЕВ / F.I. TYUTCHEV / М.Ю. ЛЕРМОНТОВ / M.YU. LERMONTOV / Н.П. ОГАРЕВ / N.P. OGAREV / "PUSHKIN'S PLEIAD" OF POETS / VOCABULARIES / LINGUAPOETICS / D.V. VENEVETINOV / A.I. POLEZHAYEV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильев Николай Леонидович, Жаткин Дмитрий Николаевич

В статье сравниваются поэтические словари (лексика) А.С. Пушкина и А.А. Дельвига. В поэзии Пушкина (лирика, поэмы, роман «Евгений Онегин», драматургия, сказки) встречается 12 844 лексемы; в поэзии Дельвига (с учетом небольших фрагментов художественной прозы, близкой по стилистике к лирике автора) 5 297 лексем; совокупный объем стихотворного наследия писателей, соответственно, 187 тысяч и 34 тысячи словоупотреблений. В качестве выборок для статистического сравнительного анализа соотнесенности поэтических словарей писателей были взяты лексемы на буквы А, Я. Доля общего в языке поэтов составляет 22,1 %, а их речевые индивидуальности на лексическом уровне выражаются 68,5 % у Пушкина и 9,4 % у Дельвига, т. е. стилистическая оригинальность произведений первого в 7,3 раза выше, чем у второго, что, вероятно, объясняется значительной разницей в объеме литературного наследия писателей и бóльшим жанровым разнообразием пушкинского творчества, приводящим к расширению лексических горизонтов, в частности за счет «прозаизмов». Сопоставление полученных статистических данных с аналогичными парными сравнениями лексиконов других стихотворцев XIX в. (Д.В. Давыдов, П.А. Вяземский, Е.А. Баратынский, Ф.И. Тютчев, Н.М. Языков, А.И. Полежаев, Д.В. Веневитинов, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев), показывает, что словарная и, по-видимому, эстетическая корреляция между произведениями Пушкина и Дельвига уступает в долевом отношении словарно-художественной соотнесенности творчества большинства других из названных выше поэтов. Полученные квантитативные параметры в известном смысле объективируют интуитивные исследовательские представления о мере сходства и различий лингвопоэтики тех или иных авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICAL SYSTEMS OF A.S.PUSHKIN AND A.A.DELVIG

The article deals with the comparison of A.S. Pushkin's and A.A. Delvig's poetic language dictionaries (lexemes). In Pushkin's poetry (lyrics, poems, a novel «Yevgeney Onegin», fairy tales, drama) we meet 12844 lexemes; in Delvig's (taking into account small parts of artistic prose, stylistically close to the author's lyrics) 5297 lexemes; the total amount of their literary inheritance is, accordingly 187 thousand and 34 thousand word usages. As the samples for statistic comparative analysis of these authors' lingo poetical systems we have taken the lexemes, beginning with A, Я. The ratio of common features in the poets' languages is 22.1 per cent and their speech individual features on the lexemes level are 68.5 per cent in Pushkin's poetry and 9.4 per cent in Delvig's poetry. It means that stylistic originality of Pushkin's poetry is 7.3 times higher than in Delvig's poetry what can be explained by the great difference of literary inheritance of the writers and the genre variety of Pushkin compositions which helps to widen the lexemes horizons by means of prosaic forms. The comparison of the received statistics data with the analogical «pair» comparison of the lexical systems of other poets of the XIXth century (D.V. Davydov, P.A. Vyazemsky, E.A. Baratynsky, F.I. Tyutchev, N.M. Yazykov, A.I. Polezhayev, D.V. Venevitinov, M.Yu. Lermontov, N.P. Ogarev,) showed that vocabulary and esthetic correlation between Pushkin's and Delvig's compositions is lower than, for example, vocabulary and artistic correlation between other poets listed above. The investigated quantitative results make the picture of intuitive investigations about the degree of typological ratio of lingo poetry of famous poets from the past more objective.

Текст научной работы на тему «Опыт сравнения поэтических лексиконов А. С. Пушкина и А. А. Дельвига»

филологические Васильев Николай Леонидович, Жаткин Дмитрий Николаевич

науки ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ ...

УДК8Г373

ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ А.С. ПУШКИНА И А.А. ДЕЛЬВИГА

© 2017

Васильев Николай Леонидович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва (430005, Россия, Саранск, улица Большевистская, 68, e-mail: [email protected]) Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье сравниваются поэтические словари (лексика) А.С. Пушкина и А.А. Дельвига. В поэзии Пушкина (лирика, поэмы, роман «Евгений Онегин», драматургия, сказки) встречается 12 844 лексемы; в поэзии Дельвига (с учетом небольших фрагментов художественной прозы, близкой по стилистике к лирике автора) - 5 297 лексем; совокупный объем стихотворного наследия писателей, соответственно, 187 тысяч и 34 тысячи словоупотреблений. В качестве выборок для статистического сравнительного анализа соотнесенности поэтических словарей писателей были взяты лексемы на буквы А, Я. Доля общего в языке поэтов составляет 22,1 %, а их речевые индивидуальности на лексическом уровне выражаются 68,5 % у Пушкина и 9,4 % у Дельвига, т. е. стилистическая оригинальность произведений первого в 7,3 раза выше, чем у второго, что, вероятно, объясняется значительной разницей в объеме литературного наследия писателей и большим жанровым разнообразием пушкинского творчества, приводящим к расширению лексических горизонтов, в частности за счет «прозаизмов». Сопоставление полученных статистических данных с аналогичными парными сравнениями лексиконов других стихотворцев XIX в. (Д.В. Давыдов, П.А. Вяземский, Е.А. Баратынский, Ф.И. Тютчев, Н.М. Языков, А.И. Полежаев, Д.В. Веневитинов, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев), показывает, что словарная и, по-видимому, эстетическая корреляция между произведениями Пушкина и Дельвига уступает в долевом отношении словарно-художественной соотнесенности творчества большинства других из названных выше поэтов. Полученные квантитативные параметры в известном смысле объективируют интуитивные исследовательские представления о мере сходства и различий лингвопоэтики тех или иных авторов.

Ключевые слова: «пушкинская плеяда» поэтов, словари языка писателей, словники, лексемы, имена собственные, поэтика, лингвопоэтика, статистика, А.С. Пушкин, А.А. Дельвиг, П.А. Вяземский, Д.В. Давыдов, Д.В. Веневитинов, Е.А. Баратынский, Н.М. Языков, А.И. Полежаев, Ф.И. Тютчев, М.Ю. Лермонтов, Н.П. Огарев.

COMPARISON EXPERIENCE OF POETIC LEXICAL SYSTEMS OF A.S.PUSHKIN AND A.A.DELVIG

© 2017

Vasilyev Nikolay Leonidovich, doctor of philological sciences, professor, professor of the chair Russian language

Ogarev Mordovia State University (430005, Russia, Saransk, Bolshevistskaya str., 68, e-mail: [email protected]) Zhatkin Dmitry Nikolayevich, doctor of philological sciences, professor, head of the chair of translation and translation studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukovapr. /Gagarin str., 1a/11, e-mail: [email protected])

Abstract. The article deals with the comparison of A.S. Pushkin's and A.A. Delvig's poetic language dictionaries (lexemes). In Pushkin's poetry (lyrics, poems, a novel «Yevgeney Onegin», fairy tales, drama) we meet 12844 lexemes; in Delvig's (taking into account small parts of artistic prose, stylistically close to the author's lyrics) - 5297 lexemes; the total amount of their literary inheritance is, accordingly 187 thousand and 34 thousand word usages. As the samples for statistic comparative analysis of these authors' lingo poetical systems we have taken the lexemes, beginning with A, The ratio of common features in the poets' languages is 22.1 per cent and their speech individual features on the lexemes level are 68.5 per cent in Pushkin's poetry and 9.4 per cent in Delvig's poetry. It means that stylistic originality of Pushkin's poetry is 7.3 times higher than in Delvig's poetry what can be explained by the great difference of literary inheritance of the writers and the genre variety of Pushkin compositions which helps to widen the lexemes horizons by means of prosaic forms. The comparison of the received statistics data with the analogical «pair» comparison of the lexical systems of other poets of the XIXth century (D.V. Davydov, P.A. Vyazemsky, E.A. Baratynsky, F.I. Tyutchev, N.M. Yazykov, A.I. Polezhayev, D.V. Venevitinov, M.Yu. Lermontov, N.P. Ogarev,) showed that vocabulary and esthetic correlation between Pushkin's and Delvig's compositions is lower than, for example, vocabulary and artistic correlation between other poets listed above. The investigated quantitative results make the picture of intuitive investigations about the degree of typological ratio of lingo poetry of famous poets from the past more objective.

Keywords: «Pushkin's pleiad» of poets, writers' language dictionaries, vocabularies, lexemes, personal names, poetics, linguapoetics, statistics, A.S. Pushkin, A.A. Delvig, P.A. Vyazemsky, D.V. Davydov, D.V. Venevetinov, E.A. Baratynsky, N.M. Yazykov, A.I. Polezhayev, F.I. Tyutchev, M.Yu. Lermontov, N.P. Ogarev.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. «Пушкинская плеяда» поэтов (П.А. Вяземский, А.А. Дельвиг, Е.А. Баратынский, Н.М. Языков, Д.В. Веневитинов, Д.В. Давыдов и др.) складывалась из самобытных авторских индивидуальностей, испытывавших заметное литературное влияние А.С. Пушкина и одновременно оказывавших в разной степени эстетическое воздействие на него и друг на друга. Это порождало общие, синтетические черты в поэтике и лингвопоэти-ке данных авторов, как и иных писателей пушкинской эпохи [см., напр.: 1, с. 89-90, 92, 95-96, 196, 211-217; 2, с. 16-18; 3, с. 14-21, 25-38; 4-7; 8, с. 297-299, 324-336, Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 1(18)

347-354]. Уместно в связи с этим проследить не только собственно реминисцентные слои такого творческого взаимодействия [см., напр.: 9, с. 44, 73, 90, 101-102; 10-15], но и конкретные языковые (речевые) его проявления, по возможности с привлечением статистического инструментария.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. В ряде недавних исследований нами были изложены результаты количественно-качественного изучения поэтических лексиконов А.С. Пушкина [8, с. 7-104; 16; 17; 18, с.

45

Васильев Николай Леонидович, Жаткин Дмитрий Николаевич ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ ...

121-143], А.И. Полежаева [19], А.А. Дельвига [20-23], Н.П. Огарева [24], Н.М. Языкова [25], П.А. Вяземского [26-30], Д.В. Давыдова [31-32], Е.А. Баратынского [33], Н.М. Карамзина [34], Д.В. Веневитинова [35]; проведены сравнительно-статистические экспресс-анализы словников Полежаева, Тютчева [см. также: 36], Огарева, Языкова, Лермонтова, Баратынского, Дельвига, Веневитинова, Давыдова [см.: 18, с. 253-266; 37-41]; намечены подходы к системно-сопоставительному квантитативному осмыслению лингвопоэтики стихотворцев «пушкинской плеяды» [42, 43]. В связи с этим, после завершения работы по созданию словарей основных представителей «пушкинской плеяды», напрашивается не только «перекрестное» сравнение их поэтических лексиконов, но и сопоставление словников этих стихотворцев с поэтическим языком А.С. Пушкина].

Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель сравнить поэтические лексиконы А.А. Дельвига (1798-1831) и А.С. Пушкина (1799-1837). Материалом для исследования послужили словари языка этих писателей [23; 44]. Намеченные задачи актуальны, поскольку их решение дает возможность статистически проверить интуитивные филологические представления о мере соотнесенности поэтического творчества обоих авторов, их близости и различиях в плоскости лингво-поэтики и отчасти поэтики в целом, а также сравнить полученные данные с наблюдениями подобного рода в отношении других поэтов первой половины XIX в.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Пушкин и Дельвиг не просто писатели-современники, но и друзья с лицейских лет, во многом литературные единомышленники - если не в собственно поэтическом плане, то, по крайней мере, в понимании существа лирического творчества, истинной художественности выражения. Поэтому закономерно сравнение их поэтических систем в формально-семантической плоскости, не отменяющее, естественно, более углубленные сопоставительные исследования поэтики обоих авторов, а лишь дополняющее последние квантитативными данными.

В поэзии Пушкина (лирика, поэмы, роман «Евгений Онегин», драматургия, сказки) встречается 12 844 лексемы [см. об этом: 19, с. 7]; в поэзии Дельвига (преимущественно это лирика) - 5 297 слов, - т. е. значительно меньше словарных единиц, чем у первого, что вполне естественно, если принять во внимание разницу в продолжительности творческой жизни писателей, объеме их литературного наследия и языковую всеядность Пушкина, стремившегося к синтезу всех жизнеспособных ресурсов русского языка - просторечия, славянизмов, западноевропейских заимствований, «прозаизмов», научной терминологии и др. [см., напр.: 45-51]

В качестве материала для сравнительного анализа языка поэтов были взяты подвыборки лексем на буквы А, Я, количественно и качественно относительно репрезентативные (около 250 словарных единиц), чтобы судить о степени общего и различного в словарях авторов.

Общими для обоих поэтов являются слова а [союз], а [межд ], азийский «азиатский» (арх.), аи «сорт шампанского (от названия городка во фр. провинции Шампань)», алгебра, алеть, алмазный, алтарь, алый, альбом, амврозия «амброзия», амфора, анахорет, анбар «амбар», ангел, апрель, аромат, ароматный, арфа, архив, ах; я, яблоко, явить, явиться, явление/явленье, являть, являться, явно, яд, ядро, язык, яйцо, ямщик, ярем, яркий, ярость, ясмин «жасмин», ясно, ясный - всего 40 единиц, что составляет 22,1 % от совокупного числа трех сравниваемых языковых явлений (общее / свойственное Пушкину / присущее Дельвигу).

Только в поэзии Пушкина используются лексемы а [част.], авось, автор, ага, агат, агнец, агу, ад, адех «черкес», адъютант, адриатический, адский, азбука, азбучный, ай, айдесский (от онима Аид), академик, академический, акафист, акация, аккорд, аккуратный,

актер, аксельбант, актриса, алебарда, александрийский (от онима Александрия), али, алкать, аллея, алмаз, альманах, алой (алоэ - «тропическое растение, а также ароматическое вещество, извлекаемое из него»), алчно, алчный, амвон, американец, аминь, амурный, ан, анакреонтический, ананас, анафема, английский, англичанин, анекдот, анненский (в словосочетании а. лента «знак воинской доблести» и др.), аноним, аониды «музы», антик, антихрист, анчар, апельсин, апостол, аппетит, аптека, арабский, аравийский, арак «крепкий алкогольный напиток», арап, арапник, арапский, аренда, ареопаг, арест, аристократ, ария, аркан, арлекин, армейский, армянин, арпачайский (от онима Арпача - река на Кавказе), архангел, архивный, архипастырь «почтительно-торжественное именование высших духовных лиц», аршин, асессор (в номинативном словосочетании коллежский а.), ассигнация, ассирийский, атаган «ятаган», атаман, аттестат, аул, афедрон «седалище, зад» (греч.), афинский, афеизм «атеизм», афей «атеист», ахать, ахнуть, ахти; ябеда, яблочко, яблочный, явный, явор «разновидность клена», ягода, ядовитый, язва, язвительный, язвить, яичко, яишница «яичница», яко «как», якорь, якшаться, яма, ямб, ямской, янычар, яриться, ярко, ярко-позлащенный, ярманка «ярмарка», ярмо, яростно, ярый, ясень, яснеть, ясность, ясской (от онима Яссы), яство, ястреб, яхонт, ящик - всего 124 единицы (68,5 %).

Лишь в поэзии Дельвига встречаются слова академия, акт, альбаум «альбом» (арх.), амбра «аромат, благовоние» (арх.), антология, аполог «притча» (лит.), апофема «перпендикуляр, опущенный из центра правильного многоугольника на одну из его сторон; высота треугольника или трапеции, являющихся боковыми гранями правильной пирамиды» (матем.), аркадский (от онима Аркадия), армада, атлантиды «жители легендарной Атлантиды» (миф.), африканский, яблоня, ямка, январь, янтарный, янтарь, яростный - всего 17 единиц (9,4 %).

Следовательно, в языке поэтов немало общих элементов, хотя при этом речевая (словарная) оригинальность Пушкина в 7,3 раза выше, чем у Дельвига. Отчасти это может объясняться большим жанровым разнообразием пушкинского наследия (помимо лирики, это романная, драматургическая, сказочная формы, поэмы, позволяющие расширять спектр привычных поэтических ассоциаций, вводить в повествование, например, «прозаизмы» и т. п.), а также стилистическими экспериментами писателя, в частности пародийными контекстами.

В какой мере эти поэты близки в лексическом отношении, можно судить с учетом сравнения подобных параметров в других поэтических «тандемах», просчитанных нами ранее по той же методике. Так, доля общего в лексиконах Полежаева и Тютчева, выпускников Московского университета, составляет 20,3 %, а их индивидуальности расходятся менее заметно: 65,5 % и 14,2 %; общее в словарях Полежаева и Огарева, причастных к пензенскому «землячеству» и Московскому университету, - 23 %, свойственное только Полежаеву -41,8 %, присущее лишь Огареву - 35,2 %; общее в словарях Полежаева и Языкова, также формировавшегося в университетской среде, - 25,1 %, свойственное при этом Полежаеву - 46,4 %, присущее лишь Языкову -28,5 %; общее в словарях Давыдова и Веневитинова

- 25,4 %, свойственное Давыдову - 49,2 %, присущее Веневитинову - 25,4 %; общее в словарях Баратынского и Веневитинова - 26,8 %, свойственное Баратынскому

- 63,4 %, присущее Веневитинову - 9,8 %; общее в словарях Полежаева и Баратынского - 28,4 %, свойственное Полежаеву - 53,7 %, присущее Баратынскому - 17,9 %; общее в словарях Дельвига и Баратынского - 30 %, свойственное Дельвигу - 26 %, присущее Баратынскому

- 44 %; общее в словарях Баратынского и Языкова -35,5 %, свойственное Баратынскому - 23,4 %, присущее Языкову - 41,1 %; общее в словарях Полежаева и

Васильев Николай Леонидович, Жаткин Дмитрий Николаевич ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ ...

Лермонтова, тесно связанных с Пензенской губернией и Московским университетом, - 36,1 %, свойственное Полежаеву - 39,2 %, присущее Лермонтову - 24,7 %; общее в словарях Пушкина и Вяземского (в первый период его творчества) - 38,9 %, свойственное Пушкину -40,9 %, присущее Вяземскому - 20,2 %; общее в словарях Пушкина и Лермонтова - 41,1 %, свойственное Пушкину - 46,3 %, присущее Лермонтову - 12,6 % [см.: 52].

Можно заметить, что словарная корреляция поэтических произведений Пушкина и Дельвига ниже, чем у большинства их современников в указанных парных оппозициях. Объяснение этому феномену следует искать как в плоскости поэтики писателей, так и в несопоставимости объема поэтического наследия данных авторов (во всяком случае, гипотеза о статистической зависимости «меры» общего между словарями поэтов от масштаба и «пропорции» их литературного наследия нуждается в дальнейшем осмыслении).

Среди 20 статистически самых активных полнознач-ных слов в поэзии Пушкина (в порядке убывания их частотности) - день, один, любовь, душа, милый, мочь [глаг.], о [межд.], сказать, любить, ночь, взор, вдруг, здесь, идти, пора, молодой, конь, небо, жизнь, другой [см.: 53, с. 32]; в произведениях Дельвига - друг, любовь, рука, бог, сердце, любить, душа, песня, жизнь, день, петь, знать, небо, здесь, там, слеза, радость, говорить, сон, певец/сказать. Доля словарных совпадений между поэтами в этом плане составляет 40 %. Отличия же касаются таких концептов, как один, милый, мочь [глаг.], о [межд.], ночь, взор, вдруг, идти, пора, молодой, конь, другой (у Пушкина), - и друг, рука, бог, сердце, песня, петь, знать, там, слеза, радость, говорить, сон, певец (у Дельвига). Отчасти в них концентрируются основные микромотивы творчества поэтов, их лирические индивидуальности. Для сравнения отметим, что доля общего в списках из 20 наиболее частотных поэтических концептов между Дельвигом и Баратынским - 50 %, Баратынским и Веневитиновым - 55 %, Баратынским и Языковым, Давыдовым и Веневитиновым (в последнем случае это поэты, весьма далекие друг от друга в стилистическом плане) - 60 %.

К сожалению, нет возможности сопоставить онома-стиконы поэтов, поскольку «Словарь языка Пушкина» не отражает системно имена собственные [см. также: 54, с. 26].

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий в русле данного направления. В поэтическом языке Пушкина и Дельвига наблюдается относительно немного пересечений на уровне лексики. Доля общего между их словарями составляет, по выборочным данным, 22,1 %, исходя из статистической методики, предложенной в статье. В сравнении с данными о мере корреляции словников других стихотворцев XIX в., это показывает незначительную близость художественных систем указанных писателей - меньшую, чем у других поэтов, в частности Полежаева и Огарева, Полежаева и Языкова, Давыдова и Веневитинова, Баратынского и Веневитинова, хотя и несколько большую, чем у Полежаева и Тютчева. При этом стилистическая оригинальность Пушкина в 7,3 выше, чем у Дельвига, что объясняется, в частности, жанровой и стилистической полифонией пушкинских произведений.

Перспективно дальнейшее сравнение, по такой же квантитативной модели, поэтических лексиконов Пушкина и его современников, что будет объективировать исследовательские «интуиции» относительно сходства и различий в словарях и лингвопоэтике тех или иных авторов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Васильев Н.Л. А.И. Полежаев: Проблемы мировоззрения, эстетики, стиля и языка. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1987. 232 с.

2. Васильев Н.Л. Поэзия А.И. Полежаева в контек-

сте русской литературы: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1994. 33 с.

3. Васильев Н.Л. А.И. Полежаев в истории русского литературного языка: Программа, методические рекомендации и материалы к спецкурсу. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1995. 40 с.

4. Васильев Н.Л. А.С. Пушкин и А.И. Полежаев: диалог судеб и творчества // Пушкин и мировая культура: Мат-лы восьмой Межд. науч. конф. (Арзамас, Б. Болдино, 27 мая - 1 июня 2007 г.). СПб.; Арзамас; Б. Болдино: Изд-во АГПИ, 2008. С. 150-164.

5. Васильев Н.Л. Творческое содружество А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Пушкин и мировая культура: Мат-лы III Междунар. науч. конф. (г. Минск, 21-22 апреля 2009 г.): В 2 ч. Минск: РИФШ, 2009. Ч. 1. С. 126-130.

6. Васильев Н.Л. Творческое взаимодействие А.С. Пушкина и А.А. Дельвига сквозь призму писательских лексиконов // Болдинские чтения. Саранск: Респ. тип. «Красный Октябрь», 2010. С. 21-28.

7. Васильев Н.Л. Поэтические идиолекты А.С. Пушкина, А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова: лексические стыковки и расхождения // Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе: Мат-лы Всерос. науч. конф. «Русский язык XIX века: роль личности в языковом процессе» (18-20 окт. 2011 г.). СПб.: Наука, 2012. С. 276-280.

8. Васильев Н.Л. О Пушкине: язык классика, поэтика романа «Евгений Онегин», писатель и его современники. Саранск: тип. «Красный Октябрь», 2013. 388 с.

9. Томашевский Б.В. А.А. Дельвиг // Дельвиг А.А. Полное собрание стихотворений. Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1934. С. 41-102.

10. Жаткин Д.Н. Отзвуки поэзии А.А. Дельвига в творчестве А.С. Пушкина // Литературный текст: проблемы и методы исследования / «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте. Вып. V. Тверь: Твер. ГУ, 1999. С. 74-80.

11. Васильев Н.Л. «Так он писал темно и вяло...» (Пушкин и Языков) // Болдинские чтения 2015. Саранск: Респ. тип. «Кр. Октябрь», 2015. С. 218-230.

12. Васильев Н.Л. Князь Вяземский и «онегинский текст» Пушкина // Болдинские чтения 2016. Арзамас: Изд-во Арзамас. филиала ННГУ, 2016. С. 101-116.

13. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Е.А. Баратынский в творческом сознании А.С. Пушкина // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3. С. 43-47.

14. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. А.С. Пушкин в творческом сознании Е.А. Баратынского // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3. С. 20-23.

15. Васильев Н.Л. Евгений Баратынский и «Евгений Онегин» // Болдинские чтения 2017 (в печати).

16. Васильев Н.Л. Новые данные о лексической структуре языка Пушкина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. № 3. С. 48-51.

17. Васильев Н.Л. Сколько слов в языке Пушкина? (К истории пушкинской лексикографии) // Болдинские чтения - 2014. Н. Новгород: РИ «Бегемот НН», 2014. С. 208-216.

18. Васильев Н.Л. Теория языка. Русистика. История советской лингвистики. М.: Ленанд, 2015. 368 с.

19. Васильев Н.Л. Словарь языка А.И. Полежаева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2001. 88 с.

20. Жаткин Д.Н. Актуальные вопросы подготовки словарей языка писателей пушкинского времени (на материале языка А.А. Дельвига) // IV Житниковские чтения: Актуальные проблемы лексикографирования науч. иссл.: Мат-лы межвуз. науч. конф. (20-21 апр. 2000 г.): В 2 ч. Челябинск, 2000. Ч. 1. С. 217-225.

21. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря языка А.А. Дельвига» // Проблемы авторской и общей лексикографии: Мат-лы Междунар. науч. конф. Брянск; М.: РИО БГУ, 2007. С. 106-109.

22. Жаткин Д.Н. Ономастикон А.А. Дельвига:

Васильев Николай Леонидович, Жаткин Дмитрий Николаевич

ОПЫТ СРАВНЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ЛЕКСИКОНОВ ...

опыт лексикографического осмысления (материалы к «Словарю языка А.А. Дельвига») // Изв. высших учебных заведений. Поволж. рег. Сер. Гуманит. науки. 2008. № 1. С. 71-80.

23. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь языка А.А. Дельвига. М.: Флинта; Наука, 2009. 148 с.

24. Васильев Н.Л. Словарь поэтического языка Н.П. Огарева. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. 124 с.

25. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь Н.М. Языкова. М.: Флинта; Наука, 2013. 120 с.

26. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. Об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Поэтика художественного текста: Мат-лы Междунар. заочн. науч. конф.: В 2 т. Борисоглебск: БГПИ, 2008. Т. 2: Русская филология вчера и сегодня. С. 15-27.

27. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2. С. 841-845.

28. Жаткин Д.Н., Васильев Н.Л. К вопросу об источниках «Словаря поэтического языка П.А. Вяземского» // Изв. высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки. 2009. № 3. С. 90-103.

29. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка П.А. Вяземского (с приложением малоизвестных и непубликовавшихся его стихотворений). М.: Флинта; Наука, 2015. 424 с.

30. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Поэтический язык П.А. Вяземского в словарной интерпретации // Russian Linguistic Bulletin. 2016. № 1. С. 22-24.

31. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. О проекте «Словаря поэтического языка Д.В. Давыдова» // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015. № 12. Ч. 5. С. 917-920.

32. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Давыдова. М.: Флинта; Наука, 2016. 100 с.

33. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Е.А. Баратынского. М.: Флинта; Наука, 2016. 156 с.

34. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Н.М. Карамзина. М.: Флинта; Наука, 2016. 80 с.

35. Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Словарь поэтического языка Д.В. Веневитинова. М.: Флинта; Наука, 2017 (в печати).

36. Голованевский А.Л. Поэтический словарь Ф.И. Тютчева. Брянск: РИО БГУ, 2009. 962 с.

37. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Ф.И. Тютчева и А.И. Полежаева // Тютчев -русская поэтическая и политическая языковая личность: Междунар. науч. заочн. конф., посвященная 210-летию со дня рождения поэта, политика, дипломата. Брянск: Курсив, 2013. С. 193-196.

38. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов А.И. Полежаева и Н.П. Огарева // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики. Вып. II. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 27-33.

39. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Н.М. Языкова и А.И. Полежаева // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3. С. 325-327.

40. Васильев Н.Л. Опыт сопоставления поэтических лексиконов А.И. Полежаева и М.Ю. Лермонтова // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2016. № 1. С. 140-146.

41. Васильев Н.Л. Опыт сравнения поэтических лексиконов Е.А. Баратынского и А.И. Полежаева (в печати).

42. Васильев Н.Л. Словари языка поэтов пушкинского времени: проект будущего, проекция прошлого... // II Международная конференция «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Гранада, 8-10 сент. 2010 г.: В 2 т. Granada, 2010. Т. II. С. 20062010.

43. Васильев Н.Л. Новые горизонты в писательской лексикографии и в изучении исторической лингвопоэти-

ки русской литературы // Международный журнал экспериментального образования. 2016. № 1. С. 150-153.

44. Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Отв. ред.

B.В. Виноградов. М., 1956-1961.

45. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935. 455 с.

46. Васильев Н.Л. Научная лексика в литературном творчестве А.С. Пушкина: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1981. 27 с.

47. Васильев Н.Л. Научная лексика в языке А.С. Пушкина: Учебное пособие. Саранск: тип. Морд. ун-та, 1989. 92 с.

48. Васильев Н.Л., Савина Е.В. Варваризмы в языке А.С. Пушкина // Филологические науки. 2000. № 2.

C. 99-105.

49. Васильев Н.Л. Иноязычные элементы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» // Пушкин на пороге XXI века: Провинциальный контекст. Вып. 5. Арзамас: АГПИ, 2003. С. 107-120.

50. Васильев Н.Л. Языковое со-творчество Пушкина // Болдинские чтения. Н. Новгород, 2003. С. 200-211.

51. Васильев Н.Л. Индивидуально-авторские слова в языке А.С.Пушкина // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17-23 сентября 2007 г. Sofia: Heron press, 2007. T. 3. С. 320-327.

52. Частотный словарь языка М.Ю. Лермонтова / Под ред. В.В.Бородина, А.Я.Шайкевича // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1981. С. 717-774.

53. Материалы к Частотному словарю языка Пушкина: (Проспект). М., 1963. 52 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

54. Васильев Н.Л. Словарь языка Пушкина»: 50 лет спустя. // Авторская лексикография и история слов: К 50-летию выхода в свет «Словаря языка Пушкина». М.: Издат. центр «Азбуковник», 2013. С. 23-29.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.